El fallo reafirmó el principio de la no discriminación en el uso de la tierra, aunque se limitó a los hechos del caso en particular. | UN | وقد عزز هذا الحكم مبدأ عدم التمييز فيما يتعلق باستغلال الأرض، وإن اقتصر على الوقائع الخاصة بهذه القضية. |
La OSSI señala que la reunión de datos se limitó a las aportaciones de los organismos de las Naciones Unidas. | UN | ويلاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن جمع المعلومات اقتصر على مدخلات من وكالات الأمم المتحدة. |
Se considerará que una propuesta es una enmienda de otra propuesta si solamente entraña una adición, supresión o modificación de parte de dicha propuesta. | UN | يعتبر الاقتراح تعديلا لاقتراح آخر إذا اقتصر على إضافة إلى ذلك الاقتراح أو حذف منه أو تنقيح له. |
Se considerará que una moción es una enmienda a una propuesta si solamente entraña una adición o supresión o una modificación de parte de dicha propuesta. | UN | ويعتبر أي اقتراح تعديلا لمقترح إذا اقتصر على إضافة للمقترح أو على حذف منه أو على تنقيح جزء منه. |
El alcance de la aplicación de los proyectos de artículo es demasiado restringido, ya que se limita a los tratados entre Estados. | UN | وقال إن نطاق تطبيق مشاريع المواد ضيق جداً، حيث أنه اقتصر على المعاهدات بين الدول. |
La Caja afirmó que la otra partida compensatoria entre el libro general y el módulo de cuentas por pagar se limitaba a 1,8 millones de dólares, acorde con la diferencia de 1,3 millones de dólares registrada en 2007. | UN | وذكر الصندوق أن عنصر المطابقة الآخر بين دفتر الأستاذ العام ونموذج الحسابات المستحقة الدفع اقتصر على 1.8 مليون دولار، وهو ما اتفق مع الفرق المقيد في عام 2007 البالغ 1.3 مليون دولار. |
La OCDE ha realizado una labor considerable, pero en su mayoría limitada a los países de esa organización. | UN | قامت منظمة التعاون والتنمية بالكثير من العمل ولكن معظمه اقتصر على بلدان تلك المنظمة. |
Por supuesto, este intercambio se ha limitado a los países que han recibido las misiones del Representante. | UN | ومن المسلم به أن تبادل وجهات النظر اقتصر على البلدان التي تقبلت بعثات الممثل. |
Por lo demás, el informe médico indica que el autor no inició una auténtica huelga de hambre, sino que se limitó a una nutrición selectiva, como consecuencia de lo cual perdió 7 kilogramos y que no hubo complicaciones graves. | UN | ويتبين من التقرير الطبي أيضاً أنه لم يقم صاحب البلاغ باضراب حقيقي عن تناول الطعام ولكنه اقتصر على تناول أغذية معينة مما أدى الى انخفاض وزنه بمقدار ٧ كيلوغرامات دون حدوث مضاعفات خطيرة له. |
Por lo demás, el informe médico indica que el autor no inició una auténtica huelga de hambre, sino que se limitó a una nutrición selectiva, como consecuencia de lo cual perdió 7 kilogramos y que no hubo complicaciones graves. | UN | ويتبين من التقرير الطبي أيضا أنه لم يقم مقدم البلاغ باضراب حقيقي عن تناول الطعام ولكنه اقتصر على تناول أغذية معينة مما أدى إلى انخفاض وزنه بمقدار ٧ كيلوغرامات دون حدوث مضاعفات خطيرة له. |
Aunque la investigación del Grupo se limitó a un pequeño número de transacciones concretas de armas destinadas a Liberia, se localizaron muchos certificados de usuario final. | UN | ورغم أن تحقيق الفريق اقتصر على عدد صغير من صفقات أسلحة محددة إلى ليبريا، فقد برز وجود العديد من شهادات المستعمل النهائي هذه. |
Se considerará que una moción es una enmienda a una propuesta si solamente entraña una adición, una supresión o una modificación de parte de dicha propuesta. | UN | ويعتبر الاقتراح تعديلا للمقترح اذا اقتصر على اضافة الى المقترح أو على حذف منه أو على تنقيح جزء منه. |
Se considerará que una moción es una enmienda a una propuesta si solamente entraña una adición o supresión o una modificación de parte de dicha propuesta. | UN | ويعتبر أي اقتراح تعديلا لمقترح إذا اقتصر على إضافة للمقترح أو على حذف منه أو على تنقيح جزء منه. المادة ٦٨ |
Se considerará que una moción es una enmienda a una propuesta si solamente entraña una adición, una supresión o una modificación de parte de dicha propuesta. | UN | ويعتبر أي اقتراح تعديلا لمقترح إذا اقتصر على إضافة للمقترح أو على حذف منه أو على تنقيح جزء منه. المادة ٦١ |
En ese caso, la decisión del órgano rector, incluso cuando se limita a tomar nota, podría servir de marco jurídico suficiente para el seguimiento. | UN | وفي هذه الحالة، فإن قرار مجلس الإدارة، حتى لو اقتصر على أخذ العلم، يمكن أن يتيح إطارا قانونيا كافيا لمتابعة التوصية. |
Si bien su análisis se limita a la situación en el Reino Unido, lamentablemente la siguiente descripción podría aplicarse a un número cada vez mayor de países de Europa y América: | UN | ورغم أن تحليله قد اقتصر على الحالة البريطانية، فإن الوصف التالي يمكن أن ينطبق، مع الأسف، على عدد متزايد من البلدان في أوروبا وفي الأمريكتين: |
El texto se limita a prohibir las explosiones de ensayos nucleares y pasa por alto las pruebas de laboratorio que se hacen con esas armas, así como las mejoras cualitativas de las armas nucleares o la fabricación de nuevos tipos de ellas. | UN | كما أن النص اقتصر على حظر التفجيرات النووية ولم ينص على حظر التجارب المختبرية أو التطوير النوعي للأسلحة النووية وإنتاج أنواع جديدة منها. |
El Estado parte se limitaba a señalar que el caso carecía de fundamento, sin corroborar esta afirmación. | UN | وأشار إلى أن رد الدولة الطرف اقتصر على إصدار بيان يفيد بأن القضية ليست لها أسس موضوعية، دون أن تدعم ادعاءاتها. |
El Estado parte se limitaba a señalar que el caso carecía de fundamento, sin corroborar esta afirmación. | UN | وأشار إلى أن رد الدولة الطرف اقتصر على إصدار بيان يفيد بأن القضية ليست لها أسس موضوعية، دون أن تدعم ادعاءاتها. |
En particular, esas delegaciones reafirmaron la independencia de cada órgano y de la Organización y destacaron también que el ámbito de competencia de la OSSI se limitaba a la Secretaría de las Naciones Unidas. | UN | وفي هذا السياق، أعادت تلك الوفود تأكيد استقلال كل هيئة والمنظمة وأكدت أيضا أن نطاق تطبيق ولاية مكتب المراقبة الداخلية اقتصر على اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة. |
En vista de que ninguno de los candidatos obtuvo en la primera votación la mayoría requerida, y de conformidad con el artículo 132 del reglamento de la Asamblea General, la Comisión procede a una segunda votación limitada a los dos candidatos que obtuvieron mayor número de votos. | UN | وحيث أن أيا من المرشحين لم ينل اﻷغلبية المطلوبة شرعت اللجنة، وفقا للمادة ١٣٢ من النظام الداخلي للجمعية العامة في إجراء اقتراع ثان اقتصر على المرشحين اللذين حصلا على أكبر عدد من اﻷصوات. |
En el Sáhara Occidental, sin embargo, el trabajo se ha limitado a poner en práctica un programa de divulgación y capacitación sobre el peligro de las minas orientado a los refugiados que allí se encuentran. | UN | بيد أن العمل في الصحراء الغربية قد اقتصر على تنفيذ برنامج للتوعية بخطر اﻷلغام وبرنامج اتصال لصالح اللاجئين هنالك. |
Para evitar que esta norma general provoque una limitación excesiva del derecho a presentarse a las elecciones, se han previsto excepciones en el caso de los bomberos voluntarios y del personal docente y, en el caso de los oficiales de policía, la incompatibilidad de su cargo con el ser miembro de un concejo se ha limitado al concejo del municipio en que el interesado presta servicios. | UN | ولتجنب ما قد تؤدي إليه هذه القاعدة العامة من انتقاص غير معقول لحق المرء في ترشيح نفسه للانتخابات وُضعت استثناءات لرجال الاطفاء من المتطوعين وﻷعضاء هيئة التدريس كما أن تعارض عضوية المجلس مع منصب ضابط الشرطة اقتصر على مجلس البلدية التي يعمل في دائرتها الشخص المعني. |