ويكيبيديا

    "اعتمادا على" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • sobre la base de
        
    • basándose en
        
    • basada en
        
    • basado en
        
    • dependiendo de
        
    • depende
        
    • en función de
        
    • basados en
        
    • partir de
        
    • dependen de
        
    • con la
        
    • según la
        
    • basadas en
        
    • aprovechando la
        
    • dependientes de
        
    Un grupo de tareas sobre cuestiones humanitarias estimará las necesidades sobre la base de un conjunto de servicios estándar. UN وستحدد فرقة عمل للإغاثة الإنسانية مهتمة بهذا الموضوع احتياجاتهم اعتمادا على توفير مجموعة من الخدمات الاعتيادية.
    En cuatro semanas, un juez decidirá tu destino basándose en lo que escriba. Open Subtitles في خلال أربعة اسابيع ستقرر المحكمة مصيرك اعتمادا على ما اكتبه
    La cooperación con el sistema de las Naciones Unidas tenía que ser más sistemática y programática y menos específica o basada en los proyectos, además de que era necesario intensificar el compromiso mutuo en un diálogo sobre políticas. UN وقال إن التعاون مع منظومة الأمم المتحدة ينبغي أن يكون بقدر أكبر تعاونا منهجيا ومبرمجا، وأقل اعتمادا على المشاريع التي تنجز على أساس مخصص، وأن تضاعف فيه مساحة المشاركة في حوار السياسات.
    En 2004, 20 equipos de las Naciones Unidas en los países compartieron un proceso común de programación en los países basado en esas directrices. UN وفي عام 2004، بدأ 20 من الأفرقة القطرية عملية وضع البرامج القطرية المشتركة اعتمادا على هذه المبادئ التوجيهية.
    dependiendo de donde se cayó, las partículas nos ayudarían a determinar donde estuvo retenido. Open Subtitles اعتمادا على حيث سقط، الجسيمات قد تساعد على تحديد حيث تم احتجازه.
    Es también evidente que al país, que depende sólo de sus propios recursos, le resulte sumamente difícil generar crecimiento y erradicar la pobreza. UN كما أن من الواضح أن البلد سيجد أن من العسير تحقيق النمو والقضاء على الفقر، اعتمادا على موارده الذاتية وحدها.
    Cada organización contribuye a facilitar el servicio que naturalmente está en condiciones de prestar en función de la ventaja comparativa que haya ido desarrollando. UN فكل منظمة تساهم في النهوض بالخدمة التي تكون هي الجهة الطبيعية التي تؤديها اعتمادا على ما لها من مزايا نسبية.
    Los Estados Unidos deberían ser el último país que recurra al uso de la fuerza para resolver las controversias, pero han perpetrado una agresión contra el Iraq sobre la base de alegaciones infundadas y absurdas, en el sentido de que había una conspiración contra la vida del anterior Presidente norteamericano. UN ولكنها اعتدت على العراق اعتمادا على حجج مزيفة وسفيهة تزعـم بوجود مؤامـرة على حيـاة الرئيـس اﻷمريكي السابق.
    Sin embargo, el padre puede pedir que se le permita participar sobre la base de alguno de los criterios. UN بيد أن من حق اﻷب أن يقدم طلبا للاشتراك اعتمادا على أي من المعايير.
    El verdadero asunto es que, dada la estructura de las relaciones económicas contemporáneas, no se puede esperar que ciertos países se desarrollen exclusivamente sobre la base de la inversión privada. UN إن الجوهر الحقيقي للقضية هو أننا، نظرا لهيكل العلاقات الاقتصادية المعاصرة، لا يمكننا أن نأمل في أن تحقق البلدان تنميتها اعتمادا على الاستثمار الخاص وحده.
    La Organización del Tratado del Atlántico del Norte podría proporcionar cierta orientación a este respecto, basándose en su sistema automatizado de presentación de informes. UN ويمكن لمنظمة حلف شمال اﻷطلسي أن تقدم بعض التوجيه في هذا الصدد، اعتمادا على نظامها اﻵلي لﻹبلاغ.
    En el cuestionario no se pretendía que se definieran o enumeraran los tipos concretos de cada categoría, basándose en el conocimiento de los expertos nacionales para hacerlo. UN ولم يحاول الاستبيان تحديد أو سرد أنواع معينة في كل فئة، اعتمادا على معرفة الخبراء الوطنيين بذلك.
    La cooperación con el sistema de las Naciones Unidas tenía que ser más sistemática y programática y menos específica o basada en los proyectos, además de que era necesario intensificar el compromiso mutuo en un diálogo sobre políticas. UN وقال إن التعاون مع منظومة الأمم المتحدة ينبغي أن يكون بقدر أكبر تعاونا منهجيا ومبرمجا، وأقل اعتمادا على المشاريع التي تنجز على أساس مخصص، وأن تضاعف فيه مساحة المشاركة في حوار السياسات.
    Número basado en la capacidad disponible para la remoción de minas UN اعتمادا على القدرات المتاحة في مجال إزالة الألغام.
    Se pueden producir adiciones sustanciales a la incorporación de mercurio total por conducto del aire y del agua, dependiendo de la carga contaminante de mercurio local. UN ويمكن أن تحدث إضافات ضخمة للمتحصلات من الزئبق الكلى من خلال الهواء والماء اعتمادا على حمل التلوث المحلى بالزئبق.
    La economía china depende menos de las exportaciones de lo que suele pensarse. UN والاقتصاد الصيني أقل اعتمادا على التصدير مما يعتقد في أحيان كثيرة.
    De acuerdo con ciertas estimaciones, no deja de disminuir la capacidad de reembolso de los países en función de sus exportaciones. UN ووفقا لبعض التقديرات، فإن قدرة بعض البلدان على السداد اعتمادا على صادراتها بدأت تتلاشى.
    En ellos se piden datos sobre paga y prestaciones basados en la escala de pagos aprobada más reciente de un país que aporta contingentes, en función de su propia estructura de grados. UN وسيطلب في تلك الصفحات تقديم بيانات عن الأجور والبدلات اعتمادا على آخر جدول معتمد للأجور في البلد المعني المساهم بقوات، وعلى أساس هيكل الرتب الخاص بذلك البلد.
    En Cuba resulta competitiva la generación de electricidad a partir de la biomasa de la caña de azúcar. UN وفي كوبا، تنافس الطاقة الكهربائية التي تولد اعتمادا على الكتل الإحيائية المستمدة من قصب السكر الموارد الأخرى.
    Los métodos concretos para controlar estas liberaciones de mercurio varían mucho y dependen de las circunstancias locales, pero en general pueden agruparse en cuatro categorías: UN وتتباين الطرق النوعية للتحكم في هذه الإطلاقات الزئبقية تباينا شاسعا اعتمادا على الظروف المحلية إلا أنه يمكن تصنيفها في أربع مجموعات:
    En este caso la selección parece ser impulsada en mayor medida por consideraciones relacionadas con la oferta. UN وهنا يبدو التحديد أكثر اعتمادا على ما هو معروض.
    No está claro cuáles son las mayores fuentes, y podría haber marcadas variaciones según la dieta y el estilo de vida. UN ومن غير الواضح ما هي أكبر المصادر، وقد تكون هناك اختلافات واسعة اعتمادا على نمط الحياة والنظام الغذائي.
    También empezaron a prepararse mapas con imágenes de satélite basadas en datos de alta resolución recibidos por satélite. UN وبدأ أيضا العمل عل إعداد خرائط مصورة ساتلية اعتمادا على بيانات السواتل عالية التحليل .
    Observó también que el Consejo de Seguridad había autorizado una nueva operación de mantenimiento de la paz para contribuir a ese proceso, aprovechando la labor realizada anteriormente por la misión política de las Naciones Unidas y de la Unión Africana. UN ولاحظت أيضا أن مجلس الأمن أذن بعملية جديدة لحفظ السلام لمساندة عملية السلام هذه، اعتمادا على الأعمال التي اضطلعت بها سابقا البعثة السياسية للأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي.
    La biotecnología permite el desarrollo de semillas más resistentes a la sequía y las plagas y menos dependientes de los fertilizantes. UN أما باستخدام التكنولوجيا الحيوية، فيمكن استحداث تقاوي تتميز بقدرة أعلى على مقاومة الجفاف واﻷمراض وأقل اعتمادا على اﻷسمدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد