Otras expresaron la opinión de que se necesitaría mayor información a este respecto. | UN | وأعرب آخرون عن اعتقادهم بوجود حاجة الى مزيد من المعلومات في هذا الصدد. |
consideraban que esta era la única vía de acción razonable. | UN | وأعربوا عن اعتقادهم بأن هذا هو اﻹجراء الوحيد المعقول. |
Algunos delegados consideraron que la liberalización total sería contraria a la finalidad de dirigir las inversiones directas extranjeras a industrias y lugares prioritarios. | UN | وأعرب بعض المندوبين عن اعتقادهم بأن التحرير التام يتناقض مع هدف توجيه الاستثمار اﻷجنبي المباشر نحو الصناعات والمواقع ذات اﻷولوية. |
Los presidentes consideran que el mismo objetivo podría lograrse si se pidiera al Secretario General que velara por que el informe del Comité facilitara a la Comisión para su examen, sin modificar las disposiciones existentes. | UN | وأعرب الرؤساء عن اعتقادهم بأنه يمكن تحقيق الهدف نفسه بأن يطلب إلى اﻷمين العام كفالة إتاحة تقرير اللجنة إلى اللجنة المعنية بحقوق الانسان لتنظر فيه، دون تغيير التدابير الرسمية القائمة. |
Los funcionarios creen, con razón, que el hecho de integrarlas no mejora para nada sus perspectivas de carrera. | UN | والموظفون على حق في اعتقادهم أن مثل تلك الخدمة لا تساهم بشيء في تعزيز احتمالات ترقيتهم الوظيفية. |
Todos ellos eran favorables a un rápido despliegue de la fuerza multinacional que, a su juicio, reduciría la tensión en la región. | UN | فقد أعربوا عن ترحيبهم بالنشر المبكر للقوة المتعددة الجنسيات مما سيخفف في اعتقادهم من حدة التوتر في المنطقة. |
En opinión de estos últimos, aunque el problema principal era político, en Timor oriental se producían violaciones muy graves de los derechos humanos. | UN | وأعربوا عن اعتقادهم بأن المشكلة الرئيسية هي مشكلة سياسية، وأن هناك انتهاكات جسيمة للغاية لحقوق اﻹنسان في تيمور الشرقية. |
No obstante, algunos miembros expresaron la opinión de que la Comisión contaba con tiempo suficiente para examinar la solicitud de Georgia. | UN | وأعرب بعض اﻷعضاء مع ذلك عن اعتقادهم بأن لدى اللجنة وقت كاف للنظر في طلب جورجيا. |
No obstante, algunos miembros expresaron la opinión de que la Comisión contaba con tiempo suficiente para examinar la solicitud de Georgia. | UN | وأعرب بعض اﻷعضاء مع ذلك عن اعتقادهم بأن لدى اللجنة وقت كاف للنظر في طلب جورجيا. |
consideraban que la crítica situación humanitaria de Gorno-Badakhshan empeoraría aún más con la entrada de refugiados del Afganistán. | UN | كما أعربوا عن اعتقادهم بأن الحالة الانسانية الحرجة في غورني بدخشان سوف تزداد تدهورا بحدوث تدفق للاجئين من أفغانستان. |
La mayoría de los hombres y las mujeres de Finlandia consideraban que los hombres debían participar más en el cuidado y la crianza de los niños. | UN | وأعربت غالبية الرجال والنساء في فنلندا عن اعتقادهم بأن على الرجل زيادة مشاركته في رعاية الطفل وتربيته. |
Varios miembros consideraban que, en la presente etapa, se podría realizar una evaluación preliminar del proyecto. | UN | وأعرب عدة أعضاء عن اعتقادهم بإمكانية القيام، في المرحلة الحالية، بتقييم أولي للمشروع. |
consideraron que eso reforzaría en medida significativa el proceso que llevaría al desarme nuclear. | UN | وأعربـوا عن اعتقادهم بأن هذا اﻷمر سيدعم كثيرا العملية المؤدية إلى نزع السلاح النووي. |
Conmemoraron el cincuentenario de ese momento histórico y consideraron que este aniversario constituía otro hito importante en la historia de la asociación. | UN | واحتفلوا بانقضاء 50 عاما على ذلك الحدث التاريخي وأعربوا عن اعتقادهم بأن هذه الذكرى تمثل محطة تاريخية هامة أخرى للرابطة. |
Los miembros de la Asamblea Municipal consideraron que la actual situación económica era el principal obstáculo para el retorno. | UN | وأعرب أعضاء الجمعية البلدية عن اعتقادهم بأن الحالة الاقتصادية الراهنة تشكل عائقا كبيرا يحول دون عمليات العودة. |
Los miembros del Grupo de Río están orgullosos de su carácter multiétnico y multicultural y consideran que la migración ha enriquecido sus sociedades. | UN | وأعرب عن افتخار أعضاء مجموعة ريو بطابعهم المتعدد الأعراق والثقافات، وعن اعتقادهم بأن الهجرة أثرت مجتمعاتهم. |
creen que el que envía el arreglo más grande... es el que más cariño demuestra. | Open Subtitles | و في اعتقادهم كان من يرسل زهورا اكثر ينل نفوذا اكبر |
Los miembros del Consejo apoyaron la recomendación, que a su juicio favorecía la aplicación del Acuerdo de Paz de Arusha. | UN | وأيد أعضاء المجلس تلك التوصية، معربين عن اعتقادهم بأنها تهدف إلى تنفيذ اتفاق أروشا للسلام. |
No, sólo piensan que el virus es aéreo y que alguien puede haberlo lanzado intencionalmente. | Open Subtitles | فقط اعتقادهم بانتقال الفيروس جواً وأن هناك من نشره عمداً |
En su opinión, ello se adecuaría a la decisión que la Comisión había adoptado en 2004. | UN | وسيكون ذلك في اعتقادهم موافقا للقرار الذي اتخذته اللجنة في عام 2004. |
Entre los hombres, el 4,1% consideraba que la mujer no tenía motivos para negarse a tener relaciones sexuales con su esposo. | UN | أما بالنسبة للرجال، فأعرب 4.1 في المائة منهم عن اعتقادهم بأنه ليس هناك ما يبرّر رفض المرأة ممارسة الجنس مع زوجها. |
Los Ministros reiteraron su creencia de que era necesario hacer progresos en el trato especial y diferenciado. | UN | وأعاد الوزراء تأكيد اعتقادهم بضرورة إحراز تقدم فيما يتعلق بالمعاملة الخاصة والتفضيلية. |
Los representantes expresaron su convicción de que sería importante mantener la función de las instituciones del Protocolo en el futuro. | UN | وأعرب الممثلون عن اعتقادهم بأنه سيكون من الضروري استمرار الدور الذي تقوم به مؤسسات البروتوكول في المستقبل. |
Sin embargo, Creían que el Movimiento había logrado impedir todo intento de excluir la posibilidad de una labor más significativa en el futuro. | UN | إلا أنهم أعربوا عن اعتقادهم أن الحركة أفلحت في صد أي محاولة لاستبعاد خيار القيام بعمل أجدى نفعاً في المستقبل. |
Manifestaron su convencimiento de que la cooperación Sur-Sur constituía parte integrante y esencial de los esfuerzos de los países en desarrollo para promover el crecimiento económico, las capacidades tecnológicas y el desarrollo acelerado. | UN | وأعربوا عن اعتقادهم أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب يشكل جزءاً أساسياً لا غنى عنه من الجهود التي تبذلها البلدان النامية لتعزيز النمو الاقتصادي والقدرات التكنولوجية والتنمية المتسارعة. |
:: Algunos ministros opinaron que el proyecto de Consenso de Monterrey debía haber sido más explícito con respecto al programa social y la financiación de los programas de los sectores sociales. | UN | :: وأعرب بعض الوزراء عن اعتقادهم بأنه كان ينبغي التطرق بمزيد من الصراحة في مشروع توافق الآراء في مونتيري للمسائل الاجتماعية وتمويل البرامج في القطاعات الاجتماعية. |
Muchos no solo siguieron creyendo que hubo armas de destrucción masiva, sino que se convencieron más de sus puntos de vista anteriores. | TED | رغم ذلك، لم يظل المشاركين على اعتقادهم بوجود أسلحة دمار شامل فحسب، بل أصبحوا مقتنعين أكثر بوجهة نظرهم الأصلية. |