Significativamente, todos esos productos son peligrosos para la salud; de igual modo que los cigarrillos manufacturados, generan una actividad económica en forma de cultivo, producción, empleo y consumo. | UN | وجميع هذه المنتجات تعتبر وبشكل كبير خطرة على الصحة، وهي مثل السجائر المصنعة، تدر نشاطا اقتصاديا في شكل زراعة التبغ واﻹنتاج والعمالة والاستهلاك. |
También nos sentimos alentados por las medidas adoptadas con miras a establecer un marco para el desarrollo económico de Kosovo y su integración económica en la región como medio de superar la difícil situación económica de Kosovo y ayudar a generar empleo. | UN | ونرى من المشجع أيضا الخطوات التي تتخذ لوضع إطار لتنمية كوسوفو الاقتصادية وإدماجها اقتصاديا في المنطقة كوسيلة لمعالجة الحالة الاقتصادية الصعبة لكوسوفو وللمساعدة في إيجاد فرص العمل. |
Si bien son las mujeres de origen étnico neerlandés y occidental las que han conseguido mayor independencia económica en los últimos años, se ha registrado una ligera caída de la independencia económica de las mujeres procedentes de minorías étnicas no occidentales. | UN | ورغم أن مزيدا من النساء من أصل إثني هولندي وغربي أصبحن مستقلات اقتصاديا في السنوات الأخيرة، فقد حدث انخفاض طفيف في الاستقلال الاقتصادي للنساء من الأقليات الإثنية غير الغربية. |
Por consiguiente, no hay garantías de que la migración laboral produzca un crecimiento económico en el país de origen. | UN | لذلك لا يوجد ما يضمن أن تحقق هجرة العمالة نموا اقتصاديا في بلدان المنشأ. |
Lo que funcionó para obtener crecimiento económico en Europa tal vez no funcione en África. | UN | وما يحقق نموا اقتصاديا في أوروبا قد لا ينجح في أفريقيا. |
Se determinó que una persona, que no tiene nacionalidad turca (Yasin El-Qadi) y con capitales extranjeros, realizaba actividades económicas en Turquía. | UN | هناك شخص واحد غير تركي الجنسية (اسمه ياسين القاضي) له رأسمال أجنبي وجد أنه نشط اقتصاديا في تركيا. |
El proyecto de resolución y el Acuerdo han llegado justo a tiempo. Constituyen un buen augurio para el futuro de la humanidad y para el orden de los océanos, permitiendo a los Estados desarrollarse económicamente en un orden jurídico y político estable y pacífico. | UN | وهذا هو الوقت الحسن تماما لمشروع القرار والاتفاق اللذين يبشران خيرا لمستقبل الانسانية ولاستتباب النظام في المحيطات، بما يمكﱢن الدول من أن تتطور اقتصاديا في ظل نظام قانوني وسياسي مستقر وسلمي. |
También se celebraron en Bahamas talleres y seminarios regionales y nacionales sobre la potenciación económica de la mujer. | UN | وتم أيضا عقد حلقات عمل وحلقات دراسية وطنية وإقليمية بشأن تمكين المرأة اقتصاديا في جزر البهاما. |
Al mismo tiempo, muchos donantes del CAD han tenido que hacer frente a una recesión económica en los últimos años, lo que ha tenido efectos desfavorables en sus presupuestos y desembolsos destinados a la AOD. | UN | وفي الوقت ذاته، واجه العديد من البلدان المانحة اﻷعضاء في لجنة المساعدة الانمائية انكماشا اقتصاديا في السنوات القليلة الماضية، انطوى على آثار ضارة بميزانياتها المخصصة للمساعدة الانمائية الرسمية وبمدفوعاتها. |
La competitividad económica en el contexto de la globalización depende críticamente de la reforma institucional que reduzca los costos de transacción de las actividades económicas y fomente el aumento general de la productividad. | UN | ١٦٦ - تتوقف القدرة على المنافسة اقتصاديا في إطار العَولمة بشكل أساسي على اﻹصلاح المؤسسي بقصد خفض تكاليف عمليات اﻷنشطة الاقتصادية وتعزيز الزيادة العامة في اﻹنتاجية. |
En el África al sur del Sáhara, en los últimos años se ha producido una recuperación económica en varios países, a la cabeza de los cuales cabe citar a Malawi, Guinea Ecuatorial, Uganda y Lesotho, todos los cuales registraron índices de crecimiento de dos cifras en 1995. | UN | ١٤ - وفي أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، شهدت السنوات اﻷخيرة انتعاشا اقتصاديا في عدد من البلدان تتقدمها ملاوي، وغينيا الاستوائية، وأوغندا، وليسوتو التي حققت معدلات نمو ذات رقم عشري في عام ١٩٩٥. |
La ONUDI creó un programa intensivo de desarrollo de la actividad empresarial de la mujer y se ocupó de su habilitación económica en programas integrados de asistencia técnica encaminados a incrementar la competitividad de las empresas propiedad de mujeres, en especial en África. | UN | ٤٥ - وضعت اليونيدو برنامجا شديد اﻷثر لتنمية قيام المرأة بتنظيم المشاريع وسعت إلى تمكين المرأة اقتصاديا في برامج المساعدة التقنية المتكاملة الرامية إلى الزيادة من قدرة المرأة على المنافسة في القطاع التجاري، لا سيما في أفريقيا. |
Aunque apunta a una recuperación económica en la región del propio Azerbaiyán, sería interesante que se realizasen análisis específicos de los diversos países, ya que la región está integrada por países con economías en transición que se encuentran en distintas fases de desarrollo y rendimiento. | UN | وبالرغم من أن الدراسة بيّنت أن ثمة انتعاشا اقتصاديا في منطقة بلده، فإن التحليلات الخاصة ببلدان بعينها تكتسي أهمية ذلك أن المنطقة تشمل اقتصادات تمر بمرحلة انتقالية وذات مستويات مختلفة من التنمية والأداء. |
En consulta con las autoridades nacionales y el Instituto Nacional de Estadística, el FMI indicó que Guinea-Bissau había experimentado una recesión económica en 2012. | UN | وأشارت بعثة الصندوق، خلال مشاوراتها مع السلطات الوطنية والمعهد الوطني للإحصاءات، إلى أن غينيا - بيساو شهدت ركودا اقتصاديا في عام 2012. |
Esta desventaja de por sí hace que la prenda sea poco viable desde el punto de vista económico en muchos contextos empresariales. | UN | وهذا العيب وحده يجعل رهن الوفاء غير عملي اقتصاديا في كثير من سياقات الأعمال التجارية. |
La energía nuclear es competitiva desde el punto de vista económico en muchas circunstancias. | UN | 10 - والطاقة النووية قادرة على المنافسة اقتصاديا في ظل ظروف عديدة. |
La energía nuclear es competitiva desde el punto de vista económico en muchas circunstancias. | UN | 10 - والقوى النووية قادرة على المنافسة اقتصاديا في ظل ظروف عديدة. |
La energía nuclear es competitiva desde el punto de vista económico en muchas circunstancias. | UN | 10 - والقوى النووية قادرة على المنافسة اقتصاديا في ظل ظروف عديدة. |
Si bien no puede negarse el hecho de que la globalización ha dado lugar al crecimiento económico en el mundo, incluso en los países en desarrollo, también es cierto que muchos países, sobre todo los más vulnerables, lamentablemente no cosechan los beneficios de la globalización. | UN | وبينما لا ينكر أحد أن العولمة جلبت معها نموا اقتصاديا في العالم، بما في ذلك للبلدان النامية، يصح القول أيضا إن بلدانا كثيرة، لا سيما البلدان الأشد ضعفا، لا تجني للأسف فوائد العولمة. |
La Comisión Presidencial de Derechos Humanos (COPREDEH) informó de que, en el período que se examina, el Estado ofreció indemnizaciones económicas en tres causas sometidas a los procedimientos de solución amistosa de la Comisión, y de que en otros dos casos la Corte ordenó que se pagaran indemnizaciones. | UN | وأفادت اللجنة الرئاسية لحقوق الإنسان أنه أثناء الفترة قيد الاستعراض، منحت الدولة تعويضا اقتصاديا في ثلاث من القضايا المعروضة للتسوية الودية على اللجنة. وفي قضيتين أخريين أمرت المحكمة بدفع تعويضات عن الضرر. |
La obligación de proporcionar la información solicitada rige independientemente de que la persona sobre la que se solicita la información sea residente de cualquiera de los Estados contratantes o realice actividades económicas en cualquiera de los Estados contratantes. | UN | 6-2 وينطبق الالتزام بتقديم المعلومات المطلوبة سواء أكان الشخص المطلوب عنه معلومات مقيما في إحدى الدولتين المتعاقدتين أو كان يمارس نشاطا اقتصاديا في أي من الدولتين المتعاقدتين. |
31. Esta cuestión que hemos citado refleja el principio tuitivo que tiene la legislación argentina, donde el Estado acude en la defensa del sector que se presume más débil económicamente en la relación capital-trabajo. | UN | ٣١- وهذه المسألة التي أشرنا اليها إنما تعكس مبدأ الحماية في التشريع اﻷرجنتيني الذي بمقتضاه تخفّ الدولة للدفاع عن القطاع الذي يُعتبر أضعف القطاعات اقتصاديا في العلاقة القائمة بين رأس المال والعمل. |
Prosiguieron las actividades encaminadas a promover la integración económica de Kosovo. | UN | ولقد استمر الاضطلاع بالأنشطة الرامية إلى إدماج كوسوفو اقتصاديا في المنطقة. |