1989 Mención del Secretario General de las Naciones Unidas en reconocimiento a sus servicios en apoyo del Programa de las Naciones Unidas sobre el Envejecimiento | UN | ٩٨٩١ منحه اﻷمين العام لﻷمم المتحدة شهادة تقديرية اعترافاً بخدماته المتفانية دعماً لبرنامج اﻷمم المتحدة للمسنين |
Se creó en reconocimiento de que las familias son la base de nuestras vidas y la piedra angular de nuestra sociedad. | UN | وقد أُنشئ هذا المجلس اعترافاً بأن اﻷسرة هي أساس حياتنا وركيزة مجتمعنا. |
Las resoluciones constituyen un reconocimiento de la función decisiva que puede desempeñar y desempeña el deporte en el desarrollo de la sociedad. | UN | وتمثل هذه القرارات اعترافاً بالدور الحاسم الذي يمكن للرياضة أن تؤديه وبما تضطلع به حالياً من أجل تنمية المجتمع. |
Personalmente creo que la designación del Canadá y de mi persona para esta tarea entraña el reconocimiento de que de hecho tendremos esa conducta apropiada. | UN | وأنا شخصياً أرى في ترشيح كندا وترشيحي لهذه المهمة، اعترافاً بأننا في الحقيقة سنتصرف بهذه الطريقة اللائقة. |
Y quiero saber cómo obtuvieron una confesión de mi parte cuando yo nunca confesé. | Open Subtitles | وأريد أن أعرف كيف أخذوا مني اعترافاً بينما أنا لم أعترف ابداً |
reconociendo que la mundialización puede ser una fuerza poderosa y dinámica de crecimiento económico y el desarrollo equitativos, | UN | اعترافاً منا بأن العولمة يمكن أن تكون قوة فائقة ومحركة للنمو الاقتصادي المنصف والتنمية، |
La inclusión exige reconocer claramente los obstáculos concretos a que hacen frente los distintos grupos de la sociedad. | UN | ويتطلب العمل نحو تحقيق الإدماج اعترافاً واضحاً بالعقبات المحددة التي تواجهها فئات مختلفة في المجتمع. |
En algunos casos, se llegaba a proporcionar viviendas en reconocimiento de la necesidad de aportar algún tipo de vivienda, así como terrenos urbanizados. | UN | وفي بعض الحالات، يتم توفير المساكن نفسها، وذلك اعترافاً بالحاجة لتوفير شكل من أشكال القطع السكنية المزودة بالخدمات. |
Los Premios El trabajo y la familia se otorgan una vez al año en reconocimiento de los empleadores que favorecen a la familia. | UN | ويقام سنوياً حفل جوائز العمل والأسرة اعترافاً بأرباب العمل أصدقاء الأسرة. |
en reconocimiento de sus esfuerzos, el Comité acababa de ser distinguido con un premio especial de la Administración Estatal para la Protección del Medio Ambiente. | UN | وقد حصلت اللجنة التنظيمية على جائزة خاصة مؤخراً من وزارة الحماية البيئية وذلك اعترافاً بجهودها. |
Estos dos organismos hicieron un llamamiento a la comunidad internacional para que apoyen al Comité, en reconocimiento de la cooperación mostrada por el Sudán y de su determinación por abordar cualquiera problemáticas relacionadas con los derechos humanos. | UN | وناشدت الهيئتان المجتمع الدولي دعم اللجنة، اعترافاً بتعاون السودان وجديته في معالجة مواضيع حقوق الإنسان. |
Esto fue un reconocimiento claro de que la Conferencia de Desarme debía responder ante toda la comunidad mundial, y no solo ante sí misma. | UN | وكان هذا اعترافاً صريحاً بأن المقصود أن يكون مؤتمر نزع السلاح مسؤولاً أمام المجتمع الدولي الأوسع وليس فقط أمام نفسه. |
En caso de conflicto de leyes, las indígenas deben gozar de un reconocimiento pleno, especialmente en las comunidades locales. | UN | وفي حال تضارب القوانين، يجب الاعتراف بقوانين الشعوب الأصلية اعترافاً كاملاً خاصةً على مستوى المجتمع المحلي. |
En caso de conflicto de leyes, las indígenas deben gozar de un reconocimiento pleno, especialmente en las comunidades locales. | UN | وفي حال تضارب القوانين، يجب الاعتراف بقوانين الشعوب الأصلية اعترافاً كاملاً خاصةً على مستوى المجتمع المحلي. |
La declaración de misión es el reconocimiento de que los derechos humanos de la mujer son parte esencial del mandato de la Alta Comisionada. | UN | ويمثل بيان البعثات اعترافاً بأن حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة هي جزء أساسي من ولاية المفوضة السامية. |
Te daré una confesión, una verdadera. Sólo tienes que darme algo a cambio. | Open Subtitles | سأعترف لك اعترافاً حقيقيّاً, إلا أنّه عليك إعطائي شيئاً في المقابل. |
reconociendo que la 16ª Reunión de las Partes no ha podido completar el examen de los temas de su programa, | UN | اعترافاً منه بأن الاجتماع السادس عشر للأطراف لم يتمكن من إكمال النظر في البنود المدرجة على جدول أعماله، |
Esa correspondencia debía reconocer la pérdida de la inversión. | UN | ولا بد لهذه المراسلات من أن تتضمن اعترافاً بفقدان الاستثمار. |
:: La Ley de Concubinato, No. 30 de 1998, entró en vigencia como reconocimiento de que las uniones de hecho eran muy frecuentes y de que las concubinas tenían legítimos derechos. | UN | قانون علاقات المعاشرة رقم 30 لعام 1998، طُبِّقَ اعترافاً بارتفاع معدل الزواج العرفي وبحقوق الزوجين المتزوجين عرفياً. |
En primer lugar, la comunidad internacional ha reconocido formal y sistemáticamente las circunstancias especiales y las vulnerabilidades de los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | أولاً، إنّ المجتمع الدولي اعترف اعترافاً ثابتاً ورسمياً بالظروف الخاصة ومواطن الضعف للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Creo que con esto se reconoce la contribución de mi país a la importante causa de la seguridad y del desarme en el mundo moderno. | UN | وأعدّ هذا اعترافاً بإسهام بلدي في القضية الهامة المتمثلة في الأمن ونزع السلاح في العالم الحديث. |
El Director General espera que el cambio estructural se reconozca como parte del trabajo de la Organización. | UN | وأعرب عن أمله في أن تلقى مسألة التغيير الهيكلي اعترافاً باعتبارها من ضمن عمل المنظمة. |
Las personas con discapacidad tenían un gran potencial, como se reconocía cada vez más. | UN | ويتمتع الأشخاص ذوو الإعاقة بإمكانات كبيرة، ويلقى هذا اعترافاً متزايداً. |
Deplorando que desde entonces se hayan seguido violando los derechos básicos y sindicales de los trabajadores en muchos países, en algunos de los cuales dichos derechos carecen aún hoy de reconocimiento jurídico, | UN | وإذ تأسف لاستمرار حدوث انتهاكات خطيرة للحقوق العمالية والنقابية اﻷساسية منذ ذلك الوقت، في بلدان كثيرة لم يعترف في البعض منها حتى اﻵن اعترافاً قانونياً بالحقوق المذكورة؛ |
En el conjunto básico de servicios se reconocen distintas intervenciones que abordan concretamente las necesidades de las mujeres como personas, reproductoras y productoras en la sociedad. | UN | والمجموعة الأساسية من الخدمات تعترف اعترافاً مباشراً بنطاق من التدخلات التي وضعت خصيصاً لمعالجة احتياجات المرأة ومعاملتها بصفتها فرداً ومنجباً ومُنتجاً في المجتمع. |
Asimismo realizó varias campañas para conseguir que la violación cometida dentro del matrimonio sea legalmente reconocida como delito. | UN | وخاضت أيضاً حملة وكسبت اعترافاً قانونياً بأن الاغتصاب في الزواج جريمة. |