Esa disposición clave permitió limitar los métodos básicos de contratación pública de servicios a un solo campo. | UN | وأضاف أن هذا الحكم اﻷساسي قد جعل من الممكن اقتصار اﻷساليب اﻷولية لاشتراء الخدمات على مجال واحد. |
Una opción posible sería limitar la presencia policial de las Naciones Unidas en el país a un número predeterminado de grupos en las distintas provincias, con un total de varios cientos de observadores. | UN | وقد يتمثل أحد النهوج في اقتصار وجود شرطة اﻷمم المتحدة في البلد على عدد معين محدد سلفا من اﻷفرقة في كل محافظة يبلغ مجموعها عدة مئات من اﻷفراد. |
En esta etapa, el hecho de que los SAT-2 se usen casi exclusivamente para apoyo técnico puede haber limitado la utilización general de este servicio. | UN | وربما أدى اقتصار المرفق الثاني تقريبا على المساندة التقنية في هذه المرحلة، إلى تضييق نطاق الاستخدام العام له. |
El Comité considera importante destacar el hecho de que la limitación del reconocimiento oficial de determinadas religiones puede dar lugar a prácticas discriminatorias. | UN | وتعتبر اللجنة أن من المهم توكيد الحقيقة المتمثلة في أن اقتصار الاعتراف الرسمي على بعض اﻷديان قد يؤدي إلى إثارة ممارسات التمييز. |
La consideración de los bajos ingresos per cápita debería limitarse a los Estados Miembros con economías relativamente pequeñas. | UN | كذلك ينبغي اقتصار بدل الدخل الفردي المنخفض على الدول ذات الاقتصادات الصغيرة نسبيا. |
Los países nórdicos han sido siempre partidarios de que la competencia del tribunal se limite a los crímenes graves contra la humanidad. | UN | وقد أيدت البلدان النوردية دائما فكرة اقتصار اختصاص المحكمة على الجنايات الجسيمة في حق الانسانية. |
La falta de recursos ha obligado a ofrecer información únicamente en inglés. | UN | وقد ترتب على مشكلة الموارد اقتصار الموقع على تقديم المعلومات باللغة الانكليزية. |
Deseaba conocer la razón de esta baja tasa de cumplimiento y del hecho de que se hubieran emprendido evaluaciones solamente en una región. | UN | واستفسر الوفد عن السبب وراء هذا الانخفاض في معدل الامتثال، وعن اقتصار التقييمات على منطقة واحدة فقط دون المناطق الأخرى. |
No tiene sentido limitar el acceso a esos órganos a casos de presuntas violaciones de un derecho individual de una persona perteneciente a una minoría. | UN | ومن غير المجدي اقتصار فرص الوصول إلى تلك اﻷجهزة على حالات الانتهاكات المزعومة لحق فردي لشخص ينتمي إلى أقلية. |
No hay razón para limitar la capacitación en materia de derecho humanitario al sector público. | UN | وليس ثمة ما يبرر اقتصار التدريب في مجال القانون الإنساني الدولي على القطاع العام. |
A este respecto, tememos que limitar la respuesta internacional a una condena verbal equivaldría a hacerse cómplices en este ultraje incesante. | UN | وإننا في هذا الصدد، نخشى أن اقتصار الاستجابة الدولية على الإدانة اللفظية سيكون بمثابة تواطؤ مع هذا الاعتداء المستمر. |
Asimismo, creemos que no sería justificable limitar la cuestión del desarme nuclear a las iniciativas de los Estados partes en el TNP. | UN | ونعتقد أيضا أنه لن يكون هناك ما يبرر اقتصار مسألة نزع السلاح النووي على جهود الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار. |
Sin embargo, estos órganos con frecuencia se han limitado a desempeñar un papel meramente consultivo, y no han tenido una repercusión eficaz en las políticas a nivel de gobierno local. | UN | ومع ذلك، لم يكن لهذه الهيئات تأثير كبير في سياسات الحكومة المحلية بسبب اقتصار دورها على الخدمات الاستشارية. |
Aunque esta limitación a cinco nuevos miembros no correspondía a las expectativas de muchas de las delegaciones en la Conferencia de Desarme, entre ellas la mía, consideramos que era lo máximo que se podía lograr en ese momento, dadas las muchas dificultades con que se tropezaba. | UN | وفي حين أن اقتصار العدد على خمس أعضاء كان مخيباً لآمال عدد كبير جداً من وفود مؤتمر نزع السلاح، وضمنهم وفدي، فإننا رأينا أن ذلك هو الحد الأقصى الذي يمكن لنا تحقيقه الآن وذلك بالنظر إلى الضغوط الكثيرة التي نواجهها. |
Ha quedado superada la práctica de considerar exclusivamente la situación económica como medio de calibrar la condición de desfavorecido. | UN | ١٠ - ولقد انقضى أوان اقتصار التركيز على الوضع الاقتصادي كوسيلة للحكم على مدى وجود الحرمان. |
En el párrafo 32 del informe se indica que la aplicación del prototipo podría llevarse a cabo en un solo lugar de destino. | UN | وتشير الفقرة ٣٢ من التقرير إلى امكانية اقتصار تطبيق هذا النموذج اﻷولي على مقر عمل واحد. |
Sin embargo, no hay ningún motivo por el que las mujeres rurales tengan que limitarse a los pequeños negocios. | UN | ومع ذلك فليس هناك ما يدعو إلى اقتصار النساء الريفيات على الأعمال الصغيرة. |
Es importante que la competencia de la corte se limite a los crímenes más graves. | UN | ومن الهام وجوب اقتصار اختصاص المحكمة على أخطر الجرائم. |
Lo sufragaban los organismos que presentaban los candidatos, lo que garantizaba la presentación de los candidatos más capaces únicamente. | UN | وتتحمل الوكالات المرشِّحة التكاليف ومما يضمن اقتصار الترشيح على أقدر العناصر. |
Deseaba conocer la razón de esta baja tasa de cumplimiento y del hecho de que se hubieran emprendido evaluaciones solamente en una región. | UN | واستفسر الوفد عن السبب وراء هذا الانخفاض في معدل الامتثال، وعن اقتصار التقييمات على منطقة واحدة فقط دون المناطق الأخرى. |
Demuestran también que la atención se limita a la salud física, mientras que se infravalora la salud mental. | UN | كما يدل ذلك على اقتصار الرعاية فقط على الصحة البدنية مع تقدير الصحة العقلية بأقل من اللازم. |
El circunscribir la prohibición a la producción futura sólo representará una medida limitada de no proliferación que no tendrá una utilidad real de desarme. | UN | إن اقتصار الحظر على الانتاج المستقبلي فقط يعد إجراء محدوداً لمنع الانتشار ولا يمثل قيمة حقيقية من منظور نزع السلاح. |
El párrafo 5 de la parte dispositiva tiene la intención de garantizar que los esfuerzos por identificar — y aplicar — las opciones de aumentar al máximo las oportunidades y la participación no se limiten a un esfuerzo único en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | أما الفقرة ٥ من المنطوق، فالمقصود منها كفالة عدم اقتصار الجهود التي تبذل لتحديد وتنفيذ الخيارات المحققة ﻷكبر قــدر مــن الفــرص والمشاركة على جهد واحد ضمن منظومـة اﻷمــم المتحــدة. |
El hecho de que la guardia presidencial no se limitara a sus funciones reglamentarias y continuara desempeñando funciones de policía era fuente de inseguridad permanente para la población civil. | UN | كما أن عدم اقتصار الحرس الجمهوري على القيام بمهامه القانونية ومواصلته الاضطلاع بوظائف الشرطة مصدر لاستمرار انعدام الأمن بين السكان المدنيين. |