El Japón se propone dialogar con la sociedad civil a este respecto cuando proceda. | UN | وتنوي اليابان الدخول في حوار مع المجتمع المدني بشأن هذه المسألة، حيثما اقتضى الأمر ذلك. |
Ello entrañará comprobar que se haya obtenido la aprobación del comité local de examen de contratos o del Comité de Examen de Contratos, cuando proceda. | UN | ويشمل ذلك كفالة الحصول على موافقة اللجنة المحلية لاستعراض العقود أو لجنة استعراض العقود إذا اقتضى الأمر ذلك. |
El texto de los estatutos enmendados está a disposición del Comité encargado de las organizaciones no gubernamentales cuando sea necesario. | UN | ويوجد نص الميثاق التأسيسي المعدّل رهن تصرف اللجنة المعنية بالمنظمات غير الحكومية، حيثما ومتى اقتضى الأمر ذلك. |
El Secretario General sigue dispuesto a prestar su asistencia, si fuera necesario, en el futuro. | UN | وهو لا يزال مستعدا لتقديم مساعدته مستقبلا، إن اقتضى اﻷمر ذلك. |
La secretaría también debería incorporar las directrices siguientes, que reflejan los motivos de preocupación, actividades y recomendaciones del Comité de Ciencia y Tecnología y que las Partes deben utilizar según corresponda: | UN | كما ينبغي أن تدرج المبادئ التوجيهية التالية التي تعكس شواغل وأنشطة وتوصيات لجنة العلم والتكنولوجيا، والتي ينبغي للأطراف أن تستخدمها كلما اقتضى الأمر ذلك: |
La Comisión es un organismo autónomo que, entre otras actividades, controla y revisa la legislación local y propone modificaciones si procede. | UN | وتعد هذه اللجنة هيئة مستقلة وتضطلع بمهام تشمل رصد التشريعات الوطنية ومراجعتها واقتراح تعديلها حيثما اقتضى الأمر ذلك. |
La autoridad contratante puede comprar los terrenos necesarios a sus propietarios o, si es necesario, adquirirlos por vía forzosa. | UN | وقد تشتري السلطة المتعاقدة الأرض اللازمة من ملاكها أو قد تقتنيها إجباريا إذا اقتضى الأمر ذلك. |
Los criterios enumerados en el tratado podrían no ser exhaustivos, y los Estados deberían complementarlos en los casos en que proceda. | UN | ويجوز ألا تكون المعايير التي توردها المعاهدة جامعة، وينبغي أن تكملها الدول الأطراف متى اقتضى الأمر ذلك. |
107.100 Armonizar el código penal aplicado en los casos de crímenes de guerra, además de revisar las sentencias cuando proceda. | UN | 107-100 مواءمة القانون الجنائي المطبق في قضايا جرائم الحرب، بالإضافة إلى استعراض الأحكام متى اقتضى الأمر ذلك. |
La alianza renovada debe centrarse cada vez más en la creación de capacidad a escala nacional, cuando proceda. | UN | وينبغي أن تركز الشراكة المتجددة بصورة متزايدة على بناء القدرات على المستوى القطري، حيثما اقتضى الأمر ذلك. |
Párrafo 3.8: El Secretario General podrá presentar propuestas suplementarias para el presupuesto por programas siempre que sea necesario. | UN | البند 3-8: يجوز للأمين العام أن يقدم، مقترحات تكميلية للميزانية البرنامجية حيثما اقتضى الأمر ذلك. |
El resumen tiene por objeto facilitar información para seguir los progresos realizados sobre el estudio experimental y, por ello, el documento se actualizará cuando sea necesario. | UN | والمقصود بهذا الموجز أن يكون وثيقة إعلامية لمن يتابعون تقدم الدراسة النموذجية يتم استكمالها كلما اقتضى الأمر ذلك. |
Expresa su gratitud por la asistencia humanitaria proporcionada por intermedio de las Naciones Unidas y espera que su país siga recibiéndola por el tiempo que sea necesario. | UN | وأعرب عن امتنانه للمساعدة الإنسانية المقدمة من خلال الأمم المتحدة وأمله في أن تستمر طالما اقتضى الأمر ذلك. |
La Comisión decidió autorizar al Presidente que publicara una adición al presente informe si fuera necesario. | UN | وقررت اللجنة أن تخول لرئيسها سلطة إصدار إضافة إلى هذا التقرير، إذا اقتضى اﻷمر ذلك. |
Uno de los buques está anclado constantemente en Monrovia, para facilitar la evacuación de emergencia del personal internacional de las Naciones Unidas, si fuera necesario. | UN | وتقف إحدى هاتين الباخرتين بصفة دائمة في مونروفيا لتسهيل إجلاء الموظفين الدوليين لﻷمم المتحدة في حالة الطوارئ، إذا اقتضى اﻷمر ذلك. |
El UNICEF seguirá promoviendo el uso de los medios de información pública y tecnologías en las escuelas de enseñanza primaria y posprimaria, incluido el uso de radios y ordenadores, cuando corresponda. | UN | كما ستسعى اليونيسيف إلى تعزيز استخدام وسائل الإعلام والتكنولوجيات في المدارس الابتدائية وما بعدها، ويشمل ذلك استخدام الإذاعة والحواسيب حيثما اقتضى الأمر ذلك. |
El Comité Especial subraya la importancia de definir de forma explícita y de determinar claramente las actividades de consolidación de la paz en los mandatos de las operaciones de mantenimiento de la paz, cuando corresponda. | UN | وتشدد اللجنة الخاصة على أهمية تعريف أنشطة بناء السلام بصورة صريحة وتحديدها بوضوح قبل إدراجها في ولايات حفظ السلام، حيثما اقتضى الأمر ذلك. |
También se han revisado, según procede, los indicadores de progreso y los productos. | UN | ونقحت أيضا مؤشرات الإنجاز والنواتج حيثما اقتضى الأمر ذلك. |
La Oficina también recomienda medidas desde la perspectiva de la rendición de cuentas, cuando procede. | UN | ويوصي المكتب أيضا باتخاذ إجراءات من منظور المساءلة حيثما اقتضى الأمر ذلك. |
Sin embargo, se está considerando la posibilidad de llevar a cabo un estudio de evaluación de las necesidades y, si es necesario, se presentarán propuestas a la Asamblea General. | UN | إلا أنه ينظر في إمكانية إجراء دراسة لتقييم الاحتياجات وسوف تقدم مقترحات إلى الجمعية العامة، إذا اقتضى الأمر ذلك. |
Las personas detenidas en virtud de este decreto deberían ser juzgadas con prontitud, de ser necesario, mediante el establecimiento de tribunales adicionales. | UN | وينبغي أن يُحاكم الأشخاص المحتجزون بموجب هذا المرسوم على وجه السرعة بإنشاء محاكم إضافية اذا اقتضى الأمر ذلك. |
En su caso, se hace referencia a esas opiniones y observaciones en el presente informe. | UN | وترد إشارة، في هذا التقرير، إلى تلك الآراء والتعليقات حيثما اقتضى الأمر ذلك. |
En abril de 2001, el Gobierno convino en incorporar, cuando procediera, medidas positivas en los proyectos de ley pertinentes. | UN | وفي نيسان/أبريل 2001، وافقت الحكومة على تضمين مشروع القانون ذي الصلة تدابير إيجابية، حيثما اقتضى الأمر ذلك. |
58. El Grupo observa que los ingresos del Gobierno de Kuwait pueden haber resultado afectados por los cambios en la composición demográfrica del país tras la liberación y ha considerado la repercusión de esos cambios cuando era necesario. | UN | 58- ويحيط الفريق علماً بأن إيرادات حكومة الكويت ربما تأثرت من جراء التغيرات التي طرأت على التركيبة السكانية في الكويت بعد التحرير وقام بالنظر في أثر هذه التغيرات حيثما اقتضى الأمر ذلك. |
Por consiguiente, cada miembro del equipo podría actuar no sólo en nombre del organismo que representase sino también en nombre de todo el equipo o incluso en el de otro organismo, si fuese necesario. | UN | ولذلك يمكن أن يتصرف كل عضو من أعضاء الفريق، ذكرا كان أم أنثى، لا باسم وكالته فحسب، بل أيضا باسم الفريق ككل، وحتى باسم وكالة أخرى إن اقتضى اﻷمر ذلك. |
En los acuerdos internacionales, siempre que sea pertinente, los Estados deberían asegurar que se presta la debida atención al derecho a una alimentación adecuada y considerar la posibilidad de elaborar más instrumentos jurídicos internacionales a este propósito. | UN | وينبغي أن تكفل الدول في الاتفاقات الدولية، كلما اقتضى الأمر ذلك إيلاء الاهتمام الواجب للحق في الغذاء الكافي، وأن تنظر في وضع المزيد من الصكوك القانونية الدولية تحقيقاً لذلك. |
Esto debe ir acompañado por el fortalecimiento de esas instituciones en la medida en que resulte necesario. | UN | وهذا ينبغي أن يسير جنبا إلى جنب مع تعزيز تلك المؤسسات كلما اقتضى الأمر ذلك. |
66. El Procurador General puede solicitar la opinión del Tribunal de Apelación sobre una cuestión de derecho que se haya planteado en casos en los que una persona procesada sobre la base de un auto de acusación formal (indictment) haya sido absuelta; el tribunal está facultado para remitir, si fuere necesario, la cuestión de derecho a la Cámara de los Lores. | UN | ٦٦- ويجوز للنائب العام أن يلتمس رأي محكمة الاستئناف في أي نقطة قانونية تكون قد نشأت في قضية أبرئت فيها ساحة متهم؛ علما بأن للمحكمة سلطة احالة النقطة الى مجلس اللوردات فيما لو اقتضى اﻷمر ذلك. |
Además, se opinó que dicha evaluación debía abarcar también la viabilidad de especificar los logros previstos de todos los programas, teniendo en cuenta la naturaleza de las actividades realizadas en el marco de esos programas, y que debían incluir propuestas en ese sentido cuando fuese procedente. | UN | علاوة على ذلك، أعرب عن رأي يدعو إلى أن يدرس هذا التقييم أيضا جدوى صياغة الانجازات المتوقعة لجميع البرامج، في ضوء طبيعة اﻷنشطة المضطلع بها في إطار البرامج وأن يتضمن مقترحات في هذا الصدد متى اقتضى اﻷمر ذلك. |