El Comité expresa su preocupación por las condiciones de detención de las personas privadas de libertad en cárceles federales o estatales, en particular en lo que respecta a algunas medidas previstas que harían aumentar el hacinamiento en los establecimientos penitenciarios. | UN | ٢٨٥ - وتشعر اللجنة بالقلق إزاء ظروف اعتقال اﻷشخاص المحرومين من الحرية في السجون الاتحادية أو في سجون الولايات وخاصة فيما يتعلق بالتدابير المتوخاة والتي من شأنها أن تؤدي الى زيادة اكتظاظ مراكز الاعتقال. |
El Comité recomienda que se tomen lo antes posible medidas apropiadas para que los extranjeros no admisibles tengan las mismas garantías procesales que los demás extranjeros y se establezcan directrices que limiten la duración de la detención de las personas que no puedan ser deportadas. | UN | ٢٩٨ - وتوصي اللجنة باتخاذ التدابير المناسبة في أقرب وقت ممكن لتأمين أن تتوفر لﻷجانب المعرضين للاستبعاد نفس الضمانات المتعلقة باﻹجراءات القانونية السليمة المتوفرة لغيرهم من اﻷجانب، ووضع مبادئ توجيهية تقيد مدة اعتقال اﻷشخاص الذين لا يمكن ترحيلهم. |
La EUFOR también proporcionará apoyo al Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia y a las autoridades competentes, lo que incluye la detención de personas acusadas de crímenes de guerra. | UN | وستوفر قوة الاتحاد الأوروبي أيضا الدعم للمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة، والسلطات ذات الصلة، بما في ذلك اعتقال الأشخاص المدانين بارتكاب جرائم حرب. |
Singapur confía en que con la detención de las 13 personas se ha conseguido desbaratar los planes de la célula de organizar atentados terroristas contra determinados objetivos en Singapur. | UN | وسنغافورة واثقة من أن اعتقال الأشخاص الثلاثة عشر أحبط خطط الخلية من أجل شن هجمات على أهداف مختارة في سنغافورة. |
b) Para evitar la huida de personas o volver a detener a personas: | UN | (ب) الحيلولة دون فرار أو إعادة اعتقال الأشخاص: |
El Comité expresa la esperanza de que se adopten medidas para que las condiciones de detención de las personas privadas de libertad en cárceles federales o estatales se ajusten plenamente a lo dispuesto en el artículo 10 del Pacto. | UN | ٢٩٩ - وتعرب اللجنة عن اﻷمل في اتخاذ تدابير لجعل ظروف اعتقال اﻷشخاص المحرومين من حريتهم في السجون الاتحادية وسجون الولايات تمتثل تماما للمادة ١٠ من العهد. |
34. El Comité expresa la esperanza de que se adopten medidas para que las condiciones de detención de las personas privadas de libertad en cárceles federales o estatales se ajusten plenamente a lo dispuesto en el artículo 10 del Pacto. | UN | ٣٤ - وتعرب اللجنة عن اﻷمل في أن تعتمد تدابير لجعل ظروف اعتقال اﻷشخاص المحرومين من حريتهم في السجون الاتحادية وسجون الولايات تمتثل تماما للمادة ١٠ من العهد. |
La única excepción sería la detención de las personas que ataquen a los miembros de la fuerza o hiciesen peligrar de cualquier modo el mandato de la Misión, pero la detención se limitaría a un breve período hasta que pudiera ponerse los interesados a disposición de una autoridad haitiana competente. | UN | وسيكون الاستثناء الوحيد من ذلك هو اعتقال اﻷشخاص الذين يعتدون على أفراد القوة والذين يعرضون للخطر بصورة أخرى ولاية البعثة، على أن يكون الاعتقال مقصورا على فترة وجيزة إلى أن يتم تسليم اﻷشخاص المعنيين إلى السلطة المختصة في هايتي. |
El Comité expresa su preocupación por las condiciones de detención de las personas privadas de libertad en cárceles federales o estatales, en particular en lo que respecta a algunas medidas previstas que harían aumentar el hacinamiento en los establecimientos penitenciarios. | UN | ٢٨٥ - وتشعر اللجنة بالقلق إزاء ظروف اعتقال اﻷشخاص المحرومين من الحرية في السجون الاتحادية أو في سجون الولايات وخاصة فيما يتعلق بالتدابير المتوخاة والتي من شأنها أن تؤدي الى زيادة اكتظاظ مراكز الاعتقال. |
El Comité recomienda que se tomen lo antes posible medidas apropiadas para que los extranjeros no admisibles tengan las mismas garantías procesales que los demás extranjeros y se establezcan directrices que limiten la duración de la detención de las personas que no puedan ser deportadas. | UN | ٢٩٨ - وتوصي اللجنة باتخاذ التدابير المناسبة في أقرب وقت ممكن لتأمين أن تتوفر لﻷجانب المعرضين للاستبعاد نفس الضمانات المتعلقة باﻹجراءات القانونية السليمة المتوفرة لغيرهم من اﻷجانب، ووضع مبادئ توجيهية تقيد مدة اعتقال اﻷشخاص الذين لا يمكن ترحيلهم. |
El Comité expresa la esperanza de que se adopten medidas para que las condiciones de detención de las personas privadas de libertad en cárceles federales o estatales se ajusten plenamente a lo dispuesto en el artículo 10 del Pacto. | UN | ٢٩٩ - وتعرب اللجنة عن اﻷمل في اتخاذ تدابير لجعل ظروف اعتقال اﻷشخاص المحرومين من حريتهم في السجون الاتحادية وسجون الولايات تمتثل تماما للمادة ١٠ من العهد. |
b. detención de personas que entren o salgan ilícitamente del Pakistán; | UN | ب - اعتقال الأشخاص الذين يدخلون الأراضي الباكستانية أو يخرجون منها بطريقة غير مشروعة؛ |
Los informes relativos a la detención de personas implicadas en la trata de seres humanos son alentadores. Sigue existiendo la necesidad de intensificar la cooperación entre las dos partes sobre éstas y otras cuestiones de índole penal. | UN | وفي حين أن هناك تقارير مشجعة بشأن حالات اعتقال الأشخاص الضالعين في جرائم الاتجار بالبشر، فإن الحاجة لا تزال قائمة إلى المزيد من التعاون بين الجانبين بشأن هذه الجرائم وغيرها من الشؤون الجنائية. |
Expresaron preocupación por la información sobre la tortura de reclusos y la situación de la libertad de expresión y asociación, en particular en la legislación, que con frecuencia daba lugar a la detención de personas por razones políticas. | UN | وأعربت عن قلقها بشأن تقارير عن تعذيب السجناء وبشأن وضع حرية التعبير وتكوين الجمعيات في البلد، بما في ذلك القوانين التي تؤدي في كثير من الأحيان إلى اعتقال الأشخاص لأسباب سياسية. |
iv) Los Estados Miembros cooperen en la detención de los acusados; | UN | ' 4` تعاون الدول الأعضاء في اعتقال الأشخاص الذين صدرت بحقهم لوائح اتهام؛ |
c) Contemplar la posible derogación de las disposiciones que facultan a la Organización Australiana de Inteligencia sobre Cuestiones de Seguridad (ASIO) a detener a personas sin consentirles el acceso a asistencia letrada y con procedimientos secretos, por períodos renovables de hasta siete días. | UN | (ج) وأن تتوخى إلغاء الأحكام التي تمنح هيئة الاستخبارات الأمنية الأسترالية سلطة اعتقال الأشخاص في مكان سري لمدة قد تصل إلى سبعة أيام قابلة للتجديد بدون السماح لهم بالاتصال بمحام. |
19. Los arrestos y detenciones arbitrarios por agentes de la policía siguen produciéndose en muchas partes del país. | UN | 19- استمر ضباط الشرطة في اعتقال الأشخاص والقبض عليهم بشكل تعسفي في أجزاء كثيرة من البلد. |
Al Comité también le preocupa que siga en vigor la Ley de delitos contra el Estado, que haya aumentado la duración de la detención sin formulación de cargos al amparo de esta ley, que se pueda detener a una persona por la simple sospecha de que esté a punto de cometer un delito y que la mayoría de las personas detenidas nunca lleguen a ser acusadas de la comisión de algún delito. | UN | وتعرب اللجنة كذلك عن قلقها إزاء استمرار سريان قانون الجرائم المرتكبة ضد الدولة، إذ ازدادت مدة فترات الاحتجاز دون تهمة بموجب هذا القانون، ولجواز اعتقال الأشخاص بمجرد الاشتباه بأنهم سيرتكبون جريمة، ولأن معظم المعتقلين لم توجه إليهم قط تهمة بارتكاب جريمة. |
La Ley de inmigración de 1971 faculta a la policía y a los servicios de inmigración para detener a las personas sin orden judicial. | UN | ويخول قانون الهجرة لعام 1971 لكل من الشرطة ودوائر الهجرة حق اعتقال الأشخاص دون إذن قضائي. |
672. El 16 de noviembre de 1993, en su resolución 885 (1993), el Consejo de Seguridad estableció una Comisión Investigadora compuesta de tres personas para que hiciera averiguaciones respecto de los ataques armados contra el personal de la ONUSOM II. De conformidad con la decisión del Consejo, en tanto se terminaba el informe de la Comisión, la ONUSOM II suspendió las medidas encaminadas a aprehender a los posibles sospechosos. | UN | ٦٧٢ - وفي ١٦ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣ أنشأ مجلس اﻷمن، بموجب قراره ٨٨٥ )١٩٩٣(، لجنة مؤلفة من ثلاثة أعضاء للتحقيق في الهجمات المسلحة على أفراد العملية. ووفقا لقرار المجلس، ورهنا باكتمال تقرير اللجنة، أوقفت عملية اﻷمم المتحدة إجراءات اعتقال اﻷشخاص المشتبه فيهم. |
Además, teniendo en cuenta las alegaciones de que se sigue deteniendo a personas por motivos políticos, recomienda que el comité se establezca como órgano permanente. | UN | وعلاوة على ذلك، وبالنظر إلى مزاعم استمرار اعتقال الأشخاص لأسباب سياسية، يوصي المقرر الخاص ببقاء اللجنة كهيئة دائمة. |
Al mismo tiempo, deploramos profundamente la falta de cooperación de cualquier índole con los Tribunales, en particular que no se detenga y se entregue a los acusados, e instamos a todas las partes a cumplir su compromiso de cooperar. | UN | وفي الوقت نفسه، فإننا نعرب عن شجبنا العميق لعدم تعاون أي جهة كانت مع المحكمتين، ولا سيما عدم اعتقال اﻷشخاص المتهمين وعدم تسليمهم، ونحث جميع اﻷطراف على الوفاء بالتزامها بالتعاون. |