Esa decisión entrará en vigor a partir de la fecha especificada en la notificación. | UN | ويبدأ نفاذ الانسحاب اعتباراً من التاريخ المحدد في الإخطار. |
Por consiguiente, a los efectos de determinar los intereses que han de pagarse a los reclamantes, el Grupo recomienda que se calculen éstos a partir de la fecha de pago del reclamante al titular de la póliza cuando se haya demostrado dicho pago. | UN | وعلى ذلك, ولغرض تحديد الفوائد التي يتعين دفعها بموجب تعويضات منحت للمطالبين, يوصي الفريق بأن تحسب الفوائد اعتباراً من التاريخ الذي أثبت فيه المطالب أنه قام بتسديد التعويض لصالح حامل وثيقة التأمين. |
No obstante, será conveniente, por razones de seguridad jurídica, que las declaraciones interpretativas se hagan dentro de un plazo limitado a partir de la fecha en que el Estado afectado haya quedado por primera vez obligado por el tratado. | UN | بيد أنه من أجل التيقن القانوني فإنه من المستصوب تقديم مثل هذه الإعلانات خلال فترة محدودة اعتباراً من التاريخ الذي تصبح فيه الدولة لأول مرة ملزمة بالمعاهدة. |
La MINUSCA cubre los costos de esos servicios, activos y personal desde la fecha efectiva de su traslado o transferencia. | UN | وأصبحت البعثة تغطي بالفعل تكاليف الخدمات والأصول والأفراد اعتباراً من التاريخ الفعلي للنقل. |
El retiro de la exención será efectivo en la fecha que se especifique en la notificación. | UN | ويسري سحب الإعفاء اعتباراً من التاريخ المحدد في الإخطار. |
Por consiguiente, a partir de la fecha mencionada, todas las disposiciones discriminatorias del Código Civil que todavía están vigentes quedarán expresamente revocadas. | UN | ولذلك، اعتباراً من التاريخ المذكور أعلاه، ستلغى صراحة جميع الأحكام التمييزية الواردة في القانون المدني، الذي لا يزال ساري المفعول. |
Se afirma que esta suma se transfirió a los libros de Saudi Aramco a partir de la fecha efectiva de la fusión, es decir el 1º de julio de 1993. | UN | وذُكر أن هذا المبلغ حُول إلى حسابات أرامكو السعودية اعتباراً من التاريخ الفعلي للدمج، أي 1 تموز/يوليه 1993. |
Si el Estado de la jurisdicción es un Estado Contratante, podría aplicar la convención para interpretar su propia legislación, y sólo lo haría a partir de la fecha en la que la convención hubiera entrado en vigor en ese Estado. | UN | وإذا كانت دولة المحكمة دولة متعاقدة فإنه يجوز لها أن تطبق الاتفاقية لتفسير قوانينها هي ذاتها، ولا تفعل ذلك إلا اعتباراً من التاريخ الذي يبدأ فيه نفاذ الاتفاقية في تلك الدولة. |
Sin embargo, si las normas del derecho internacional privado del Estado de la jurisdicción dan lugar a la aplicación de la ley de otro Estado Contratante, el Estado de la jurisdicción tendría que aplicar la convención a partir de la fecha de su entrada en vigor en el otro Estado. | UN | بيد أنه إذا كانت قواعد القانون الدولي الخاص لدولة المحكمة تفضي إلى تطبيق قانون دولة متعاقدة أخرى، فإن عليها أن تطبق الاتفاقية اعتباراً من التاريخ الذي يبدأ فيه نفاذها في الدولة الأخرى. |
Una vez que la convención entre en vigor a nivel internacional, será aplicable a los Estados que la hayan ratificado a partir de la fecha de su entrada en vigor a nivel internacional. | UN | وحالما يبدأ نفاذ الاتفاقية دولياً فإنها تنطبق بعد ذلك على الدول المصدقة اعتباراً من التاريخ الذي يبدأ فيه نفاذها على المستوى الدولي. |
Como usted sabe, Egipto fue uno de los cinco países elegidos para llenar la vacante del único puesto que corresponde al Grupo de los Estados de África en la Dependencia Común de Inspección a partir de la fecha mencionada. | UN | وكما تعلمون تمام المعرفة، فإن مصر كانت بين البلدان الخمس التي انتِخبت لملء المقعد الشاغر الوحيد المخصص لأفريقيا في وحدة التفتيش المشتركة اعتباراً من التاريخ السابق الذكر. |
La prestación por hijos a cargo se otorga y paga a partir de la fecha en que una persona pasa a tener derecho a las prestaciones, pero por no más de 12 meses ulteriores a la fecha de la presentación de los documentos necesarios. | UN | وهذا الاستحقاق يقدم ويُدفع اعتباراً من التاريخ الذي يصبح فيه الشخص مستحقاً له ولكن ليس لفترة تزيد على 12 شهراً سابقة على تاريخ تقديم المستندات المطلوبة. |
Si el reconocimiento no puede realizarse por motivos imputables al funcionario en cuestión, su ausencia se considerará no autorizada a partir de la fecha en que debía realizarse dicho reconocimiento. | UN | إذا لم يكن من الممكن إجراء الفحص لأسباب تُعزى إلى الموظف المعني، اعتُبر غيابه بالفعل غياباً بدون إذن اعتباراً من التاريخ الذي كان من المقرر إجراء الفحص فيه. |
Si el reconocimiento no puede realizarse por motivos imputables al funcionario en cuestión, su ausencia se considerará no autorizada a partir de la fecha en que debía realizarse dicho reconocimiento. | UN | إذا لم يكن من الممكن إجراء الفحص لأسباب تُعزى إلى الموظف المعني، اعتُبر غيابه بالفعل غياباً بدون إذن اعتباراً من التاريخ الذي كان من المقرر إجراء الفحص فيه. |
5. El Consejo podrá en todo momento, por votación especial de conformidad con el artículo 12, dar por terminado el presente Convenio con efecto a partir de la fecha establecida por el propio Consejo. | UN | 5- يجوز للمجلس أن يقرر في أي وقت، بتصويت خاص وفقاً للمادة 12، إنهاء هذا الاتفاق، ويسري مفعول هذا الإنهاء اعتباراً من التاريخ الذي يحدده المجلس. |
66. El representante de la Secretaría dijo que estaba claro que la prohibición había entrado en vigor a partir de la fecha en que la decisión había sido firmada, el 13 de noviembre de 2007, y había permitido usos hasta finales de noviembre de 2008. | UN | 66 - وقال ممثل الأمانة إنه من الواضح أن الحظر قد بدأ سريانه اعتباراً من التاريخ الذي تم فيه توقيع المقرر، وهو 13 تشرين الثاني/نوفمبر 2007، وأنه سمح بالاستخدام حتى نهاية تشرين الثاني/نوفمبر 2008. |
1. La legislación nacional debería estipular la no aceptación de demandas de indemnización a menos que se presenten en un plazo determinado a partir de la fecha en que el demandante conoció o razonablemente debió haber conocido el daño y la identidad del operador. | UN | 1 - ينبغي أن يقرر القانون المحلي عدم قبول مطالبات التعويض إلاّ إذا قُدمت في غضون فترة زمنية محدَّدة اعتباراً من التاريخ الذي علم فيه الطرف المطالِب أو كان ينبغي له أن يعلم بالضرر وهوية المشغِّل. |
En el caso de una objeción hecha por un Estado sucesor a una reserva anterior, la aplicación de esa limitación temporal debería llevar a considerar que el Estado sucesor dispone, para formular la objeción, de un plazo de doce meses contados desde la fecha en que haya hecho constar, mediante una notificación, su calidad de Estado contratante. | UN | وفي حالة اعتراض دولة خلف على تحفظ سابق، من المفروض أن يؤدي تطبيق هذا الشرط الزمني إلى اعتبار أن الدولة الخلف لديها مهلة 12 شهراً لصوغ اعتراضها، اعتباراً من التاريخ الذي أثبتت فيه بموجب إشعار صفتها كدولة متعاقدة. |
8.8. El Comité considera que el tiempo que han tardado los autores en obtener satisfacción no puede contarse desde la fecha en que los samis han litigado a favor de sus derechos de pastoreo de renos, sino desde el momento en que los propios autores interpusieron un recurso. | UN | 8-8 وترى اللجنة أن الفترة الزمنية التي استغرقتها الإجراءات حتى حصول أصحاب البلاغ على انتصاف لا يجوز قياسها اعتباراً من التاريخ الذي نازع فيه الصاميون فيما يخص حقوق الرعي ولكن من التاريخ الذي طالب فيه أصحاب البلاغ أنفسهم بالانتصاف. |
El retiro de la exención será efectivo en la fecha que se especifique en la notificación. | UN | ويسري سحب الإعفاء اعتباراً من التاريخ المحدَّد في الإخطار. |
El retiro de la exención será efectivo en la fecha que se especifique en la notificación. | UN | ويسري سحب الإعفاء اعتباراً من التاريخ المحدَّد في الإخطار. |