4.1. El 14 de octubre de 2005 el Estado parte impugnó las alegaciones del autor. | UN | 4-1 في 14 تشرين الأول/أكتوبر 2005، اعترضت الدولة الطرف على ادعاءات صاحب البلاغ. |
En el cuarto caso, relativo a la libertad de asociación en Belarús, el Estado parte impugnó el dictamen del Comité. | UN | 44- وفي القضية الرابعة التي تتصل بحرية تكوين الجمعيات في بيلاروس اعترضت الدولة الطرف على آراء اللجنة. |
Por tanto, Israel se opuso al cuarto párrafo del preámbulo del proyecto de resolución y votó en contra. | UN | ومن ثم اعترضت اسرائيل على الفقرة الرابعة من ديباجة مشروع القرار، وصوتت ضدها. |
El que te interceptó para coger la medicina para salvar a mi amigo... | Open Subtitles | الشخص الذي اعترضت طريقه للحصول على الدواء لتنقذ صديقي من ارسله |
En una nueva respuesta a los comentarios del autor, el Estado Parte impugna la interpretación que hace el autor del uso de la cláusula de salvedad en Quebec. | UN | 8-1 في رد آخر على تعليقات صاحب البلاغ، اعترضت الدولة الطرف على تفسير صاحب البلاغ لاستخدام الشرط الاستدراكي في كويبك. |
Sin embargo, varias delegaciones se opusieron a esa sugerencia y destacaron la falta de procedimientos colectivos en sus ordenamientos internos. | UN | بيد أن عدة وفود اعترضت على هذا التعديل وأوضحت أن نظمها المحلية لا تشتمل على إجراءات جماعية. |
Posteriormente se interceptaron con éxito cuatro Galebs. | UN | وبعد ذلك، اعترضت هذه الطائرات اﻷربع بنجاح. |
Las fuerzas puertorriqueñas partidarias de la descolonización y la independencia han impugnado esa afirmación. | UN | وقد اعترضت قوى بورتوريكو التي تناصر إنهاء الاستعمار والاستقلال على هذا الموقف. |
Sobre esa base, la Sra. Senate impugnó la Ley. | UN | وعلى هذا الأساس اعترضت الآنسة عضو مجلس الشيوخ على القانون. |
9.4 Aunque el Estado parte impugnó la admisibilidad de la queja, no proporcionó ningún elemento de prueba o explicación a esos efectos. | UN | 9-4 ومع أن الدولة الطرف اعترضت على مقبولية البلاغ، إلا أنها لم تقدم أي تعليل أو توضيح بهذا الخصوص. |
9.4 Aunque el Estado parte impugnó la admisibilidad de la queja, no proporcionó ningún elemento de prueba o explicación a esos efectos. | UN | 9-4 ومع أن الدولة الطرف اعترضت على مقبولية البلاغ، إلا أنها لم تقدم أي تعليل أو توضيح بهذا الخصوص. |
. El CICR se opuso en todo momento a esta posibilidad de que los niños menores de 15 años se alistaran de manera voluntaria. | UN | وقد اعترضت اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر دائما على إمكانية تطوع اﻷطفال دون الخامسة عشرة للجندية. |
La segunda opción, que era organizar un batallón de infantería de las Naciones Unidas, no resultó viable porque el Gobierno de Tayikistán se opuso a ello y porque otros interesados también expresaron reservas. | UN | والخيار الثاني، هو كتيبة مشاة تابعة لﻷمم المتحدة. ولم يُعمل بهذا الخيار نظرا ﻷن حكومة طاجيكستان اعترضت عليه، كما أعربت أطراف أخرى مهتمة باﻷمر عن بعض التحفظات عليه. |
La KFOR interceptó a 113 personas que intentaban cruzar la frontera ilegalmente. | UN | وقد اعترضت القوة 113 شخصا كانوا يحاولون عبور الحدود بصورة غير قانونية. |
Era el segundo aviso. Era el segundo aviso. Ella interceptó el primero y Io tiró a la basura. | Open Subtitles | فى الواقع هذا البيان الثانى ، لقد اعترضت على الاول و القت به بعيداً |
En una nueva respuesta a los comentarios del autor, el Estado Parte impugna la interpretación que hace el autor del uso de la cláusula de salvedad en Quebec. | UN | 8-1 في رد آخر على تعليقات صاحب البلاغ، اعترضت الدولة الطرف على تفسير صاحب البلاغ لاستخدام الشرط الاستدراكي في كويبك. |
Algunos Estados contratantes se opusieron a algunas de las reservas formuladas por otros Estados, pero otras reservas fueron tácitamente aceptadas. | UN | وقد اعترضت بعض الدول المتعاقدة على بعض التحفظات التي أبدتها دول أخرى، لكن قُبِلَتْ ضمنا تحفظات أخرى. |
Ayer fuerzas de seguridad interceptaron un coche bomba que se dirigía hacia Jerusalén para perpetrar un atentado. | UN | وأمس، اعترضت الشرطة سيارة ملغومة في طريقها إلى القدس لتفجيرها هناك. |
Las fuerzas puertorriqueñas partidarias de la descolonización y la independencia han impugnado esta afirmación. | UN | وقد اعترضت قوى بورتوريكو التي تناصر إنهاء الاستعمار والاستقلال على هذا الموقف. |
Sin embargo, el Gobierno del Presidente Gaviria objetó por inconstitucionales estas dos normas. | UN | على أن حكومة الرئيس خافييرا قد اعترضت على هذين الحكمين مصرحة بأنهما غير دستوريين. |
64. El censo es un problema tan sólo porque Argelia se opone a la inclusión de los prisioneros de Tinduf, algo que exigen las normas internacionales. | UN | 64 - ولم يشكل تعداد السكان مشكلة إلا لأن الجزائر اعترضت على إدراج السجناء في تندوف، كما هو مطلوب في المعايير الدولية. |
Alemania, que había hecho una objeción a las reservas iniciales, se opuso también a la modificación de éstas señalando, en particular: | UN | وكانت ألمانيا قد اعترضت على التحفظات الأصلية واعترضت أيضاً على تعديلها مؤكدة خاصة أنه: |
Segundo, Turquía se ha opuesto siempre al límite de las 12 millas marinas, en el contexto de los mares semicerrados donde existen circunstancias especiales. | UN | وثانيا، اعترضت تركيا دائما على الحد البالغ اثني عشر ميلا في سياق البحار شبه المغلقة حيث توجد ظروف خاصة. |
Por otra parte, la Junta vio con agrado que la Administración había objetado reclamaciones por valor de 83,6 millones de dólares recibidas de países que aportan contingentes y las había remitido a los reclamantes para que proporcionaran más detalles, como comprobantes de recepción e inspección. | UN | وسر المجلس أن يلاحظ، مع ذلك، أن اﻹدارة قد اعترضت على مطالبات تصل قيمتها إلى ٨٣,٦ مليون دولار تلقﱠتها من الدول المساهمة بقوات وأعادتها إلى أصحابها لموافاتها بتفاصيل إضافية مثل تقارير الاستلام والفحص. |
4.1. En su comunicación de 6 de abril de 2004 el Estado Parte cuestiona la admisibilidad de la comunicación. | UN | 4-1 اعترضت الدولة الطرف، في مذكرة مؤرخة 6 نيسان/أبريل 2004، على مقبولية البلاغ. |
A pesar de las dificultades con que se ha tropezado en el curso de los últimos 50 años, las Naciones Unidas no solamente han logrado sobrevivir sino también continuar desempeñando su papel en materia de solución de conflictos en numerosas regiones del mundo. | UN | وأضافت أنه رغم الصعوبات التي اعترضت سبيل اﻷمم المتحدة خلال السنوات الخمسين الماضية، استطاعت المنظمة أن تبقى على قيد الحياة، وأن تستمر فضلا عن ذلك في لعب دورها في حل النزاعات في مناطق كثيرة من العالم. |
En algunas ocasiones, sin embargo, la policía ha interceptado esos camiones, ha confiscado los productos y ha arrestado a los choferes. | UN | على أنه في عدد من المناسبات، اعترضت الشرطة الشاحنات وصادرت السلع وألقت القبض على السائقين. |