Seguirán en pie muchos interrogantes sobre la orientación que debe darse a las Naciones Unidas a medida que se acerca su quincuagésimo aniversario. | UN | وسيستمر طرح العديد من اﻷسئلة عن الاتجاه الذي يجب أن تسير فيه اﻷمم المتحـــدة مع اقتراب الذكرى السنويـــة الخمسين ﻹنشائها. |
Creo que la proximidad de la Navidad ha fatigado a los miembros de la Comisión o ha amortiguado su entusiasmo, su dinamismo y su dedicación a la labor de la Comisión. | UN | واعتقد أن اقتراب عيد الميلاد أرهق الهيئة أو أوهن حماسها وديناميكيتها وتفرغها للعمل. |
En consecuencia, experimentó gran estrés, insomnio y ansiedad, y todo ello aumentaba al acercarse las fechas de decisiones judiciales en el proceso de extradición. | UN | ونتيجة لذلك، عانى من التوتر البالغ، واﻷرق، والقلق، التي كانت تزيد جميعا مع اقتراب تواريخ القرارات القضائية الخاصة بعملية التسليم. |
A medida que esta fecha se acercaba se hizo evidente que el encuentro no sería autorizado, como así resultó finalmente. | UN | ومع اقتراب حلول ذلك التاريخ، تبين أن هذا الاجتماع لن يؤذن بعقده، وهو ما كان في النهاية. |
un puto buque de guerra que evitará cualquier aproximación a esa playa por mar. | Open Subtitles | سفينة حربية لعينة سوف تمنع أي اقتراب لذاك الشاطئ من جهة البحر. |
Con la introducción inminente del módulo de finanzas del Sistema Integrado de Información de Gestión, las Naciones Unidas dejarán de prestar apoyo a estos servicios. | UN | ومع اقتراب بدء العمل بالبرنامج المالي في نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل التابع لﻷمم المتحدة، ستتوقف اﻷمم المتحدة عن تقديم هذه الخدمات. |
Estos, en la medida en que se aproxima el retiro de la Misión de Observadores de las Naciones Unidas en El Salvador (ONUSAL), constituyen compromisos de urgente cumplimiento. | UN | وتشكل هذه اﻷمور مع اقتراب سحب بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور التزامات يجب التعجيل بتنفيذها. |
A medida que se acerca el final de este siglo, van surgiendo nuevas amenazas de problemas y peligros sin precedentes. | UN | ومع اقتراب هذا القرن من نهايته تظهر مشاكل جديدة بمحن وأخطار لا مثيل لها. |
Sin embargo, a medida que se acerca la fecha objetivo, las muertes relacionadas con la maternidad siguen siendo cosa corriente. | UN | ومع ذلك، ومع اقتراب الموعد المستهدف، ما زالت وفيات الأمومة تحدث بشكل متكرر. |
A medida que se acerca la Conferencia de Examen nos complace particularmente que la Convención haya tenido un éxito significativo en la esfera del desarme. | UN | ومع اقتراب موعد انعقاد المؤتمر الاستعراضي، يسعدنا بصفة خاصة، ملاحظة أن الاتفاقية حققت نجاحاً كبيراً في مجال نزع السلاح. |
Además, el Consejo insta al Gobierno de Croacia a ampliar su labor de socorro humanitario, teniendo especialmente en cuenta la proximidad del invierno. | UN | ويحث المجلس حكومة كرواتيا على أن تتوسع في جهودها الغوثية اﻹنسانية، لا سيما مع اقتراب فصل الشتاء. |
Además, el Consejo insta al Gobierno de Croacia a ampliar su labor de socorro humanitario, teniendo especialmente en cuenta la proximidad del invierno. | UN | ويحث المجلس حكومة كرواتيا على أن تتوسع في جهودها الغوثية اﻹنسانية، لا سيما مع اقتراب فصل الشتاء. |
Dada la proximidad del Año Internacional de las Personas de Edad que se celebrará en 1999, sería importante armonizar los criterios de las comisiones orgánicas relativos al envejecimiento y las personas de edad. | UN | وفي ضوء اقتراب السنة الدولية للمسنين في عام ١٩٩٩، يلزم مواءمة النهج التي تتبعها اللجان الفنية إزاء الشيخوخة والمسنين. |
Al acercarse el invierno, se vuelve más acuciante la necesidad de brindar seguridad, vivienda y asistencia humanitaria a la población civil. | UN | ومع اقتراب الشتاء تصبح الحاجة إلى توفير اﻷمن والمأوى والمساعدة اﻹنسانية للسكان المدنيين أكثر فأكثر إلحاحا. |
Los mercados del petróleo se encuentran en un delicado equilibrio al acercarse el invierno en el hemisferio norte. | UN | وتتسم أسواق النفط بتوازن دقيق أثناء اقتراب فصل الشتاء في نصف الكرة الشمالي. |
Las zonas de seguridad permitían a los efectivos de las FDI anticipar con mayor antelación la aproximación de operativos terroristas. | UN | وأتاحت المناطق الأمنية المذكورة لقوات جيش الدفاع أن تتوقع في مرحلة مبكرة اقتراب العناصر الإرهابية. |
El inicio inminente de un nuevo milenio naturalmente genera esperanzas y expectativas. | UN | وإن اقتراب ألفية جديدة يولد طبيعيا اﻵمال والتطلعات. |
Georgia sigue confiriendo gran importancia a la repatriación de las personas desplazadas internamente y a las cuestiones humanitarias, especialmente ahora que se aproxima el invierno. | UN | ولا تزال جورجيا تعطي أهمية كبيرة ﻹعادة المشردين في الداخل الى مواطنهم وللمسائل اﻹنسانية، لا سيما مع اقتراب فصل الشتاء. |
La entrada en vigor de la Convención Alpina, sin embargo, permite esperar que el logro de ese objetivo esté más cerca. | UN | ومع ذلك فإن دخول اتفاقية جبال اﻷلب إلى حيز النفاذ عزز اﻷمل في اقتراب موعد تنفيذ ذلك الهدف. |
Para los padres que quieren que sus hijos Casa, acercándose a la misma escuela | Open Subtitles | لأولئك الأباء والأمهات الذين يُبقون أطفالهم في المنازل لحين اقتراب وقت المدارس |
hacia finales de 1998, los funcionarios de seguridad israelíes señalaron que los colonos habían sido tomados como blanco por grupos palestinos de oposición. | UN | ومع اقتراب نهاية عام ١٩٩٨، لاحظ مسؤولو اﻷمن اﻹسرائيليون أن المستوطنين كانوا هدفا لجماعات المعارضة الفلسطينية. |
De cara a la próxima observancia en 2005 del Año Internacional del Microcrédito, este informe se centra en la contribución del microcrédito y la microfinanciación a la observancia del Decenio. | UN | وبالنظر إلى اقتراب موعد الاحتفال بالسنة الدولية للائتمانات الصغيرة في عام 2005، يركز هذا التقرير على دور الائتمانات الصغيرة وتمويل المشاريع الصغيرة في تنفيذ العقد. |
Ahora bien, al aproximarse la fecha del fin del mandato de la FPNUL, es evidente que todavía queda mucho por hacer. | UN | إلا أنه مع اقتراب نهاية ولاية اليونيفيل، يبدو من الواضح أنه لا يزال يتعين القيام بمزيد من العمل. |
Señalaron que, en las vísperas del décimo aniversario de Chernobyl, la incidencia de las enfermedades causadas por la catástrofe no había llegado aún a su punto álgido. | UN | واشاروا الى أنه، رغم اقتراب الذكرى السنوية العاشرة للحادثة، فإن معدلات اﻹصابة باﻷمراض الناجمة عنها لم تبلغ ذروتها بعد. |
Una distribución judicial adaptada, teniendo en cuenta la concretización del principio del acercamiento de la justicia al sujeto de derechos a través del establecimiento de tribunales y de secciones. | UN | :: تقسيم قضائي مناسب يراعي تجسيد مبدأ اقتراب العدالة من المتعاملين معها عن طريق إقامة محاكم وأقسام مختصة. |