Esto fortalece nuestra convicción de que es necesario acelerar la aplicación del TNP. | UN | وهذا يؤكد اعتقادنا بوجوب تنفيذ معاهدة عدم الانتشار على وجه السرعة. |
Nuestra experiencia en los 22 últimos meses ha servido para fortalecer nuestra convicción de que las medidas preventivas eficaces pueden ser importantes. | UN | فقد ساعدت خبرتنا على مدى اﻟ ٢٢ شهرا الماضية على تعزيز اعتقادنا بأن التدابير الوقائية الفعالة يمكن أن تحدث فرقا كبيرا. |
A nuestro juicio, los obstáculos que se alzan en esta senda no nos deben hacer desistir de nuestros esfuerzos en ese sentido. | UN | وفي اعتقادنا أن النكسات التي نتعرض لها على هذا الدرب ينبغي ألا تثنينا عن بذل الجهود في هذا الشأن. |
Reiteramos nuestra creencia de que el progreso en el retiro de las tropas no se puede vincular a cuestiones que no tienen relación con el tema. | UN | وإننا نكـــرر اعتقادنا بأن إحــراز تقدم بشأن انسحاب القوات لا يمكن ربطه بقضايا أخـرى لا علاقة لها بالموضوع. |
creemos que de esta manera pueden enterarse más y tomar sus decisiones atinadamente. | UN | وفي اعتقادنا أن هذه الطريقة ستجعلهم يتعلمون الكثير ويتخذون قراراتهم بحكمة. |
En nuestra opinión, la Conferencia puede desempeñar un papel fundamental en este sentido. | UN | والمؤتمر في اعتقادنا قادر على الاضطلاع بدور أساسي في هذا الصدد. |
Cuando vacunamos personas, estamos poniendo cosas no naturales en sus cuerpos porque pensamos que el beneficio es mayor que el riesgo. | TED | عندما تحقن البشر باللقاح فأنت تقوم بحقن أشياء غير طبيعية في أجسادهم بسبب اعتقادنا ان الفوائد تفوق المخاطر |
nuestra convicción se refuerza a medida que se profundiza y robustece la cooperación entre nosotros como miembros individuales de la comunidad internacional. | UN | ويعزز اعتقادنا هذا زيادة التعاون بيننا عمقا وقوة بوصفنا أعضاء فرادى في المجتمع الدولي. |
Esta es también nuestra convicción y nuestro más sincero deseo. | UN | هذا هو أيضا اعتقادنا القوي ورغبتنا اﻷكيدة. |
Reiteramos nuestra convicción de que, para que se logre una paz justa y amplia en la región, hay que avanzar en todas las vertientes de las negociaciones. | UN | ونكرر اﻹعراب عن اعتقادنا بأنه لا بد، في سبيل تحقيق سلام عادل ودائم في المنطقة، من إحراز تقدم على جميع مسارات المفاوضة. |
Aunque esta crisis sigue teniendo profundas repercusiones en los pueblos del mundo, representa, a nuestro juicio, una importante oportunidad de efectuar cambios significativos. | UN | ومع أن هذه الأزمة ما زالت شديدة الوطأة على شعوب العالم، ففي اعتقادنا أنها تمثل فرصة لإحداث تغيير ذي شأن. |
Aunque esta crisis sigue teniendo profundas repercusiones en los pueblos del mundo, representa, a nuestro juicio, una importante oportunidad de efectuar cambios significativos. | UN | ومع أن هذه الأزمة ما زالت شديدة الوطأة على شعوب العالم، ففي اعتقادنا أنها تمثل فرصة لإحداث تغيير ذي شأن. |
Aunque esta crisis sigue teniendo profundas repercusiones en los pueblos del mundo, representa, a nuestro juicio, una importante oportunidad de efectuar cambios significativos. | UN | ومع أن هذه الأزمة ما زالت شديدة الوطأة على شعوب العالم، ففي اعتقادنا أنها تمثل فرصة لإحداث تغيير ذي شأن. |
En cuanto a Cuba, reafirmamos nuestra creencia de que ha llegado el momento de que se levante el embargo económico, comercial y financiero que pesa contra ella. | UN | وفيما يتصل بكوبا، نعيد تأكيد اعتقادنا بأن الوقت قد حان لرفع الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض عليها. |
Estas actividades fortalecen nuestra creencia en que se tomará una decisión favorable sobre nuestra integración en la Alianza del Atlántico. | UN | إن ذلك يعزز اعتقادنا بأن مقررا ملائما سوف يتخذ بشأن اندماجنا في حلف اﻷطلسي. |
creemos que, bajo su hábil dirección, en nuestros debates se obtendrán resultados positivos. | UN | وفي اعتقادنا أن نتائج مناقشاتنا ستتكلل بالنجاح في ظل قيادتكم المقتدرة. |
Por ese motivo hemos declarado que creemos que las Naciones Unidas debieran levantar el embargo. | UN | ولهذا السبب لا نزال نؤكد على اعتقادنا بأنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن ترفـــع حظر توريد السلاح. |
El fortalecimiento de las Naciones Unidas debería efectuarse, en nuestra opinión, en torno a una reforma jurídica, administrativa e institucional. | UN | وفي اعتقادنا أن تعزيــز اﻷمــم المتحدة بوصفها مؤسســة، يجــب أن يرتبط بإصــلاح قانوني وإداري ومؤسسي. |
Como siempre, la " flexibilidad " , en nuestra opinión, ha sido un elemento esencial para el logro de este objetivo, más bien modesto. | UN | وفي اعتقادنا أن المرونة تؤدي دائما دوراً رئيسياً في بلوغ مثل هذا الهدف الأقرب إلى التواضع. |
No obstante, pensamos que debemos tomar primero las decisiones ya maduras. | UN | ولكن ينبغي في اعتقادنا أن نتخذ أولاً ما نضج من مقررات. |
También se corresponde con nuestro convencimiento de que los problemas hay que abordarlos al nivel adecuado. | UN | ومما يتمشى مع اعتقادنا أن المشكلات ينبغي أن تعالج علـــى المستوى الصحيح. |
estimamos que la comprobación de cuentas que hemos efectuado ofrece una base razonable para la opinión de los auditores. | UN | وفي اعتقادنا أن مراجعتنا للحسابات توفر أساسا معقولا لرأينا. |
consideramos que ha llegado el momento de presentar esta idea a la Primera Comisión. | UN | وفي اعتقادنا أن الوقت قد حان لعرض هذا المفهوم على اللجنة الأولى. |
También nos parece que será necesario concentrarse en los siguientes objetivos para garantizar el éxito de un acuerdo pacífico: | UN | وفي اعتقادنا أيضا انه ينبغي التركيز على اﻷهداف التاليــة لضمــان إنجاح أية تسوية سلمية: |
Estamos convencidos de que está dispuesta a hacerlo. | UN | وفي اعتقادنا أن الشعوب متأهبة للاضطلاع بهذه المهمة. |
A nuestro modo de ver, no existe solución militar a este problema. | UN | وفي اعتقادنا أنـــه لا يمكن حـل هذه المشكلة بالسبل العسكرية. |
No importa lo que tu madre y yo pensábamos, creíamos en ti, tratamos de protegerte. | Open Subtitles | مهما كان اعتقادنا أنا وأمك فيك, لكننا آمنا بك |