Sólo 41 de las 51 recomendaciones aprobadas por la Asamblea se consideró que entraban en el ámbito de competencia de la Junta. | UN | ومن مجموع 51 توصية وافقت عليها الجمعية العامة ، اعتُبرت 41 توصية فقط أنها تدخل في نطاق ولاية المجلس. |
Las aeronaves que se consideraron capaces de volar se entregaron en los aeropuertos y aeródromos iraquíes, desde donde volaron a Kuwait. | UN | فالطائرات التي اعتُبرت صالحة للطيران كانت تسلم في الموانئ الجوية والمطارات العراقية ثم تطير منها الى الكويت. |
Entre las víctimas figuraban particulares, familias e incluso aldeas enteras, consideradas culpables por asociación, y, en consecuencia, sujetas a una política de sanciones generalizadas. | UN | وكان من بين الضحايا أفراد وأسر وحتى قرى بأكملها اعتُبرت مذنبة بالارتباط، وبالتالي، أُخضعت لسياسة العقوبة الموسﱠعة. |
La Junta de Auditores había formulado 19 recomendaciones en su informe de 2008, 13 de las cuales se consideraban principales. | UN | وكان مجلس مراجعي الحسابات قد قدم 19 توصيةً في تقريره لعام 2008، اعتُبرت 13 منها توصيات رئيسية. |
- las autoridades que se consideran competentes para tales finalidades, incluidos los mecanismos idóneos independientes ya establecidos; | UN | السلطات التي اعتُبرت مختصة بمثل هذه اﻷغراض، بما في ذلك أي آليات مستقلة مناسبة تم إنشاؤها؛ |
En cambio, la contribución de las ONG se considera importante en varios países. | UN | وفي المقابل، اعتُبرت مساهمة المنظمات غير الحكومية كبيرة في بلدان عديدة. |
se consideraba imprescindible examinar la vinculación entre la economía mundial, los planes nacionales de desarrollo y el papel de la mujer. | UN | وقد اعتُبرت معالجة أوجه الارتباط بين الاقتصاد العالمي وخطط التنمية الوطنية، ودور المرأة أمرا ذا أهمية حيوية. |
En otros cinco casos, se consideró que la información era insuficiente para esclarecerlos. | UN | وفي الحالات الخمس الأخرى، اعتُبرت المعلومات غير كافية لتوضيح هذه الحالات. |
Por lo tanto, se consideró que la segunda guerra mundial era un período que epitomizaba las violaciones graves de derechos humanos. | UN | ولذلك اعتُبرت الحرب العالمية الثانية فترة تمثل انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان. |
se consideró que la nueva redacción propuesta para este artículo, que lo vinculaba con otros relativos a las contramedidas, era un avance. | UN | وقد اعتُبرت إعادة الصياغة المقترحة التي تربط هذه المادة بمواد أخرى متعلقة بالتدابير المضادة من باب التحسين. |
Para comprobar si un registro reúne estos requisitos, los datos contenidos en el propio registro se consideraron la fuente principal de información. | UN | وللتأكد من مدى تلبية السجل لهذه المتطلبات، اعتُبرت البيانات التي وردت في السجل ذاته المصدر اﻷولي للمعلومات. |
se consideraron igualmente contrarias a los hechos las explicaciones del autor concernientes a su pretendida condena motivada por su compromiso político. | UN | كما اعتُبرت إيضاحات مقدم البلاغ بشأن إدانته المزعومة على إثر نشاطه السياسي غير متطابقة مع الوقائع؛ |
Otras propuestas de la UNCTAD se consideraron de mayor prioridad; | UN | اعتُبرت اقتراحات أخرى مقدمة من الأونكتاد ذات أولوية أعلى؛ |
Si no figuran así enumeradas, las mercancías que vayan en o sobre dicho elemento de transporte o vehículo serán consideradas como una sola unidad de carga. | UN | وإذا لم تكن مُعدَّدة على هذا النحو، اعتُبرت البضاعة الموجودة في تلك الأداة أو العربة أو فوقها وحدةَ شحن واحدة. |
No incluye 22 causas desistidas o consideradas abstractas o no admisibles. | UN | ولا تشمل 21 قضية سُحبت أو اعتُبرت محل جدل أو لا تستوفي شروط المقبولية. |
Por lo que respectaba al Consejo de Seguridad, sus funciones se consideraban asimismo puramente políticas. | UN | وفيما يتعلق بمجلس اﻷمن، اعتُبرت وظيفته أيضا سياسية فحسب. |
La costumbre y la tradición impiden la participación de la mujer en foros que tradicionalmente se consideraban del hombre. | UN | فالعادات والتقاليد تحول دون اشتراك المرأة في منتديات اعتُبرت دائما خاصة بالرجال. |
Es evidente que si las alegaciones hechas no se consideran suficientes, el caso debe rechazarse por no tener fundamentos. | UN | وغني عن القول إنه إذا اعتُبرت المبررات المقدمة غير كافية يجب أن ترفض القضية لعدم وجود مبرر. |
En cuanto al aporte de la comunidad internacional, que hasta el momento se considera modesto, debería alentarse a que evolucione a la par con los esfuerzos y la determinación de que dan muestra los dirigentes africanos. | UN | أما بالنسبة لتعبئة المجتمع الدولي، التي اعتُبرت حتى الآن متواضعة، فينبغي تشجيعها لمواكبة جهود وتصميم القادة الأفارقة. |
Los informes de los demás relatores especiales se examinaban e incluían cuando se consideraba que eran de interés para el período de sesiones. | UN | أما تقارير المقررين الخاصين اﻵخرين فيتم استعراضها وتُضَمﱡ إذا اعتُبرت ذات صلة بعمل الدورة. |
En otros casos algunos decretos se han considerado inconstitucionales cuando se prorrogaron en contravención de los procedimientos establecidos en la constitución. | UN | وفي حالات أخرى، اعتُبرت أيضا بعض المراسيم غير دستورية حين مُد العمل بها مخالفة للإجراءات المنصوص عليها في الدستور. |
Los planes de auditoría considerados parcialmente satisfactorios no incluían parte de la información indicada, mientras que los considerados deficientes no proporcionaban la mayor parte de la información mencionada o no se habían presentado. | UN | ولم تكن الخطط التي أعتُبرت مرضية جزئيا تتضمن بعضا من المعلومات المذكورة أعلاه بينما لم تتضمن الخطط التي اعتُبرت قاصرة معظم المعلومات المذكورة أعلاه أو لم يتم تقديمها. |
Cuando concluyó el conflicto de Angola a fines de 2002, la situación humanitaria era considerada una de las peores del mundo. | UN | 3 - عند انتهاء الصراع الأنغولي في عام 2002، اعتُبرت الحالة الإنسانية من أسوأ الحالات على مستوى العالم. |
9. Brunei Darussalam fue considerado abolicionista de facto, ya que en ese país no se había ejecutado a ningún presidiario desde 1957. | UN | 9- اعتُبرت بروني دار السلام ملغية لعقوبة الإعدام بحكم الواقع إذ أنها لم تُعدم أي سجين منذ عام 1957. |
Aunque el Compromiso se aplicaba sólo a los recursos fitogenéticos, ámbito en el que la idea de una herencia genética mundial estaba especialmente arraigada, todo el material genético se había considerado tradicionalmente como parte de un bien común mundial. | UN | ولو أن المشروع لا ينطبق إلا على الموارد الجينية للنبات، وهذا مجال يُعد فيه مفهوم التراث الجيني العالمي قوياً بشكل خاص، فإن كافة الموارد الجينية قد اعتُبرت تقليدياً جزءاً من التراث العالمي المشترك. |
La igualdad entre los géneros se ha considerado parte integral de la reforma. | UN | وقد اعتُبرت المساواة بين الجنسين جزءا لا يتجزأ من هذا الإصلاح. |
4. Reposición de reclamaciones que se habían considerado duplicadas | UN | 4- إعادة احتساب المطالبات التي اعتُبرت سابقا مطالبات مكررة |