El orador considera que el crimen de agresión, que reviste máxima importancia para la comunidad internacional, debe permanecer en el proyecto de estatuto. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن جريمة العدوان، التي يعتبرها المجتمع الدولي ذات أهمية قصوى، يجب أن تبقى في مشروع النظام اﻷساسي. |
El Sr. Mason considera que Montserrat comienza a pasar de la etapa de emergencia a una de recuperación a largo plazo. | UN | وأعرب السيد ماسون عن اعتقاده بأن مونتيسيرات تشهد تحولا من مرحلة الطوارئ إلى مرحلة إعادة بناء طويلة الأمد. |
El orador cree que la secretaría debe aclarar estas cuestiones a la Comisión antes de que ésta pueda tomar una decisión con conocimiento de causa. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن اللجنة تحتاج الى توضيح بشأن هذه المسائل من اﻷمانة قبل أن يتسنى لها اتخاذ قرارها عن بينة. |
En varias ocasiones ha expresado su convicción de que la labor que éstos llevan a cabo es, en la práctica, uno de los elementos fundamentales de la aplicación de los derechos humanos. | UN | وأعرب مراراً عن اعتقاده بأن عمل هذه اﻵليات يشكل دعامة أساسية في تنفيذ حقوق اﻹنسان عملياً. |
El Presidente expresó también la opinión de que la gravedad del incumplimiento por parte del FMLN ameritaba una resolución del Consejo de Seguridad. | UN | كما أعرب الرئيس عن اعتقاده بأن خطورة الانتهاك الذي اقترفته الجبهة يبرر إصدار مجلس اﻷمن لقرار بهذا الصدد. |
La mayoría, si no todos, habían estado vinculados durante largo tiempo con el derecho del mar. El Presidente consideraba que el Tribunal y la comunidad internacional saldrían beneficiados con la elección de cualquiera de los 33 candidatos. | UN | ومعظمهم، إن لم يكن جميعهم، لهم ارتباطات طويلة اﻷمد بقانون البحار. وأعرب الرئيس عن اعتقاده بأن أي ١٢ عضوا من بين المرشحين البالغ عددهم ٣٣ سيقدمون أفضل خدمة للمحكمة وللمجتمع الدولي. |
estima que el Departamento de Información Pública tiene un papel sumamente importante que cumplir. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن ﻹدارة شؤون اﻹعلام دورا هاما للغاية. |
El Grupo de Trabajo consideró que las normas propuestas en el apéndice II cumplían con estos requisitos. | UN | وأعرب الفريق العامل عن اعتقاده بأن المعايير المقترحة في التذييل الثاني تفي بهذه المتطلبات. |
El representante de Irlanda considera que ha llegado el momento de llevar ese deseo a la práctica. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن اﻷوان قد حان لتحقيق هذه الرغبة. |
En ese sentido, considera que la Comisión de Cuotas no desempeñó cabalmente su mandato en virtud de la resolución 48/223. | UN | وفي هذا اﻹطار، أعرب عن اعتقاده بأن لجنة الاشتراكات لم تنفذ ولايتها تنفيـذا كامــلا بموجب القرار ٤٨/٢٢٣. |
No obstante, el representante del Japón considera que la Segunda Comisión no es la instancia apropiada para un proyecto de resolución que contiene elementos de muy marcado carácter político. | UN | غير أن الممثل أعرب عن اعتقاده بأن اللجنة الثانية ليست المحفل المناسب لمشروع القرار هذا الذي يتضمن عناصر سياسية جدا. |
El orador cree que el proyecto de resolución es de una naturaleza lo suficientemente flexible como para garantizar que ningún país se vea precisado a actuar en contra de sus políticas, creencias o tradiciones. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن في مشروع القرار مرونة واسعة تكفل ألا يضطر أي بلد إلى الاتجاه عكس سياساته أو معتقداته أو تقاليده. |
cree que, con estos recursos, el Departamento estará en condiciones de cumplir su mandato. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن اﻹدارة ستتمكن، من إنجاز ولايتها بهذه الموارد. |
En este contexto, el experto independiente reafirma su convicción de que es necesario renovar el mandato de la MICIVIH. | UN | وهذا هو السياق الذي يؤكد فيه الخبير المستقل من جديد اعتقاده بأن من الضروري تجديد ولاية البعثة المدنية الدولية في هايتي. |
El Grupo expresó la opinión de que la tarea de preparar el programa de la Conferencia debía recaer en el comité preparatorio. | UN | وأعرب الفريق عن اعتقاده بأن مهمة إعداد جدول أعمال المؤتمر ينبغي أن تقوم بها اللجنة التحضيرية للمؤتمر. |
Una delegación, hablando en nombre de un grupo, dijo que no podía apoyar esa idea, porque consideraba que el mecanismo actual había sido eficaz para mantener un espíritu de avenencia y de asociación. | UN | وقال أحد الوفود، بالنيابة عن مجموعة وفود، إنه لا يمكنه أن يؤيد هذا النهج. وأعرب عن اعتقاده بأن اﻵلية الحالية قد عملت بفعالية للحفاظ على روح التزامن والشراكة. |
estima que la Representante Especial se ha excedido en su mandato y considera que su informe y sus recomendaciones son discutibles. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن الممثلة الخاصة تجاوزت حدود ولايتها، وأن تقريرها وتوصياتها يثيران تساؤلات. |
consideró que era importante que la Comisión estudiara seriamente los informes. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن من المهم أن تدرس اللجنة تلك التقارير دراسة جدية. |
Asimismo, expresó su convencimiento de que los términos del Acuerdo Provisional estaban recibiendo el apoyo abrumador del pueblo de Kosovo. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن بنود الاتفاق المؤقت تحظى بدعم ساحق من اﻷفراد في كوسوفو. |
El orador estimaba que un sistema reglamentario eficiente debería tener elementos de las instituciones públicas y también de las privadas. | UN | وأعرب المتحدث عن اعتقاده بأن كفاءة الإطار التنظيمي تقتضي إدماج عناصر تتعلق بالمؤسسات العامة والخاصة على السواء. |
El Secretario General Adjunto estimó que la conferencia de Addis Abeba había sido un éxito. | UN | وأعرب وكيل الأمين العام عن اعتقاده بأن مؤتمر أديس أبابا كان ناجحا. |
El orador entiende que el costo de las reuniones del Grupo Intergubernamental sobre los bosques se sufragará con contribuciones voluntarias. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن تكلفة اجتماعات الفريق الحكومي الدولي المعني باﻷحراج سوف تسدد بمساهمات طوعية. |
A juicio de otra delegación, no sólo era necesario reforzar la base de donantes del ACNUR, sino además ampliarla. | UN | إلا أن وفداً آخر أعرب عن اعتقاده بأن من اللازم ليس فقط تدعيم قاعدة المانحين في المفوضية، بل توسيعها أيضاً. |
El Líbano se ha negado a participar en la Cumbre para el establecimiento de la paz de Sharm el-Sheik porque opina que la única forma de resolver el problema es efectuar a su debido tiempo un examen justo y honesto de las causas políticas de la violencia. | UN | وقال إن رفض لبنان المشاركة في مؤتمر قمة شرم الشيخ لصانعي السلام يستند إلى اعتقاده بأن دراسة اﻷسباب السياسية الرئيسية للعنف في المنطقة بشكل عادل وأمين وفي الوقت المناسب هي الوسيلة الوحيدة لحل المشكلة. |
Reafirmó su creencia de que, como agrupación económica, la Comunidad del África Meridional para el Desarrollo está mejor pertrechada para hacer frente a los efectos negativos de la mundialización, a la vez que para cosechar las ventajas de sus aspectos positivos. | UN | وكرر اعتقاده بأن الجماعة الإنمائية، بصفتها تجمعا اقتصاديا، مؤهلة تأهيلا حسنا للتصدي للمؤثرات السلبية للعولمة، والإفادة من مزايا جوانبها الإيجابية. |
Señaló que piensa que los asistentes tienen más diferencias de grado que de fondo en lo que respecta a la importancia que hay que dar a los aspectos nacionales e internacionales. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن المشاركين يختلفون في الدرجة أكثر مما يختلفون في الجوهر، ويختلفون بشأن التوازن المطلوب في التركيز على أي من البعدين الوطني أو الدولي. |