Además, se reconoce que esos esfuerzos hacia el desarrollo y la erradicación de la pobrezarequieren un enfoque de participación desde la base. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، هناك اعتراف بأن الجهود التي تستهدف التنمية واستئصال الفقر تتطلب نهجا يقوم على المشاركة والقاعدة الشعبية. |
Se reconoce que la educación es un medio de salir del círculo vicioso de la pobreza, la desventaja y la explotación en que algunas comunidades indígenas se encuentran atrapadas. | UN | وهناك اعتراف بأن التعليم هو وسيلة لكسر حلقة الفقر والحرمان والاستغلال التي تقع بعض مجتمعات السكان اﻷصليين في شراكها. |
Con esto se reconoce que las sanciones se han utilizado como estrategia de desgaste y castigo de una nación, y como forma de agresión prolongada. | UN | وهذا اعتراف بأن العقوبات استخدمت لتركيع أمة ومعاقبتها وكشكل من أشكال العدوان الطويل الأمد. |
Se reconoció que era menester seguir analizando y definiendo las relaciones entre las Naciones Unidas y las dos estructuras. | UN | وكان هناك اعتراف بأن العلاقة بين اﻷمم المتحدة والمؤسستين تحتاج الى مزيد من المناقشة والتوضيح. |
En primer lugar, se ha reconocido que los CT cumplen un papel fundamental en la conservación y el uso sostenible de la diversidad biológica. | UN | فأولاً، أصبح هناك اعتراف بأن المعارف التقليدية تلعب دوراً رئيسياً في صون التنوع البيولوجي واستخدامه بشكل مستدام. |
En la actualidad, se empieza a reconocer que esa preocupación puede estar justificada a nivel mundial. | UN | ويظهر اليوم اعتراف بأن هذا القلق يمكن أن يكون له ما يبرره على صعيد عالمي. |
Con esto también se reconoce que el costo de los servicios de transporte y logística es un aspecto cada vez más importante del comercio internacional. | UN | وفي هذا أيضاً اعتراف بأن تكاليف النقل والخدمات اللوجستية بدأت تظهر كجوانب للتجارة الدولية متزايدة الأهمية. |
No se reconoce que las mujeres que viven con el VIH llevan una doble carga, la del estigma de la enfermedad y la de la desigualdad entre los géneros. | UN | ولا يوجد اعتراف بأن المصابات بالفيروس يحملن عبئا مضاعفا من الوصم بالمرض وعدم المساواة بين الجنسين. |
a) En primer lugar, se reconoce que la exención fiscal causa varios problemas: aumenta los costos de transacción de la asistencia internacional, facilita el fraude fiscal y da lugar a distorsiones económicas. | UN | ' 1` ثمة اعتراف بأن الإعفاء الضريبي يؤدي إلى عدد من المشاكل: فهو يزيد من تكاليف المعاملات المتعلقة بالمساعدة الدولية، وييسر التدليس الضريبي، ويؤدي إلى تشوهات اقتصادية. |
Como ya se ha señalado, se reconoce que todavía existen prácticas discriminatorias con sus consiguientes diferencias entre mujeres y hombres. | UN | وكما ذُكر قبل ذلك، هناك اعتراف بأن الممارسات التمييزية لا تزال قائمة وكذلك الفجوات المقابلة بين المرأة والرجل. |
También reconoce que en ocasiones la aplicación perseverante y cabal en un país requiere el apoyo y el diálogo con contrapartes externos. | UN | وهو أيضا اعتراف بأن التنفيذ الداخلي الكامل والمستدام كثيرا ما يتطلب دعما من الشركاء الخارجيين والتحاور معهم. |
Se reconoce que es necesario mejorar la efectividad del sistema de las Naciones Unidas, tanto con respecto a la adopción de decisiones como a la gestión de los recursos y su distribución. | UN | هناك اعتراف بأن ثمة حاجة لتحسين فعالية منظومة الأمم المتحدة، من حيث صنع القرار ومن إدارة الموارد ونشرها على حد سواء. |
Se reconoce que esto sucede en el caso de numerosos plaguicidas. | UN | وهناك اعتراف بأن هذا الأمر حقيقة واقعة بالنسبة للكثير من مبيدات الآفات. |
Por primera vez se reconoció que la comunidad internacional también tenía la responsabilidad de promover y proteger los derechos humanos. | UN | وكان هذا هو أول اعتراف بأن المجتمع الدولي يتحمل أيضا مسؤولية عن تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان. |
Se reconoció que las zonas industriales no eran estáticas y, de hecho, eran capaces de evolucionar en un sentido o en otro. | UN | وكان هناك اعتراف بأن مناطق تجهيز الصادرات ليست ساكنة وأنها في الواقع قادرة على التطور صعودا أو نزولا. |
Al mismo tiempo, se reconoció que quizá no fuera posible hacer un análisis tan profundo todos los años. | UN | وفي الوقت ذاته، كان هناك اعتراف بأن تركيزا معمقا من هذا القبيل قد لا يمكن الاستمرار عليه كل سنة. |
140. Se ha reconocido que la atención y el desarrollo de los niños en la primera infancia es un aspecto importante de la educación del niño. | UN | ٠٤١- وهناك اعتراف بأن رعاية وإنماء الطفولة المبكرة جانب هام من جوانب تعليم الطفل. |
Se ha reconocido que la violencia física de que es víctima la mujer a causa de su desigual condición en la sociedad, hace difícil su plena integración en la sociedad y su igual participación en ella. | UN | وهناك اعتراف بأن العنف البدني الموجه ضد المرأة، وهو عنف مرده الى مركزها غير المتكافئ في المجتمع، يحول دون ادماجها التام ومشاركتها الكاملة في المجتمع. |
Reconocer realmente el derecho de un pueblo a la libre determinación es reconocer que su continuo sojuzgamiento bajo la ocupación no es legal ni defendible. | UN | فالاعتراف الحقيقي بحق شعبٍ في تقرير مصيره هو اعتراف بأن استمرار خضوعه للاحتلال ليس قانونياً ولا يمكن الدفاع عنه. |
Después de todo, es un reconocimiento de que todos los Estados, independientemente de su tamaño, pueden desempeñar un papel importante en la labor de la Organización. | UN | إن هذا التصويت على أية حال اعتراف بأن لجميع الدول، بغض النظر عن حجمها، القدرة على الاضطلاع بدور هام في اعمال المنظمة. |
La Convención es el reconocimiento de que las minas terrestres antipersonal son algo abominable en nuestra civilización actual y deben ser totalmente prohibidas. | UN | والاتفاقية اعتراف بأن اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد أدوات كريهة في مدنيتنا اليوم، ويجب حظرها حظرا تاما. |
La sostenibilidad política del ajuste se reconoce ahora como un requisito fundamental para su éxito y su efecto favorable sobre el crecimiento económico. | UN | وهناك اﻵن اعتراف بأن الاستمرار السياسي للتكيف أساسي لنجاحه قدر أثره في النمو الاقتصادي. |
Análogamente aquí, según los autores, el Estado Parte no había negado que violaba el Pacto al no prohibir de modo general la discriminación por motivos de edad. Al contrario, al exponer las medidas que se están adoptando en reparación del quebrantamiento, está reconociendo que se ha puntualizado el quebrantamiento. | UN | وكذلك يرى أصحاب البلاغ أن الدولة الطرف لم تنكر أن تخلفها عن تنفيذ حظر شامل للتمييز على أساس العمر ينتهك الأحكام المنصوص عليها في العهد، بل إن استعراض الإجراءات المتخذة لتدارك الإخلال اعتراف بأن الدليل قد قام على وجود انتهاك. |