Como anteriormente, el ACNUR siguió vigilando y ayudando a quienes regresaban y no comprobó que hubiera casos fundamentados de persecución o acoso grave. | UN | وواصلت المفوضية، مثلما فعلت في الماضي، رصد اللاجئين ومساعدتهم، واتضح لها أنه لا توجد أي حالات اضطهاد أو مضايقة شديدة مدعومة باﻷدلة. |
En muchos sectores trabajan extranjeros al lado de ciudadanos de Bahrein y el entorno social excepcional del país permite que los particulares practiquen libremente su religión y sus ritos sin temor de discriminación, persecución o injerencias. | UN | وتوفر البحرين بيئة اجتماعية فريدة تتاح فيها لﻷفراد حرية ممارسة شعائرهم الدينية بحرية دون خشية من تمييز أو اضطهاد أو تدخل. |
Ciertos periódicos hacen críticas feroces del Gobierno, pero eso nunca ha sido motivo de reclamaciones oficiales, persecución o delito. | UN | وتنهمك صحف معينة في توجيه انتقادات لاذعة للحكومة، ولم يؤد هذا قط إلى تقديم شكاوى رسمية، أو حدوث اضطهاد أو توجيه اتهامات جنائية. |
Instó al Gobierno a que pusiera fin inmediatamente a todas las violaciones de los derechos humanos, que liberara a todos los presos de conciencia y a las personas detenidas arbitrariamente y que cesara los actos de intimidación, persecución y detención arbitraria. | UN | وحث الحكومة على أن تضع على الفور حداً لجميع انتهاكات حقوق الإنسان، وعلى الإفراج عن جميع سجناء الضمير وعن الأشخاص المحتجزين بصورة تعسفية، والكف فوراً عن أي ترهيب أو اضطهاد أو اعتقالات تعسفية. |
Se entrevistó a quienes habían sufrido arrestos y detenciones y luego recobraron su libertad, como a aquellos que denunciaron haber sido objeto de malos tratos, persecuciones o limitaciones en sus derechos. | UN | وقابل المقرر الخاص أشخاصاً سبق اعتقالهم واحتجازهم ثم استعادوا حريتهم بعد ذلك، كما قابل أشخاصاً شكوا من أنهم تعرضوا لمعاملة سيئة أو اضطهاد أو لقيود تحد من حقوقهم. |
La discriminación, la persecución o la coacción de una persona que tenga por objeto o dé como resultado la creación de una situación intimidatoria, hostil, denigrante o ultrajante. | UN | أي تمييز، أو اضطهاد أو إكراه لشخص يكون الهدف منه أو يسفر عن خلق بيئة تتسم بالتهديد أو العداء أو الانتقاص من القدر أو الإهانة؛ |
La Fundación Benéfica de Dubai para la Atención Maternoinfantil, por su parte, proporciona refugio seguro y atención sanitaria y psicológica a las mujeres y los niños víctimas de prácticas inhumanas o actos de persecución, o que hayan sufrido situaciones coercitivas y deplorables. | UN | كما أنشئت مؤسسة دبي لرعاية النساء والأطفال التي تهدف لتوفير الملجأ الأمن والرعاية الصحية والنفسية لكل من النساء والأطفال الذين تضرروا من أية ممارسات لا إنسانية أو أعمال اضطهاد أو ممن يعانون من ظروف قسرية مزرية. |
El 31 de enero de 1994, la Junta de Inmigración sueca desestimó su solicitud, haciendo notar que la situación política en el Zaire había mejorado, estimando que no era probable que la Sra. Muzonzo fuese objeto de persecución o de graves molestias por sus anteriores actividades en favor de la UDPS. | UN | وفي ٣١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤ رفض مجلس الهجرة السويدي طلبها مشيرا إلى أن الحالة السياسية في زائير قد تحسنت، ومعتبرا أن من غير المحتمل أن تتعرض السيدة موزنزو إلى اضطهاد أو مضايقة شديدين بسبب أنشطتها السابقة في حزب الاتحاد من أجل الديمقراطية والتقدم الاجتماعي. |
89. La definición de refugiado con arreglo a la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951 y el Protocolo de 1967 deberían modificarse para que incluyeran la falta de igualdad entre el hombre y la mujer como una de las razones que permitieran presentar una denuncia de temor fundado de persecución o de persecución real previa. | UN | ٨٩ - ينبغي تعديل تعريف اللاجئ بمقتضى معاهدة سنة ١٩٥١ المتعلقة بمركز اللاجئين وبروتوكولها لسنة ١٩٦٧، ليشمل جنس المرء كأحد اﻷسباب المدرجة التي يمكن الاستناد اليها عند تقديم دعوى بشأن تخوف معقول اﻷسباب من حدوث اضطهاد أو بشأن اضطهاد حدث فعلا. |
2. Los Estados Partes en el presente Protocolo se comprometen a no dificultar en modo alguno el ejercicio efectivo del derecho a presentar comunicaciones y a adoptar todas las medidas necesarias para impedir cualquier persecución o castigo de la persona o grupo que presente o trate de presentar una comunicación de conformidad con lo dispuesto en el presente Protocolo. " | UN | " ٢- تتعهد الدول اﻷطراف في هذا البروتوكول بألا تعرقل بأي شكل الممارسة الفعلية للحق في تقديم بلاغ وبأن تتخذ كل ما يلزم من تدابير لمنع أي اضطهاد أو معاقبة ﻷي شخص أو جماعة على تقديم أو محاولة تقديم بلاغ وفقا لهذا البروتوكول. " |
" Los Estados Partes en este Protocolo no obstruirán en forma alguna el ejercicio efectivo del derecho a presentar comunicaciones y adoptarán todas las medidas necesarias para evitar toda persecución o sanción de cualquier persona o grupo que presente, o intente presentar, una comunicación con arreglo a este Protocolo. " | UN | " لا تعرقل الدول الأطراف في هذا البروتوكول، بأي شكل، الممارسة الفعلية للحق في تقديم البلاغات، وتتخذ كل ما يلزم من خطوات لمنع تعرض أي شخص أو جماعة لأي اضطهاد أو معاقبة بسبب تقديم أو محاولة تقديم بلاغ بموجب هذا البروتوكول " . |
106.117 Revisar la práctica de devolver a los extranjeros a regiones donde pueden correr riesgos reales de persecución o daños graves, especialmente en el Iraq (Suiza); | UN | 106-117- إعادة النظر في ممارستها لإعادة الأجانب إلى مناطق قد يواجهون فيها مخاطر اضطهاد أو أذى جسيم حقيقية، لا سيما في العراق (سويسرا)؛ |
En el juramento se debe especificar que la persona en cuestión no ha sido jamás empleado o agente de los servicios de seguridad, espionaje o contraespionaje de cualquier Estado que haya ocupado Estonia, y que no ha participado en la persecución o represión de persona alguna en razón de sus convicciones políticas, deslealtad, o clase social o por haber prestado servicio en el gobierno o en los servicios de defensa de la República de Estonia. | UN | وفي هذه اليمين، يجب أن يقسم الشخص المعني على أنه لم يسبق له أبدا العمل كموظف أو كأحد رجال اﻷمن أو الاستخبارات أو مكافحة الجاسوسية لدى أية دولة تكون قد احتلت استونيا، وأنه لم يشترك في اضطهاد أو قمع اﻷشخاص ﻷسباب تتعلق بمعتقداتهم السياسية أو عدم الولاء أو الطبقة الاجتماعية أو العمل في ادارات الحكومة أو الدفاع في جمهورية استونيا. |
. Poco después de las Sentencias del Tribunal de Nuremberg, la Asamblea General afirmó que ese tipo de crímenes contra la humanidad consistente en la persecución o " genocidio " El término " genocidio " fue acuñado por Raphael Lemkin. | UN | وبعــد فترة وجيــزة مــن صدور حكــم محكمـة نورمبـرغ، أكـدت الجمعية العامــة أن الجرائم المرتكبة ضــد اﻹنسانية في شكل اضطهاد أو " إبـــادة جماعيــة " )٦١١( تشكــل جريمــة بموجــب القانـون الدولـي يخضع اﻷفــراد المسؤولــون عنهــا للعقاب)٧١١(. |
2. Los Estados Partes en el presente Protocolo se comprometen a no dificultar en modo alguno el ejercicio efectivo del derecho a presentar comunicaciones y a adoptar todas las medidas necesarias para impedir cualquier persecución o castigo de la persona o grupo que presente o trate de presentar una comunicación de conformidad con lo dispuesto en el presente Protocolo. " | UN | " ٢- تتعهد الدول اﻷطراف في هذا البروتوكول بألا تعرقل بأي شكل الممارسة الفعلية للحق في تقديم بلاغ وبأن تتخذ كل ما يلزم من خطوات لمنع أي اضطهاد أو معاقبة ﻷي شخص أو جماعة على تقديم أو محاولة تقديم بلاغ بموجب هذا البروتوكول " . |
Con el fin de asegurar la protección de los individuos o grupos que aleguen ser víctimas de violaciones, el Protocolo Facultativo establece en su artículo 2 que los Estados " se comprometen a no dificultar en modo alguno el ejercicio efectivo del derecho a presentar comunicaciones y a adoptar todas las medidas necesarias para impedir cualquier persecución o castigo de la persona o grupo que presente... una comunicación... " . | UN | ولضمان حماية اﻷفراد و/أو المجموعات التي تدعي وقوع انتهاكات، ينص البروتوكول الاختياري في المادة ٢ على أن تتعهد الدول " بألا تعرقل بأي شكل الممارسة الفعلية للحق في تقديم بلاغ وبأن تتخذ كل ما يلزم من خطوات لمنع أي اضطهاد أو معاقبة ﻷي شخص أو جماعة على تقديم أو محاولة تقديم بلاغ ... " . |
Las pruebas reunidas de todas las regiones revelan que, además de cualesquiera otros factores que puedan existir, la violencia que tiene que encarar la mujer adopta la forma de violencia en el hogar, asalto sexual en la calle o en el hogar, acoso sexual o intimidación en el trabajo, persecución y violaciones en masa durante los conflictos armados. | UN | وتبين اﻷدلة المجموعة من جميع مناطق العالم، بصرف النظر عن أي عامل آخر، أن المرأة قد تواجه العنف في شكل عنف في المنزل، أو تحرش جنسي في الشارع أو المنزل، أو تحرش أو إكراه جنسي في مكان العمل، أو اضطهاد أو اغتصاب جماعي في الصراعات المسلحة. |
2. Exhorta al Gobierno de la República Árabe Siria a que ponga en libertad inmediatamente a todos los presos de conciencia y a las personas detenidas arbitrariamente, incluidas las que lo fueron antes de los acontecimientos recientes, así como a que ponga fin inmediatamente a la intimidación, la persecución y la detención arbitraria de personas, entre ellas abogados, defensores de los derechos humanos y periodistas; | UN | 2- يدعو حكومة الجمهورية العربية السورية إلى الإفراج فوراً عن سجناء الرأي وعن الأشخاص المحتجزين بصورة تعسفية، بمن فيهم أولئك الذين كانوا محتجزين قبل الأحداث الأخيرة، وكذلك إلى الكف فوراً عن أي ترهيب أو اضطهاد أو اعتقالات تعسفية للأفراد، بمن فيهم المحامون والمدافعون عن حقوق الإنسان والصحفيون؛ |
Parece, al menos, inapropiado sacar conclusiones respecto a persecuciones o a la disolución de la comunidad moscovita de los testigos de Jehová en la medida en que hay un proceso en marcha que garantiza los derechos de la defensa; por otra parte, la instrucción de la causa está suspendida, pues el tribunal ordenó que se procediese a un detenido examen pericial de los aspectos religiosos, psicológicos y lingüísticos del caso. | UN | وليس من المستصوب استخلاص نتائج بشأن أية عمليات اضطهاد أو بشأن حل جماعة شهود يهوه في موسكو بما أن هناك محاكمة جارية حقوق الدفاع فيها مضمونة؛ وفضلاً عن ذلك، فإن النظر في القضية متوقف لأن المحكمة أمرت بإجراء دراسة معقدة للجوانب الدينية والنفسانية واللغوية للملف. |