El apoyo del Gobierno para el desarrollo de pequeñas centrales que generen energía hidroeléctrica proporcionará fuentes alternativas de energía que permitirán a ciudades y aldeas promover las industrias rurales, disminuyendo al mismo tiempo su dependencia de la leña. | UN | وسيؤدي الدعم الحكومي ﻹنشاء محطات صغيرة لتوليد القوى الكهرومائية إلى توفير مصادر بديلة للطاقة، من شأنها أن تمكﱢن المدن والقرى من النهوض بالصناعات الريفية وأن تقلل في نفس الوقت من اعتمادها على الحطب. |
Los servicios de conferencias no han permanecido ociosos y han tratado de reducir su dependencia de los jubilados en relación con la asistencia temporal. | UN | وأوضح أن خدمات المؤتمرات لم تقف مكتوفة اﻷيدي في سعيها إلى التقليل من اعتمادها على المتقاعدين في المساعدة المؤقتة. |
Algunos países están intentando reducir su dependencia de las fuentes tradicionales de electricidad. | UN | إذ تحاول بعض البلدان تخفيض اعتمادها على المصادر التقليدية للكهرباء. |
El apoyo al desarrollo de microempresas contribuye también a aumentar los ingresos de las familias pobres y a reducir su dependencia del trabajo infantil. | UN | كما أن الدعم المقدم للمؤسسات الصغيرة ساعد أيضا في زيادة دخل اﻷسر الفقيرة وتقليل اعتمادها على عمل اﻷطفال. |
Es obvio que el mejor formato de presentación no depende de uno, sino de lo que trata de aprender. | TED | فمن الواضح أن أنسب طرق التقديم لا تعتمد عليك بحجم اعتمادها على المادة التي تحاول تعلمها. |
Sin embargo, la dependencia de los productos básicos de hecho ha aumentado en algunos países. | UN | ولكن هناك أيضاً بلداناً زاد في الواقع اعتمادها على السلع الأساسية. |
El establecimiento de una economía basada en el libre intercambio permitirá que Bosnia y Herzegovina reduzca su dependencia de la ayuda internacional. | UN | إن إقامة اقتصاد يستند إلى التجارة الحرة سيمكن البوسنة والهرسك من تخفيف اعتمادها على المساعدة الدولية. |
Es necesario que los Estados con capacidad nuclear reconozcan este hecho y reduzcan su dependencia de este tipo de armamento. | UN | ويجب أن تُقر الدول ذات القدرة النووية بتلك الحقيقة وتقوم بتخفيض اعتمادها على تلك اﻷسلحة. |
Egipto señaló su dependencia de los productos alimenticios importados para garantizar su seguridad alimentaria, que previsiblemente se agravará con el cambio climático. | UN | وشددت مصر على اعتمادها على منتجات الأغذية المستوردة لضمان أمنها الغذائي، التي تتنبأ بأنه سيتفاقم بسبب تغير المناخ. |
Ello reduciría la desigualdad de recursos existente en la región y, con el tiempo, su dependencia de la ayuda. | UN | ومن شأن هذا أن يضيّق الفجوة في الموارد التي تعاني منها المنطقة وأن يحد في خاتمة المطاف من اعتمادها على المعونات. |
Debían abrirse gradualmente a la economía mundial y reducir su dependencia de los productos básicos primarios. | UN | وينبغي لهذه البلدان أن تنفتح على الاقتصاد العالمي بصفة متدرجة وأن تقلل من اعتمادها على السلع الأساسية. |
Debían abrirse gradualmente a la economía mundial y reducir su dependencia de los productos básicos primarios. | UN | وينبغي لهذه البلدان أن تنفتح على الاقتصاد العالمي بصفة متدرجة وأن تقلل من اعتمادها على السلع الأساسية. |
Los países en desarrollo son particularmente vulnerables, en parte, debido a su dependencia del capital extranjero. | UN | والبلدان النامية ضعيفة بوجه خاص حيث يرجع جزء من السبب في ذلك إلى اعتمادها على رأس المال اﻷجنبي. |
El multilateralismo efectivo depende mucho más de la voluntad política y los objetivos compartidos que de las estructuras y los procedimientos. | UN | وتعددية الأطراف الفعالة تعتمد على الإرادة السياسية والأهداف المتقاسمة أكثر من اعتمادها على الهياكل والإجراءات. |
La vulnerabilidad de Namibia se ve exacerbada por la dependencia de las exportaciones de unos pocos productos básicos, con muy poco valor agregado en Namibia. | UN | ويزيد من قابلية ناميبيا للتأثر اعتمادها على تصدير عدد قليل من السلع اﻷولية التي تكون نسبة القيمة المضافة إليها في ناميبيا ضئيلة. |
En esas circunstancias, son las mujeres las que, como se señaló anteriormente, tienden a quedar económicamente marginadas y por lo tanto depender de los hombres. | UN | ويتضح من هذه الخلفية أن النزعة الغالبة هي أن المرأة، كما ذكر أعلاه، مهمشة اقتصاديا، وهذا هو السبب في اعتمادها على الرجل. |
Su dependencia respecto de las exportaciones de unos cuantos productos básicos los ha vuelto a dejar excesivamente expuestos a los factores externos. | UN | وقال إن اعتمادها على تصدير قلة من السلع الأساسية اعتبر من جديد عاملا يعرضها للتأثّر تأثّرا مفرطا بالعوامل الخارجية. |
Las posibilidades de penetrar en este mercado internacional en constante crecimiento son más una cuestión de escala que de nacionalidad. | UN | وإن القدرة على دخول هذه اﻷسواق الدولية المتنامية تعتمد على مسألة الحجم أكثر من اعتمادها على مسألة الجنسية. |
7. Los países de Africa han sido particularmente afectados debido a que dependen de la exportación de un número reducido de productos básicos. | UN | ٧ - وقد أصاب البلدان الافريقية ضرر فادح على وجه الخصوص بسبب اعتمادها على تصدير عدد ضئيل من السلع اﻷساسية. |
La región siguió dependiendo de unas sustanciales entradas de capital. | UN | وواصلت المنطقة اعتمادها على تدفقات رؤوس اﻷموال الوافدة إليها إلى حد كبير. |
A largo plazo, los países tendrán que reducir su dependencia en los combustibles fósiles y aumentar considerablemente el consumo de combustibles renovables. | UN | ويجب على البلدان نفسها، في الأجل الطويل، أن تقلل اعتمادها على أنواع الوقود الأحفوري وأن تتوسَّع في استهلاك أنواع الطاقة المتجددة إلى حد كبير. |
Desarrolló su propia tecnología para la fabricación de equipo original y obtuvo la capacidad de fabricar diseños originales, lo que redujo más todavía su dependencia de una filial extranjera determinada. | UN | وقد طوّرت تكنولوجيا خاصة بها لتصنيع الأجهزة الأصلية وحققت قدرات لتصنيع التصميمات الأصلية، مما قلل اعتمادها على أي شركة أجنبية محددة. |
Estas medidas deben adoptarse en los altos niveles de los gobiernos nacionales; | UN | ويجب اعتمادها على مستوى رفيع في الحكومات الوطنية؛ |