i) reconocimiento por los Estados Miembros de que los productos y los servicios obtenidos gracias al subprograma contribuyen a sus programas marinos; | UN | `1 ' اعتراف الدول الأعضاء بأن المنتجات والخدمات المقدمة عن طريق البرنامج الفرعي ساعدت برامجها البحرية؛ |
i) reconocimiento por los Estados Miembros de que los productos y los servicios obtenidos gracias al subprograma contribuyen a sus programas marinos; | UN | ' 1` اعتراف الدول الأعضاء بأن المنتجات والخدمات المقدمة عن طريق البرنامج الفرعي ساعدت برامجها البحرية؛ |
En el decenio pasado se han producido importantes cambios en el reconocimiento por los Estados de la violencia sexual y los intentos por erradicarla. | UN | طرأت خلال العقد الماضي تغييرات مهمة في مدى اعتراف الدول بالعنف الجنسي والمحاولات الرامية إلى استئصاله. |
5. Señaló que a las delegaciones indígenas les complacía que los Estados reconocieran el papel esencial de dichas poblaciones en el desarrollo sostenible. | UN | 5- وأعرب عن سرور وفود الشعوب الأصلية إزاء اعتراف الدول بالدور الحيوي الذي تلعبه الشعوب الأصلية في التنمية المستدامة. |
Los dos primeros pilares del informe del Secretario General precisan el reconocimiento de los Estados respecto a esa comprensión de la soberanía, y establecen las modalidades de la asistencia que la comunidad internacional, a través de los organismos regionales y del sistema de las Naciones Unidas, proporcionaría a los Estados en caso de ser necesario. | UN | وتحدد الركيزتان الأوليان المذكورتان في تقرير الأمين العام اعتراف الدول بهذا الفهم للسيادة وتقرران وسائل المساعدة التي سيقدمها المجتمع الدولي للدول عند الضرورة، وذلك من خلال المنظمات الإقليمية ومنظومة الأمم المتحدة. |
Ese resultado denota el reconocimiento de parte de los Estados Miembros de los efectos positivos del Fondo sobre el terreno y de su sólido historial de gestión y rendición de cuentas. | UN | ويعكس هذا النجاح اعتراف الدول الأعضاء بالأثر الإيجابي للصندوق على أرض الواقع ومتانة إدارته وسِجِل مساءلته. |
Así pues, somos testigos del reconocimiento, por parte de los Estados, de intereses compartidos, lo que contribuye a mejorar la cooperación en esfuerzos conjuntos para luchar contra el tráfico de estupefacientes y para preservar y mejorar el medio ambiente. | UN | وبذلك نشهد اعتراف الدول بالمصالح المشتركة التي تسهم في تعزيــز التعــاون وتضافــر الجهود للتغلب على تهريب المخدرات والحفاظ على البيئة وإصلاحها. |
En particular, el reconocimiento por los Estados de que existen en sus territorios diversas identidades culturales de individuos y comunidades constituye un primer paso importante hacia la eliminación de la discriminación, sea directa o indirecta. | UN | وعلى وجه الخصوص، فإن خطوة أولى ومهمة نحو القضاء على التمييز، سواء كان مباشراً أم غير مباشر، تتمثل في اعتراف الدول بوجود هويات ثقافية متنوعة للأفراد والجماعات الموجودين على أراضيه. |
En particular, el reconocimiento por los Estados de que existen en sus territorios diversas identidades culturales de individuos y comunidades constituye un primer paso importante hacia la eliminación de la discriminación, sea directa o indirecta. | UN | وعلى وجه الخصوص، فإن خطوة أولى ومهمة نحو القضاء على التمييز، سواء كان مباشراً أم غير مباشر، تتمثل في اعتراف الدول بوجود هويات ثقافية متنوعة للأفراد والجماعات الموجودين على أراضيه. |
En particular, ha habido progresos en el reconocimiento por los Estados y el sistema de las Naciones Unidas de los derechos de los pueblos indígenas. | UN | وعلى وجه الخصوص، أُحرز تقدّم على صعيد اعتراف الدول ومنظومة الأمم المتحدة بحقوق الشعوب الأصلية. |
Tal alto nivel de participación sólo puede atribuirse al reconocimiento por los Estados Miembros del papel significativo que la Organización desempeña en el logro de la paz. | UN | ومثل هذه المشاركة رفيعة المستوى لا يمكن إلا أن تعزى الى اعتراف الدول اﻷعضاء بالدور الهام الذي تلعبه المنظمة في تحقيق السلام. |
A. Falta de reconocimiento por los Estados de los derechos de los indígenas a tierras, territorios y recursos | UN | ألف- عدم اعتراف الدول بحقوق الشعوب اﻷصلية في أراضيها وأقاليمها ومواردها |
A. Falta de reconocimiento por los Estados de los derechos de los indígenas a tierras, territorios y recursos | UN | ألف - عدم اعتراف الدول بحقوق الشعوب الأصلية في أراضيها وأقاليمها ومواردها |
A. Falta de reconocimiento por los Estados de los derechos de los indígenas a tierras, territorios y recursos | UN | ألف - عدم اعتراف الدول بحقوق الشعوب الأصلية في أراضيها وأقاليمها ومواردها |
Su organización desea colaborar con el Comité con miras a la ratificación universal de la Convención y al reconocimiento por los Estados partes de la competencia del Comité para recibir y examinar comunicaciones individuales de conformidad con el artículo 31. | UN | وقال إن منظمته ترغب في العمل مع اللجنة من أجل تحقيق التصديق على الاتفاقية عالمياً والحصول على اعتراف الدول الأطراف باختصاص اللجنة في تلقي البلاغات الفردية والنظر فيها بموجب المادة 31. |
La primera parte puede incluir una disposición que permita a las personas interesadas utilizar todos los recursos administrativos o judiciales procedentes para lograr el reconocimiento por los Estados interesados de la nacionalidad a la que consideren que tienen derecho, y estipular que esos recursos deben decidirse en lapsos breves. | UN | وينبغي أن يشمل القسم اﻷول حكما يمكن اﻷفراد من استعمال جميع الطعون اﻹدارية أو القضائية الملائمة لحصولهم على اعتراف الدول المعنية بالجنسية التي يرون أنهم يستحقونها، ويشترط ضرورة النظر في هذه الطعون على وجه السرعة. |
Este acontecimiento, que la Unión Europea considera importante, constituye un aporte sustancial a la paz y a la estabilidad de la región de la ex Yugoslavia y abre el camino para el reconocimiento por los Estados miembros, de conformidad con sus respectivos procedimientos, de la República Federativa de Yugoslavia como uno de los Estados sucesores de la República Federativa Socialista de Yugoslavia. | UN | إن هذا التطور، الذي يعتبره الاتحاد اﻷوروبي هاما، يمثل مساهمة كبرى في تحقيق السلام والاستقرار في منطقة يوغوسلافيا السابقة ويمهد السبيل أمام اعتراف الدول اﻷعضاء، وفقا لﻹجراءات النافذة في كل منها، بجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بوصفها إحدى الدول الخلف لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية. |
Un primer paso fundamental para abordar esta cuestión era que los Estados reconocieran que la discriminación por motivos de ascendencia constituía una manifestación de discriminación racial prohibida por la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial. | UN | والخطوة الأولى الأساسية في معالجة هذه المسألة هي اعتراف الدول بأن التمييز على أساس النسب يشكل صورة من صور التمييز تحظرها الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز. |
Se estaban formando muchas asociaciones de carácter apolítico para promover los intereses indígenas tanto en los foros de ámbito local como en los de ámbito internacional, pero persistían los problemas a la hora de obtener el reconocimiento de los Estados y garantizar una participación plena y efectiva en esos foros. | UN | وقالت إن العديد من الجمعيات غير السياسية تُنشأ بهدف النهوض بمصالح الشعوب الأصلية في المحافل المحلية والدولية، ولكن لا تزال ثمة تحديات أمام اعتراف الدول بهذه الجمعيات وضمان مشاركتها التامة والفعالة في هذه المحافل. |
Señalando el reconocimiento de parte de los Estados de que a ellos incumbe la principal responsabilidad por la eficaz aplicación de ese Marco, dice que es cada vez mayor el número de países que adopta medidas en ese sentido. | UN | وإذ أشار إلى اعتراف الدول بأنها تتحمل مسؤولية التنفيذ الفعال لذلك الإطار، قال إن عدداً متزايداً من البلدان يقوم بعمل نشط في هذا المجال. |
La separación de los pueblos indígenas de sus tierras y territorios así como la falta de reconocimiento por parte de los Estados del significado social, cultural, espiritual y económico de la tierra para esos pueblos, tuvieron repercusiones a corto y largo plazo en las comunidades indígenas. | UN | وكان لفصل الشعوب الأصلية عن أراضيها وأقاليمها وعدم اعتراف الدول بالأهمية الاجتماعية والثقافية والروحية والاقتصادية للأرض لدى الشعوب الأصلية آثار قصيرة الأجل وطويلة الأجل على جماعات الشعوب الأصلية. |
54. El grado en que el Estado reconoce los sistemas de justicia indígenas y su competencia en asuntos penales también varía. | UN | 54- ويتفاوت أيضاً اعتراف الدول بنظم العدالة الخاصة بالشعوب الأصلية وباختصاص هذه النظم بنظر المسائل الجنائية. |
A este respecto, se señaló que el reconocimiento de Estados y de gobiernos constituía un tema separado en la lista original de temas apropiados para la codificación. | UN | وفي هذا السياق، أشير إلى أن اعتراف الدول والحكومات يشكل بنداً مستقلاً في القائمة الأصلية للمواضيع التي ينبغي تدوينها. |
El hecho de que los Estados no reconozcan a las comunidades indígenas y otras comunidades locales como los gestores o propietarios de los recursos naturales que cultivan y administran es sintomático del olvido de los derechos de los pobres de las zonas rurales. | UN | وإن عدم اعتراف الدول بأن جماعات السكان الأصليين والجماعات المحلية الأخرى هي المشرف القانوني على الموارد الطبيعية التي ترعاها وتديرها أو المالك الشرعي لها، إنما يدل على الاستخفاف بحقوق فقراء الريف. |
La conclusión del informe es que los Estados reconocen que no se puede llegar de una sola vez a un consenso en relación con todos los aspectos de la cuestión de los misiles. | UN | ويخلص التقرير إلى اعتراف الدول بأنه لا يمكن في خطوة واحدة التوصل إلى توافق في الآراء بشأن جميع جوانب مسألة القذائف. |