ويكيبيديا

    "اعتبرت أن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • consideró que
        
    • considera que
        
    • consideraron que
        
    • estimó que
        
    • considerar que
        
    • ha considerado que
        
    • consideraba que
        
    • han dictaminado que
        
    • estima que
        
    • consideraban que
        
    • sostuvo que
        
    • entiende que
        
    • reconocido que
        
    Sin embargo, el Comité de Redacción consideró que la cuestión no estaba aún madura para su codificación. UN إلا أن لجنة الصياغة اعتبرت أن هذه المسألة لم تنضج بعد ﻷغراض التدوين.
    El MDE utilizó un tipo de cambio para un período de un año porque consideró que la reclamación se relacionaba con los pagos futuros estimados. UN فوزارة التربية استخدمت سعر صرف لفترة سنة واحدة لأنها اعتبرت أن المطالبة مطالبة تتعلق بالمدفوعات المقدرة في المستقبل.
    No obstante, el Comité considera que la denuncia de discriminación presentada por el autor, en sí misma y junto con los artículos 18 y 27, no es incompatible con lo dispuesto en el Pacto. UN غير أن اللجنة اعتبرت أن ادعاء صاحب البلاغ بشأن التمييز، في حد ذاته ومقترناً بالمادتين 18 و27، لا يتعارض مع أحكام العهد.
    Otras delegaciones consideraron que era prematuro tratar de resolver esa cuestión en tanto no se adoptara una decisión sobre la definición de los delitos a que se aplicaría el documento. UN ومن ناحية أخرى، كانت هناك وفود اعتبرت أن أي قرار بشأن هذه المسألة سابق ﻷوانه، انتظارا للبت في مسألة تعريف الجرائم التي تنطبق عليها الوثيقة.
    estimó que la expresión " el acuerdo de las partes " se refería necesariamente a todas las partes. UN ' ' اعتبرت أن عبارة ' ' تفاهم الأطراف`` تعني بالضرورة ' ' الأطراف ككل``.
    Al considerar que el autor hubiera debido solicitar otro posible servicio con arreglo a la Ley sobre los objetores de conciencia, el Tribunal Supremo limitó las objeciones formuladas por el autor con respecto al carácter ilegal del servicio militar a un problema de conciencia. UN فالمحكمة العليا، إذ رأت أنه كان ينبغي لصاحب البلاغ أن يقدم طلبا ﻷداء خدمة بديلة عن الخدمة العسكرية بموجب قانون الاستنكاف الضميري، قد اعتبرت أن اعتراضات صاحب البلاغ فيما يتصل بعدم مشروعية الخدمة العسكرية هي مسألة وجدانية فحسب.
    ¿ha considerado que la fallecida podría haber estado bajo alguna... influencia de narcóticos? Open Subtitles هل اعتبرت أن الميتة قد تكون تحت تأثير المخدرات؟
    Observando, no obstante, que el Comité consideraba que la documentación adicional no era suficiente para poder aprobar las modificaciones solicitadas por la Parte, UN وإذ تلاحظ مع ذلك أن اللجنة اعتبرت أن تلك الوثائق لا تكفي للسماح لها بالموافقة على التغييرات التي طلبها الطرف،
    Sin embargo, la UNTAET consideró que seguía habiendo milicias radicales en Timor Occidental que seguían planteando una potencial amenaza. UN غير أن الإدارة الانتقالية اعتبرت أن وجود الميليشيات المتطرفة في تيمور الغربية ما زال يشكل تهديدا متواصلا محتملا.
    La Sala de Apelaciones consideró que sólo intervendría en un asunto regulado por la regla 49 si la Sala de Primera Instancia no adoptara una decisión adecuada en virtud de lo establecido en ella. UN فقد اعتبرت أن من حق دائرة الاستئناف أن تتدخل فقط في مسألة خاضعة لأحكام القاعدة 49 إذا لم تمارس الدائرة الابتدائية سلطتها التقديرية في تلك المسألة عملا بالقاعدة المذكورة.
    El Gobierno anterior consideró que el nuevo sistema era suficientemente independiente e imparcial. UN وكانت الحكومة السابقة قد اعتبرت أن النظام الجديد مستقل ومحايد بقدر كاف.
    A falta de cualquier otra información pertinente al respecto, el Comité consideró que la autora no había fundamentado suficientemente sus alegaciones a los efectos de la admisibilidad. UN وفي غياب معلومات أخرى ذات صلة في هذا السياق، فإن اللجنة اعتبرت أن صاحبة البلاغ لم تقدم أدلة كافية تثبت ادعاءاتها لأغراض المقبولية.
    A falta de cualquier otra información pertinente al respecto, el Comité consideró que la autora no había fundamentado suficientemente sus alegaciones a los efectos de la admisibilidad. UN وفي غياب معلومات أخرى ذات صلة في هذا السياق، فإن اللجنة اعتبرت أن صاحبة البلاغ لم تقدم أدلة كافية تثبت ادعاءاتها لأغراض المقبولية.
    No obstante, el Comité considera que la denuncia de discriminación presentada por el autor, en sí misma y junto con los artículos 18 y 27, no es incompatible con lo dispuesto en el Pacto. UN غير أن اللجنة اعتبرت أن ادعاء صاحب البلاغ بشأن التمييز، في حد ذاته ومقترناً بالمادتين 18 و27، لا يتعارض مع أحكام العهد.
    Sigue dispuesta a entablar un diálogo con la Junta sobre cualquiera de esas cuestiones, pero considera que ello puede hacerse en el marco de las prácticas existentes. UN وهي على استعداد للتعاون مع المجلس حول أي مسألة من هذا القبيل، لكنها اعتبرت أن ذلك قد يتم في إطار الترتيبات الحالية.
    Muchos Estados se mostraron renuentes a entrar en detalles acerca de las providencias que habían adoptado respecto del embargo de armas, pues presumiblemente consideraron que la cuestión era delicada por razones totalmente desvinculadas de Al-Qaida o los talibanes. UN غير أن هناك احتمال كبير أنها اعتبرت أن هذا المجال يتسم بالحساسية لدوافع لا تمت بصلة إلى تنظيم القاعدة وحركة طالبان.
    Sin embargo, otras delegaciones consideraron que ya se incluía la prevención en otras partes de la convención, y no era necesario repetirla en el párrafo 6. UN بيد أن وفودا أخرى اعتبرت أن المنع جرى التطرق إليه في موضع آخر من الاتفاقية و لا حاجة إلى تكراره في الفقرة 6.
    i) Que estimó que el calendario previsto era quizá demasiado ambicioso; UN ' ١ ' اعتبرت أن اﻹطار الزمني المزمع قد يكون نتيجة لﻹفراط في الطموح؛
    El Estado Parte recuerda que la primera condena del autor fue anulada por el Tribunal de Apelación en lo Penal, por considerar que las orientaciones dadas por el juez al jurado no eran imparciales. UN وتُذَكﱢر الدولة الطرف بأن محكمة الاستئناف الجنائية قد ألغت حكم اﻹدانة اﻷول الصادر ضد صاحب البلاغ ﻷنها اعتبرت أن تعليمات القاضي إلى هيئة المحلفين كانت غير متوازنة.
    A este respecto vale recordar que la Comisión misma ha considerado que la labor de codificación emprendida puede centrarse, al menos en esta primera fase, en la promesa entendida ella como la define la generalidad de la doctrina y que refleja la asunción unilateral de obligaciones. UN وفي هذا الصدد، ثمة ما يدعو إلى التذكير بأن اللجنة نفسها اعتبرت أن عمل التدوين يمكن أن ينصب، في فترة أولى، على الوعد بالمفهوم الذي يعطيه له جمهور الفقهاء والمتمثل في التعهد الانفرادي بالتزامات.
    La administración de la UNIKOM, no obstante, consideraba que el funcionario habría acumulado un día y medio de dietas por misión por cada mes de asignación. UN بيد أن إدارة بعثة اﻷمم المتحدة للمراقبة في العراق والكويت اعتبرت أن مثل هذا الموظف يكون مستحقا ليوم ونصف يوم من اﻹجازة التي يدفع عنها بدل اﻹقامة عن كل شهر عمل.
    Recordando también que la prohibición de la tortura es una norma imperativa del derecho internacional y que los tribunales internacionales, regionales y nacionales han dictaminado que la prohibición de los tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes forma parte del derecho internacional consuetudinario, UN " وإذ تشير أيضا إلى أن حظر التعذيب هو قاعدة قطعية من قواعد القانون الدولي، وأن المحاكم الدولية والإقليمية والمحلية اعتبرت أن حظر المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة من صميم القانون الدولي العرفي،
    Por ello, el Estado B solo debe realizar un ajuste de los beneficios de la empresa asociada si estima que la corrección realizada en el Estado A se justifica tanto en sí misma como en su importe. UN ومن ثم فإن الدولة باء غير ملزمة بإجراء تسوية لأرباح الشركة التابعة لها إلاّ إذا اعتبرت أن التسوية التي أُجريت في الدولة ألف لها ما يبررها، من حيث المبدأ ومن حيث المبلغ على حد سواء.
    Además, Chile, Ucrania y Venezuela señalaron que consideraban que sus leyes nacionales vigentes eran suficientes en el contexto de las obligaciones del artículo 9. UN وبالإضافة إلى ذلك، أفادت أوكرانيا وشيلي وفنزويلا أنها اعتبرت أن قوانينها الوطنية الحالية كافية في سياق الالتزامات بموجب المادة 9.
    El Tribunal sostuvo que un certificado de matrimonio expedido en otro país en que se reconocieran los matrimonios entre personas homosexuales podía permitir que el Ministerio del Interior inscribiera a la pareja como casada. UN إذ اعتبرت أن شهادة الزواج الصادرة عن بلد أجنبي والتي يعترف فيها بالزواج بين شخصين من نفس الجنس، يمكن أن تسمح للزوجين بالتسجيل لدى وزارة الداخلية الإسرائيلية، بصفتهما متزوجان.
    Sin embargo, entiende que el Comité está de acuerdo en que se inserten remisiones en las recomendaciones pertinentes. UN غير أنها اعتبرت أن اللجنة توافق على إدراج إشارات مرجعية إلى مجموعة التوصيات ذات الصلة.
    Por otra parte, se informó a la Junta Ejecutiva de que la Comisión había reconocido que esas líneas de reforma constituían un programa apropiado para los gobiernos. UN وأحيط المجلس علما أيضا بأن اللجنة كانت قد اعتبرت أن خطوط اﻹصلاح تشكل برنامجا مناسبا للحكومات كيما تنتهجه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد