Sin embargo, el Estado parte señala que, en general, los solicitantes de asilo repatriados no sufren persecución política. | UN | غير أن الدولة الطرف ترى بصورة عامة أن طالبي اللجوء العائدين لا يواجهون اضطهادا سياسيا. |
Sin llegar a la ampliación del concepto de refugiado, los elementos constitutivos de la persecución se precisaron con una mención a la orientación sexual. | UN | ودون الذهاب إلى حد توسيع مفهوم اللاجئ، فقد تم تحديد العناصر التي تشكل اضطهادا من خلال الإشارة إلى الانتماء الجنسي. |
La persecución política siempre entraña una persecución por parte del Estado. | UN | ويعني الاضطهاد السياسي دائما اضطهادا من جانب الدولة. |
Por ejemplo, en algunos fallos judiciales se ha considerado que el uso de la violencia sexual contra las mujeres musulmanas en Bosnia y Herzegovina configuraba persecución política. | UN | فعلى سبيل المثال، اعتبرت قرارات المحكمة استخدام العنف الجنسي ضد النساء المسلمات في البوسنة والهرسك اضطهادا سياسيا. |
Según la Oficina, la detención y el procesamiento del autor, así como la temida venganza del PKK no constituían una persecución en el sentido de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951. | UN | وحسب مـا يقول ذلك المكتب، لم تشكل محاكمة صاحـب البـلاغ واحتجازه وخشيـة من الاقتصاص من جانب حزب العمال الكردستاني اضطهادا حسب التعريف الوارد في اتفاقية عام ١٩٥١ المتعلقة بمركز اللاجئين. |
Hay, sin embargo, un límite a los actos que pueden constituir persecución dentro del significado de crímenes de lesa humanidad. | UN | غير أن هناك حصرا لﻷفعال التي يمكن أن تشكل اضطهادا في إطار مدلول الجرائم ضد اﻹنسانية. |
Cuando alguien es perseguido sobre la base del género, se llama persecución basada en el género. | UN | وحين يضطهد شخص على أساس نوع الجنس، فإن هذا يسمى اضطهادا مبنيا على نوع الجنس. |
No obstante, no toda destrucción de bienes constituye per se persecución. | UN | بيد أنه ليس كل تدمير للممتلكات في حد ذاته يشكل اضطهادا. |
También se indica que la existencia de leyes discriminatorias normalmente no constituye persecución en sí misma. | UN | وتنص المبادئ أيضا على أن وجود قوانين تمييزية لن يشكل عادة في حد ذاته اضطهادا. |
Todas estas peticiones fueron pasadas por alto o rechazadas y sus autores fueron objeto de una encarnizada persecución. | UN | وجميع هذه الطلبات إما أغفلت أو رفضت ولقي من بادروا بها اضطهادا شديدا. |
En consecuencia, se han elaborado directrices para mejorar la protección de las mujeres teniendo en cuenta las situaciones concretas existentes en su país de origen; por ejemplo, se podrá considerar que las agresiones sexuales son una forma de persecución. | UN | وطبقا لذلك وضعت مبادئ توجيهية لتحسين الحماية للمرأة مع مراعاة الظروف المحددة في بلدان منشئها؛ وعلى سبيل المثال يمكن أن ينظر الى العنف الجنسي على أنه يمثل اضطهادا. |
Es la violación del derecho a la igualdad en cierta forma grave que viola el goce de un derecho básico o fundamental lo que constituye persecución, aunque la discriminación debe basarse en uno de los fundamentos enumerados para constituir persecución con arreglo al Estatuto. | UN | إن انتهاك الحق في المساواة على نحو خطير يخل بالتمتع بحق بسيط أو أساسي هو الذي يشكل الاضطهاد رغم أن التمييز يجب أن يكون ﻷحد اﻷسباب المذكورة ليشكل اضطهادا بموجب النظام اﻷساسي. |
El tribunal estimó que E. no podía confiar en la protección del Estado en Ucrania y que cualquier futuro daño que sufriese constituiría por su naturaleza y carácter una persecución. | UN | وتبين للمحكمة أن إ. لا يمكنها الاعتماد على حماية الدولة في أوكرانيا وأن الأذى الذي المتوقع يشكل بسبب طبيعته وجوهره اضطهادا. |
Asimismo, las Directrices enmendadas aclaran que, en el contexto de una guerra civil, la violencia sexual debe ser asimilada a la persecución por motivo de género. | UN | وفضلا عن ذلك فالمبادئ التوجيهية المعدَّلة توضِّح أنه في سياق الحرب الأهلية ينبغي الاعتراف بالعنف الجنسي بوصفه اضطهادا جنسانيا. |
Además, consideró que las dificultades que la autora podía encontrar a su regreso no constituirían persecución como tal y que la autora estaría suficientemente protegida en el Pakistán, entre otras razones porque las partes ya no estaban casadas. | UN | وخلصت أيضا إلى استنتاج مؤداه أن الصعوبات التي قد تلاقيها لدى عودتها لا تشكل اضطهادا بالمعنى الصحيح وأنها ستلقى حماية كافية في باكستان، لا سيما وأن الطرفين لم يعودا زوجا وزوجة. |
Además, consideró que las dificultades que la autora podía encontrar a su regreso no constituirían persecución como tal y que la autora estaría suficientemente protegida en el Pakistán, entre otras razones porque las partes ya no estaban casadas. | UN | وخلصت أيضا إلى استنتاج مؤداه أن الصعوبات التي قد تلاقيها لدى عودتها لا تشكل اضطهادا بالمعنى الصحيح وأنها ستلقى حماية كافية في باكستان، لا سيما وأن الطرفين لم يعودا زوجا وزوجة. |
La Relatora Especial también destacó la importancia de que, cuando se examinen solicitudes de asilo, se reconozca la mutilación genital femenina como un acto de persecución por motivos de género. | UN | وأكدت المقررة الخاصة أيضا أهمية الاعتراف بتشويه الأعضاء التناسلية للأنثى باعتبارها اضطهادا مرتبطا بنوع الجنس لدى النظر في طلبات اللجوء. |
Cuando la mujer en cuestión presenta una denuncia de discriminación, debe tenerse en cuenta si la discriminación puede considerarse como persecución en el sentido definido en la Convención sobre los Refugiados. | UN | وإذا ما ادعت المرأة طالبة اللجوء التمييز ضدها، ينظر فيما إذا كان يمكن اعتبار هذا التمييز اضطهادا على النحو المحدد في اتفاقية اللاجئين. |
9.4 El Comité ha tomado nota de la afirmación del Estado parte de que en general los solicitantes de asilo que regresan al país no se enfrentan a ninguna persecución política al llegar, debido a que el Gobierno del Zaire sabe que muchos de ellos parten a causa de razones económicas y no políticas. | UN | ٩-٤ ولاحظت اللجنة تأكيد الدولة الطرف بأنه، بشكل عام، لا يواجه طالبو اللجوء العائدون اضطهادا سياسيا لدى عودتهم؛ وذلك ﻷن الحكومة الزائيرية على علم بأن الكثيرين يغادرون ﻷسباب اقتصادية وليست سياسية. |
La política de secuestro y reclutamiento forzados que han aplicado los imperialistas japoneses constituye, a todas luces, una persecución, política y humana de saqueo colonial, encaminada deliberadamente a exterminar a la nación coreana, y constituye un crimen de lesa humanidad. | UN | إن سياسة تسخير واختطاف الكوريين التي طبقها الاستعماريون اليابانيون في الماضي تمثل بالفعل اضطهادا سياسيا وإنسانيا يقوم على أساس النهب الاستعماري واﻹبادة المتعمدة لﻷمم، وهو ما يشكل عملا جنائيا ضد البشرية. |