La Junta apoya las acciones del PNUD para reducir su dependencia de una única firma. | UN | ويؤيد المجلس جهود البرنامج اﻹنمائي للحد من اعتماده على شركة واحدة. |
Cuando los precios de los productos básicos se redujeron, su dependencia de las corrientes de capital extranjero aumentó, creando una situación de extrema fragilidad. | UN | ولما انخفضت أسعار السلع الأساسية للبلد ازداد اعتماده على ورود الأموال الأجنبية مما أفضى إلى حالة من الضعف المفرط. |
Además, desde el final de la guerra fría, la OTAN ha reducido radicalmente su dependencia de las fuerzas nucleares. | UN | ذلك بالإضافة إلى أن الحلف قد قلل بصورة جذرية من اعتماده على القوى النووية منذ انتهاء الحرب الباردة. |
3. Muchas delegaciones expresaron dudas acerca de la sostenibilidad de las actuales modalidades de crecimiento de la economía mundial, particularmente su dependencia respecto de una ulterior expansión en los Estados Unidos, pero los acontecimientos ocurridos recientemente en Asia podrían contribuir a corregir hasta cierto punto ese desequilibrio. | UN | 3- وأعربت وفود كثيرة عن شكوكها في إمكانية استمرار النمط الحالي لنمو الاقتصاد العالمي، ولا سيما اعتماده على حدوث مزيد من النمو في الولايات المتحدة، ولكن التطور الأخير الذي جرى في آسيا قد يساعد على تصحيح هذا الاختلال نوعاً ما. |
18. El artículo 12 pone de manifiesto que el niño tiene derechos que ejercen influencia en su vida, que no son únicamente los derechos derivados de su vulnerabilidad (protección) o su dependencia respecto de los adultos (provisión). | UN | 18- وتبين المادة 12 أن للطفل حقوقاً مؤثرة في حياته، لا مجرد حقوق ناجمة من (حماية) ضعفه أو اعتماده على (كفالة) الكبار(). |
su aprobación muestra hasta dónde ha llegado la comunidad de las naciones al aceptar la responsabilidad por su gestión compartida de la Tierra. | UN | ويدل اعتماده على مدى الشوط الذي قطعه مجتمع اﻷمم في قبول المسؤولية عن اﻹدارة المشتركة لشؤون اﻷرض. |
Se estaba buscando financiación adicional para ampliar el plan de créditos a microempresas en otras zonas de la Ribera Occidental y reducir su dependencia del programa de generación de ingresos de Gaza. | UN | ويجري السعي للحصول على تمويل إضافي ليمتد برنامج اعتمادات مشاريع اﻷعمال الصغيرة جدا إلى مناطق أخرى في الضفة الغربية والحد من اعتماده على برنامج غزة ﻹدرار الدخل. |
La evaluación de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna subraya que ha habido mejoras en la ejecución. Organizaciones y organismos como la Comunidad del Caribe (CARICOM), la Asociación de Estados del Caribe (AEC), la Organización de Estados del Caribe Oriental (OECO) y el Banco de Desarrollo del Caribe (BDC) han seguido recurriendo a los servicios de asesoramiento y otros servicios de la CEPAL. | UN | لاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية في تقييمه للأنشطة تحسنا في أداء منظمات ووكالات من قبيل الجماعة الكاريبية، ورابطة الدول الكاريبية، ومنظمة دول شرق البحر الكاريبي ومصرف التنمية الكاريبي، وواصل اعتماده على مشورة اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي وخدماتها. |
Lo más significativo es quizá que la vulnerabilidad a los efectos de los cambios de los precios internacionales varía en función del tamaño de la economía y su dependencia de las importaciones. | UN | ولعل أهم ملاحظة هي أن الحساسية إزاء آثار التغيرات الدولية في الأسعار تختلف باختلاف حجم البلد ومدى اعتماده على الواردات. |
De hecho, el precio de la almendra de anacardo cayó en un 30% en 2001, seguido de un descenso de la producción del 10% en 2002, lo cual pone de relieve la vulnerabilidad del país por su excesiva dependencia de un producto. | UN | وفي الواقع انخفض سعر حب البلاذر بنسبة 30 في المائة في عام 2001 وتلى ذلـــك انخفــــاض الإنتاج بنسبة 10 في المائة في عام 2002، مما أبرز ضعف البلد من ناحية اعتماده على سلعة أساسية واحدة. |
A fin de asegurar contribuciones sustantivas a la eficacia del desarrollo en sus ámbitos básicos, el PNUD debe formular una estrategia que reduzca su dependencia de los recursos complementarios e incremente su capacidad de prestar apoyo sustantivo. | UN | وبغية كفالة المساهمات الهامة في فعالية التنمية في مجالات البرنامج الإنمائي الرئيسية، يتعين عليه صياغة استراتيجية ترمي إلى الحد من اعتماده على الموارد غير الأساسية وتعزيز قدرته على توفير الدعم الفني. |
Existe un riesgo permanente que se debe abordar a medida que crecen las operaciones del Centro y aumenta la dependencia de los equipos y la energía. | UN | ومن الضروري التعامل مع تواصل المخاطر المترافقة مع نمو عمليات المركز وازدياد اعتماده على المعدات وزيادة الطاقة. |
En particular, la secretaría procurará ampliar y profundizar la base de donantes del Fondo a fin de reducir su dependencia de sus principales contribuyentes. | UN | وبوجه خاص، ستسعى الأمانة إلى توسيع وتعميق قاعدة الجهات المانحة للصندوق بغية الحد من اعتماده على كبار المتبرعين له. |
El IDEP continuó experimentando dificultades cada vez más graves en el logro del monto esperado de contribuciones de los Estados miembros, aumentando con ello su dependencia de la financiación del PNUD. | UN | وظل المعهد يعاني بصفة متزايدة صعوبات بالغة في محاولة بلوغ المستوى المتوقع لتسديد الاشتراكات من الدول اﻷعضاء، مما زاد من اعتماده على التمويل المقدم من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
El establecimiento en Bosnia y Herzegovina de una economía de mercado, basada en el respeto al libre mercado y a los principios de comercio abierto, permitirá que el país reduzca su dependencia de la ayuda internacional y contribuirá a estimular el entorno económico. | UN | ومن شأن إقامة اقتصاد السوق القائم على احترام مبادئ اﻷسواق الحرة والتجارة المفتوحة في البوسنة والهرســك سيمكن البلــد مــن تقليل اعتماده على المساعدات الدولية، والمساعدة على حث البيئة الاقتصادية فيه. |
Al mismo tiempo, es esencial que el PNUFID se siga esforzando por diversificar sus fuentes de ingresos y por establecer una base financiera estable con el objeto de poner fin a su dependencia de las contribuciones voluntarias de un número limitado de donantes. | UN | ولكن من الضروري في الوقت نفسه، أن يواصل برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات تنويع موارد إيراداته وإقامة قاعدة مالية ثابتة كي يكف عن اعتماده على تبرعات عدد قليل من المانحين. |
18. El artículo 12 pone de manifiesto que el niño tiene derechos que ejercen influencia en su vida y que no son únicamente los derechos derivados de su vulnerabilidad (protección) o su dependencia respecto de los adultos (provisión). | UN | 18- وتبين المادة 12 أن للطفل حقوقاً مؤثرة في حياته، لا مجرد حقوق ناجمة من (حماية) ضعفه أو اعتماده على (كفالة) الكبار(). |
Una hizo un llamamiento para que se aumentase el volumen de fondos del presupuesto ordinario asignados al CNUAH (Hábitat) con el fin de disminuir su dependencia respecto de las contribuciones voluntarias para fines determinados. | UN | ودعا أحد الوفود إلى زيادة حجم أموال الميزانية العادية المخصصة لمركز الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية (الموئل) من أجل تقليل اعتماده على المساهمات الطوعية المخصصة. |
Expresó su esperanza de que la comunidad internacional instituyese medidas firmes para asegurar una financiación estable para el CNUAH (Hábitat) y disminuir su dependencia respecto de las contribuciones voluntarias. | UN | وأعرب عن أمله في أن يتخذ المجتمع الدولي تدابير صارمة لضمان توفير تمويل ثابت لمركز الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية (الموئل) وتقليل اعتماده على التبرعات. |
Mi delegación estuvo de acuerdo en su aprobación sobre la base de una serie de entendimientos. | UN | لقد وافق بلدي على اعتماده على أساس عدد من النقاط. |
Además, el no disponer de un acceso seguro por carretera limitó la capacidad de la UNSOA de prestar servicios a las zonas recién recuperadas, y ello aumentó su dependencia del equipo aéreo. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن عدم ضمان إمكانية الوصول إلى الطرق أضعفَ قدرة مكتب دعم البعثة على تقديم الخدمات إلى المناطق المستعادة حديثا، فزاد اعتماده على العتاد الجوي. |
38. La UNCTAD siguió recurriendo a los donantes que suelen proporcionar una contribución anual a los programas de cooperación técnica de la organización, por ejemplo, Noruega, Francia, Finlandia y España. | UN | 38- يواصل الأونكتاد اعتماده على المانحين الذين يقدّمون مساهمات سنوية تقليدية لبرامج التعاون التقني للمنظمة، مثل النرويج وفرنسا وفنلندا وأسبانيا. |