ويكيبيديا

    "اقتران" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • combinación
        
    • una unión
        
    • la unión
        
    • vaya acompañada
        
    • ir acompañado
        
    • junto con
        
    • conjunción
        
    • convergencia
        
    • combinado
        
    • ir acompañada
        
    Merced a una combinación de presión militar y política, se desarmó a 14.000 milicianos en el distrito de Ituri. UN وأسفر اقتران الضغط العسكري والسياسي عن نزع سلاح 000 14 من أفراد الميليشيات في مقاطعة إيتوري.
    Varios miembros opinaban que la combinación del anonimato con otros elementos era la que implicaba que un juicio fuera injusto. UN ورأى عدة أعضاء أن ما يجعل المحاكمة غير عادلة إنما هو اقتران إخفاء هوية القضاة بعناصر أخرى.
    El progenitor sin pareja tiene derecho a demandar la asistencia del otro progenitor, independientemente de que el hijo haya nacido de un matrimonio registrado o de una unión consensual, siempre que la identidad del padre esté determinada. UN ويتمتع الأب الوحيد أو الأم الوحيدة بحق طلب إعالة من الآخر بغض النظر عما إذا كان الطفل مولودا من زواج مسجل أو من اقتران غير شرعي إذا كان والد الطفل متحققا منه.
    En el Código Civil recientemente promulgado se define el matrimonio como la unión entre un hombre y una mujer. UN ويعرّف القانون المدني الذي سُنّ في الآونة الأخيرة الزواج على أنه اقتران بين رجل وامرأة.
    " Nos une un interés común por garantizar que la mundialización vaya acompañada de un crecimiento sostenido de las oportunidades de empleo, que es el cauce principal de transmisión de los beneficios de la mundialización a un gran número de trabajadores y sus familias. UN " لدينا اهتمام مشترك في السعي إلى ضمان اقتران العولمة بنمو ثابت في فرص العمل. فهذه هي الوسيلة الرئيسية التي تتيح نقل منافع العولمة إلى عدد كبير من العاملين وأسرهم.
    Los participantes concluyeron que el desarrollo alternativo debía ir acompañado de un cambio de actitudes y comportamientos. UN وخلص المشاركون إلى ضرورة اقتران التنمية البديلة بتغيير في المواقف والسلوكيات.
    Una consecuencia de ello es la tasa actual de vacantes civiles de más del 20% en muchas operaciones de paz complejas de las Naciones Unidas, junto con una tasa elevada de movimiento del personal ya empleado. UN وإحدى نتائج ذلك هي وجود معدل شغور مدني جار يربو على 20 في المائة في عديد من عمليات السلام المعقدة التابعة للأمم المتحدة مع اقتران ذلك بمعدل دوران كبير للأفراد المستخدمين.
    De hecho, la conjunción de esas amenazas podría malograr los esfuerzos y los progresos realizados en la lucha contra el hambre y la pobreza. UN بل إن اقتران تلك الأخطار يمكن أن يجهض الجهود المبذولة والتقدم المحرز في مكافحة الجوع والفقر.
    La convergencia de los SRI con la red material de agentes de viajes ofrece al consumidor más opciones y mejores servicios de modo más eficiente. UN وإن اقتران نظام الحجز المحوسب مع الشبكة المادية المتألفة من وكلاء اﻷسفار يتيح للمستهلك مزيداً من الاختيار وخدمات أفضل بكفاءة أكبر.
    La causa directa de la insuficiencia renal es una combinación de deshidratación durante la tortura y ruptura de los tejidos blandos. UN ويرجع السبب المباشر في الفشل الكلوي إلى اقتران جفاف الكليتين أثناء التعذيب بتمزق اﻷنسجة اللينة.
    Por consiguiente, el bombardeo del recinto de Qana sólo pudo ser consecuencia de una combinación de errores técnicos y de procedimiento y del azar. UN ومن ثم، فإن قصف مجمع قانا لم يكن إلا اقتران مجموعة من اﻷخطاء التقنية واﻹجرائية، مع المصادفة.
    La combinación de una gran desigualdad en cuanto a ingresos con bajas remuneraciones significa que muy probablemente la pobreza esté generalizada. UN ويعني اقتران تلك الدرجة العالية من عدم التكافؤ في الدخول مع انخفاض معدلات اﻷجور وجود احتمال أكبر لاستشراء الفقر.
    La combinación de estas dos situaciones parecería indicar que por el momento no es viable poner en práctica esta recomendación. UN ويبدو من اقتران هاتين الحالتين أن تنفيذ هذه التوصية غير عملي في هذا الوقت.
    En materia nuclear, la combinación de inestabilidad y de armamento nuclear puede ser letal. UN وقد يكون اقتران من عدم الاستقرار بالأسلحة النووية قاتلاً.
    La combinación de ambos regímenes permite hacer frente a las crisis de proliferación nuclear. UN وأوضح أن اقتران النظامين يتيح الإمكانيات الضرورية للتصدي لأزمات الانتشار.
    Pueden adoptar las parejas casadas o que viven en una unión de facto que reúna los requisitos necesarios para ser reconocida como tal. UN ويمكن أن يتبنى الزوجان المتزوجان أو اللذان يعيشان في اقتران بحكم الأمر الواقع الذي تتوافر فيه شروط الاعتراف.
    En principio, el matrimonio debe basarse en una unión voluntaria y en un plano de igualdad entre personas que adoptan esa decisión conjuntamente. UN ولهذا ينبغي أن يقوم الزواج، من حيث المبدأ، على اقتران طوعي بين ندَّين يشتركان في اتخاذ القرارات.
    La República Argentina declara que acepta aquellos párrafos que se refieren a formas de familia en el entendimiento de que las acepciones utilizadas no alteren su origen y fundamento que es la unión de varón y mujer de la cual se derivan los hijos. UN تعلن جمهورية اﻷرجنتين قبولها للفقرات التي تتناول أشكال اﻷسرة مع مراعاة ألا يغير هذا القبول من أصلها وأساسها الذي هو اقتران بين الذكر واﻷنثى تنشأ عنه الذرية.
    Preocupa profundamente al Comité que la violencia contra la mujer vaya acompañada de una cultura del silencio y la impunidad que obstaculiza la investigación, el enjuiciamiento y el castigo de los perpetradores de actos de violencia sexual y de género, sea cual sea su grupo étnico, por actos cometidos durante el conflicto y después de él. UN وتشعر اللجنة بقلق عميق إزاء اقتران العنف ضد المرأة بثقافة الصمت والإفلات من العقاب التي أعاقت التحقيق مع مرتكبي العنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس ومقاضاتهم ومعاقبتهم على الأفعال التي ارتكبت خلال النزاع وما بعده، بغض النظر عن انتمائهم العرقي.
    El Coordinador declaró que el enfoque constructivo adoptado respecto de las cuestiones de desarme, de que era ejemplo la destrucción de los misiles Al-Samoud, debía ir acompañado de una actitud similar en las cuestiones humanitarias. UN وأكد المنسق على ضرورة اقتران النهج البناء المتبع في قضايا نزع السلاح، كما يتجسد في تدمير صواريخ الصمود، بموقف مماثل في المسائل الإنسانية.
    ii) junto con el hecho de no adoptar medidas eficaces para investigar y enjuiciar a los infractores. UN ' 2` اقتران الانتهاك بتقاعسٍ عن اتخاذ تدابير فعالة للتحقيق مع الجناة وملاحقتهم.
    Los acontecimientos actuales parecen ser el resultado de una conjunción de las lógicas del odio y la fuerza. UN ويبدو أن الأحداث الحالية ناجمة عن اقتران العنيف بين منطقي الكراهية والقوة.
    A medida que nos acercamos a 2015, una convergencia de muchos factores -- incluida la crisis económica mundial -- amenaza no sólo la concreción de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, sino también los importantes progresos ya alcanzados. UN وفي حين نقترب من العد التنازلي لعام 2015، لا يهدد اقتران عناصر كثيرة، بما في ذلك الأزمة الاقتصادية العالمية، بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية فحسب، بل يهدد أيضا المكاسب الكبيرة التي تحققت بالفعل.
    El efecto combinado de la reducción de la ejecución con una caída correspondiente de la tasa de ingresos para proyectos dio como resultado una reducción importante de los ingresos para proyectos. UN وأدى اقتران تأثير انخفاض معدل التنفيذ وانخفاض مماثل في معدل إيرادات المشاريع إلى انخفاض إيرادات المشاريع.
    Señala asimismo que la ratificación universal de los instrumentos de derechos humanos mejorará sin duda la situación, pero que debe ir acompañada de un proceso de seguimiento. UN ومع أن حالة حقوق اﻹنسان ستتحسن دون ريب بالمصادقة العالمية على صكوك حقوق اﻹنسان، فإنه لا بد من اقتران هذه المصادقة بأنشطة المتابعة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد