El consumo de tranquilizantes de forma habitual, entre las mujeres, es del 3,5%. | UN | وتبلغ نسبة استهلاك المهدئات بشكل اعتيادي بين النساء، 3.5 في المائة. |
Mantener una escala de cuotas estable y previsible es esencial para garantizar el desempeño normal de las funciones de las Naciones Unidas. | UN | وإن المحافظة على جدول مستقر ممكن التنبؤ به للأنصبة هو أمر حيوي لضمان استمرار عمل الأمم المتحدة بشكل اعتيادي. |
Creí que encontraría una igual a la de mi baño... una rata común de ciudad. | Open Subtitles | اعتقد ان هذا الجرد يشبه الجرد الذي كان بحمامي جرد مدينة كبير اعتيادي |
El asesinato a sangre fría de cinco pobladores del distrito de Liquisa no fue un acontecimiento inusual en sí mismo. | UN | والجريمة الوحشية التي أودت بحياة ستة قرويين في منطقة ليكويسا لم تكن، في ذاتها، حدثا غير اعتيادي. |
Un palestino atacó a un policía fronterizo que lo había detenido para una inspección de rutina en un puesto de control cerca de Belén. | UN | وهاجم فلسطيني أحد أفراد الشرطة الحدودية عندما قام بتوقيفه ﻹجراء تفتيش اعتيادي عند إحدى نقاط التفتيش بالقرب من بيت لحم. |
Ese derecho se ejerce en forma habitual y se aplica en todos los sectores de actividad, incluida la administración y la estructura del Estado. | UN | وتجري ممارسة هذا الحق على نحو اعتيادي في جميع قطاعات النشاط، بما فيها اﻹدارية والمؤسسية للدولة. |
Finalmente, señalar que, los hipnóticos y tranquilizantes son las sustancias, después del alcohol y el tabaco, que las mujeres consumen de forma habitual en mayor porcentaje, afectando este consumo, fundamentalmente, a mujeres adultas. | UN | أخيرا، ينبغي الإشارة إلى أن العقاقير المنومة والمهدئات هي المواد التي تستهلكها المرأة، بشكل اعتيادي بنسبة أكبر، بعد الكحول والتبغ، وأن هذا الاستهلاك بين النساء الراشدات، بصورة رئيسية. |
El Inspector General respondió que se han remitido cinco casos, pero que no es lo habitual debido a que hay que tomar en cuenta las diferencias entre las normas nacionales y las de las Naciones Unidas. | UN | ورد المفتش العام قائلا إنه تم في الوقت الراهن إحالة خمس قضايا، ولكن هذا الإجراء لا يُتَّبع بشكل اعتيادي بسبب ضرورة أخذ الاختلافات بين المعايير الوطنية ومعايير الأمم المتحدة بعين الاعتبار. |
Las necesidades de socorro son enormes en el sur, pero en el resto del país se ejecuta un programa de cooperación normal del UNICEF. | UN | وتعتبر احتياجات اﻹغاثة هائلة في الجنوب، إلا أن سائر أنحاء البلد يقوم بتنفيذ برنامج قطري اعتيادي للتعاون مع اليونيسيف. |
Eso, a su vez, significa que el análisis detenido de las repercusiones sobre la infancia debe convertirse en un aspecto normal del proceso de toma de decisiones políticas y administrativas. | UN | وهذا بدوره يقتضي تحليلا جديا لتأثير القرارات على الأطفال كجانب اعتيادي من جوانب صنع القرارات السياسية والإدارية. |
Período comprendido entre la fecha en que se efectuaron los gastos por sustitución de cualquier activo y la fecha de sustitución normal, según se ha definido, o la fecha de recepción de la indemnización de la Comisión | UN | التاريخ الذي كان سيجري فيه بشكل اعتيادي استبدال الممتلكات المتضررة أو التي دُمِّرت، في غياب غزو الكويت واحتلالها |
Un ladrón tal vez, pero el único no común, se lo aseguro. | Open Subtitles | ربما كنت لص , ولكني لص غير اعتيادي اؤكد لكِ |
Quería hablar sobre qué es un agujero negro común, si es posible que exista un agujero negro común. | TED | لذا، سأقول بضعة كلمات عن ماهية الثقب الأسود الاعتيلدي كما لو أنه هناك شيئ يدعى ثقب أسود اعتيادي |
Hasta en esta ciudad, es un castigo cruel y poco común. | Open Subtitles | حتى في هذه المدينة يشكّل ذلك عقاباً قاسياً وغير اعتيادي |
Ahora el Diario de la Asociación Nacional de Médicos hizo una revisión clínica de mis reportes, algo muy inusual. | TED | والان نشرة الهيئة الوطنية للعلوم الطبية أخذوا بمراجعة مذكراتي وفحصها فحصاً دقيقاً ، وهذا غير اعتيادي. |
Ya les dije a los agentes que no oí ni vi nada inusual. | Open Subtitles | لقد اخبرت الضابط لم اسمع او اشاهد اي شيئ غير اعتيادي |
Un soldado resultó herido al ser atacado por un árabe israelí durante una verificación de rutina en un puesto de control del ejército en la zona de Hebrón. | UN | وتعرض جندي للهجوم وللاصابة بجروح على يد عربي من عرب اسرائيل أثناء تفتيش اعتيادي عند نقطة تفتيش للجيش في منطقة الخليل. |
Lo típico es que estos trabajadores dedican de 60 % al 70 % de su día caminando por toda la bodega. | TED | بشكل اعتيادي يقضي هؤلاء العمال 60 أو 70 بالمئة من يومهم يتجولون في أنحاء المستودع. |
Todo depende de si se trata de un procedimiento ordinario o extraordinario. | UN | ويتوقف كل شيء على ما إذا كان الأمر يتعلق بإجراء اعتيادي أو استثنائي. |
Sí se vigila de manera sistemática. | UN | نعم، على نحو اعتيادي. نعم، على نحو اعتيادي. |
¿Se detuvo o hizo algo extraño en algún momento? | Open Subtitles | هل توقف خلال مروره أو فعل شئ غير اعتيادي ؟ |
Con todo, como algunos Estados tienen la costumbre de presentar el tipo de reserva que es objetada, los mismos Estados aparecen reiteradamente en la lista de países cuyas reservas atraen objeciones. | UN | وبما أن بعض الدول تعتمد بشكل اعتيادي على نوع التحفظ الذي يتم الاعتراض عليه، فإنه يتكرر ظهور نفس الدول في قائمة الدول التي تثير تحفظاتها الاعتراضات. |
Trajeron a este hombre de la Unidad de Cuidados Intensivos del Hospital de Kuakini ayer por la noche para una autopsia rutinaria. | Open Subtitles | هذا الرجل قد أحضر من وحدة العناية المركزة من مركز كواكيني الطبي ليلة أمس من أجل تقرير تشريح جثة اعتيادي. |
Se estima que en Polonia consumen drogas habitualmente alrededor de 40.000 personas, cifra que va en aumento. | UN | ووفقا للتقديرات، يتعاطـــى زهاء ٠٠٠ ٤٠ شخص المخدرات بشكل اعتيادي في بولندا حاليا، وهذا الرقم يتزايد. |
El muchacho, ellos te consiguieron en un horario regular, doc. | Open Subtitles | جيد ، اصبح لك جدول اعتيادي معهم ايها الطبيب |
En el cuadro 1 que figura a continuación se presenta un modelo de programa, con los documentos de reuniones conexos habituales. | UN | ونورد في الجدول 1 أدناه جدول أعمال اعتيادي ووثائق الاجتماع |
Las dependencias de conducta y disciplina normalmente remitirán tales casos a las organizaciones locales o internacionales que se ocupan de esos temas. | UN | وتحيل الوحدات بشكل اعتيادي هذه الحالات إلى المنظمات المحلية أو الدولية التي تعالج مثل هذه القضايا. |