Los mismos silbatos que solían pitar para mandarnos al frente, ahora lo pitan para dispersarnos. | Open Subtitles | نفس الصفّارات التي اعتادوا اطلاقها لإرسالنا إلى القمة إنهم يطلقونها الآن محاولة تفريقنا |
Economistas palestinos han señalado que 150.000 palestinos solían trabajar dentro de la Línea Verde antes de la intifada. | UN | وأشار الاقتصاديون الفلسطينيون الى أن ٠٠٠ ١٥٠ فلسطيني قد اعتادوا العمل داخل الخط اﻷخضر قبل الانتفاضة. |
Unos 1.500 pacientes solían viajar de Mosul a Bagdad para este tipo de chequeos médicos; en la actualidad se someten a exámenes y tratamiento con el nuevo equipamiento. | UN | ويتم تشخيص وعلاج ما يقرب من 500 1 مريض ممن اعتادوا على السفر إلى الموصل أو بغداد لإجراء هذه الفحوص على المعدات المدخلة حديثا. |
acostumbrados a la práctica del secuestro, los imperialistas japoneses no titubearon en raptar incluso a miembros de la familia real, de la dinastía Li. | UN | بل أقدم الاستعماريون اليابانيون، وقد اعتادوا الاختطاف، على خطف أفراد أسرة لي المالكة دون أي تردد. |
Recuerdo que de niño el futuro ocurría en el año 2000 y la gente solía hablar de lo que ocurriría en el año 2000. | TED | إذ عندما كنت طفلا في طور النمو، كان المستقبل هو نوعا ما العام 2000، وكان الناس اعتادوا الحديث عما قد يحدث في عام 2000. |
solían rastrear la dispersión, la asistencia, las calificaciones, en papel. | TED | اعتادوا أن يتتبعوا الدفعات , والحضور , والدرجات , والأوراق. |
En Carnegie Mellon solían hacerlo bastante fácil para que recordáramos nuestras contraseñas. | TED | في جامعة كارنجي ميلون، اعتادوا جعل الأمر سهلًا جدًا بالنسبة لنا لنتذكر كلمات المرور الخاصة بنا |
Las empresas con las que he trabajado, solían introducir características nuevas a un producto algunas veces al año. | TED | الشركات التي عملت معها، اعتادوا على نشر مميزات المنتج الجديد عدة مرات في السنة. |
Los dos somos antifascistas prematuros, como solían decir en Washington. | Open Subtitles | كلانا كان سباقا لمقاومه الفاشيه كما اعتادوا ان يقولوا فى واشنطن |
solían ser meramente pequeños objetos de oro en el cielo. | Open Subtitles | اعتادوا أن يكونوا مجرد أشياء ذهبية في السماء |
solían verse. No creo que lo hagan ya. | Open Subtitles | لقد اعتادوا أن يخرجوا سوياً لا أعتقد أنهم يخرجوا الآن |
Entonces, estos Mancillados... ¿solían vivir aquí con Uds.? | Open Subtitles | اذا هؤلاء الممسوسون اعتادوا على الحياة بينكم ؟ |
Ellos solían llevar a cabo maniobras aéreas en el corredor o justo al lado. | Open Subtitles | اعتادوا تنفيذ مناورات جوية في إقليمنا الجوي أو محاذٍ له |
Ellos solían ir a todas partes, caminando por ahí, echando un vistazo al tema. | Open Subtitles | لقد اعتادوا التنقل التجول, والبحث عن الأشياء |
Los pobres están acostumbrados desde hace mucho tiempo a pedir pequeños préstamos para el consumo. | UN | فالفقراء قد اعتادوا منذ زمن بعيد على الحصول على قروض صغيرة للاستهلاك. |
Los incidentes de violencia, en particular la violación de menores y el desmembramiento de una joven en agosto, conmocionaron a los habitantes de la ciudad, a pesar de que están acostumbrados a este tipo de incidentes. | UN | وحوادث العنف، بما فيها اغتصاب الأطفال وتقطيع أوصال امرأة شابة، صدمت حتى سكان المدينة الذين اعتادوا على أعمال العنف. |
Aquí solía vivir gente decente y trabajadora. | Open Subtitles | الناس المهذبة اعتادوا السكن هنا , الناس العاملة |
Mi familia solía venir aquí. | Open Subtitles | الجميع في عائلتي اعتادوا المجيء إلى هنا. |
Cualquier cosa para mantener Ava en el estilo al que ella tenía, gracias sobre todo a mí, acostumbrado. | Open Subtitles | أي شيء للحفاظ على افا في الاسلوب الذي كان لديها، بفضل إلى حد كبير بالنسبة لي، اعتادوا. |
Ese es lo que decían. | Open Subtitles | على كل هذا هو ما اعتادوا على قوله في هذه الحالات |
Creo que la vida te ha dado más satisfacciones que a la mayoría y que la gente como tú está acostumbrada a que todo le salga bien. | Open Subtitles | أنا أصدق بأن الحياة قد حققت لكِ ما لم تحققه لمعظم الناس أعتقد بأنّ أناساً مثلك اعتادوا على التخطيط من أجلها |
La diplomacia preventiva fracasó en este caso, al igual que en muchas otras crisis, como consecuencia del comportamiento normal de la mayoría de los políticos, cuyas prioridades son habitualmente las situaciones y problemas de carácter interno. | UN | والدبلوماسية الوقائية فشلت في هذه الحالة، مثلما فشلت في أزمات أخرى، نتيجة للسلوك المألوف الذي سلكه معظم الساسة الذين اعتادوا إعطاء اﻷسبقية في اعتباراتهم لﻷوضاع والمشاكل المحلية. |
Ellos acostumbraban a ganar medallas de oro en levantamiento de pesas y lucha cada cuatro años en las Olimpíadas. Y eran la grandes celebridades del comunismo. Con un estándar de vida fabuloso. | TED | الذين اعتادوا الفوز بالميداليات الذهبية في مباريات رفع الأثقال والمصارعة كل اربعة اعوام في الالعاب الاولمبية. وكانوا من كبار المشاهير الشيوعيين. مع اسلوب رائع للحياة اندمجوا معها. |
Se trata de personas de las zonas rurales acostumbradas a una forma de vida estable y estática, por lo que ese constante movimiento ha tenido para ellas efectos especialmente traumáticos. | UN | وهم أناس ريفيون اعتادوا نمط الحياة المستقرة الساكنة، ولذلك فإن الاقتلاع المستمر يشكل صدمة مثيرة لهم بصفة خاصة. |
Ahora parece que se van acostumbrando, aceptando que cada año la muerte se lleve a un panda, como los dragones hacen con las niñas en los cuentos. | Open Subtitles | والآن يبدون بأنهم اعتادوا على ذلك متقبلين أن كل سنة الموت يأخذ دب باندا كما تحمل التنانين الفتيات الشابة بالحكايات الخيالية |
6. En la práctica, sin embargo, el Parlamento no ejerce su supremacía de esta manera, ya que sus miembros, que tienen presente el derecho no escrito (common law) que se ha ido elaborando a lo largo de los siglos, tienden a actuar de conformidad con los precedentes y la tradición. | UN | ٦- على أن البرلمان لا يؤكد سيادته بهذه الطريقة في الحياة العملية. ذلك أن أعضاءه يضعون نصب أعينهم قانون السوابق القضائية الذي تطور عبر القرون، وقد اعتادوا على التصرف وفقا للسوابق واﻷعراف المقررة. |
121. Todavía no está resuelta la cuestión de los derechos de los sami a las tierras y aguas que han ocupado tradicionalmente y utilizado como medio de vida. | UN | ١٢١- ولم تحل بعد مسألة حقوق السامي في اﻷراضي والمياه التي اعتادوا العيش فيها واستخدامها للارتزاق. |