Lo hemos hecho convencidos de la buena fe de aquellas Potencias nucleares que argumentaban en favor de dicha prórroga. | UN | وقد فعلنا هذا اقتناعا منا بحسن نوايا الدول النووية، التي حبذت التمديد. |
convencidos de que el patrimonio común de la humanidad es uno de los principios fundamentales que han de configurar el buen gobierno en el próximo siglo, | UN | اقتناعا منا بأن تراث البشرية المشترك يمثل أحد المبادئ اﻷساسية التي ستشكل طابع الحكم في القرن القادم، |
Apostamos por este anclaje democrático, convencidos de que no hay nada más importante en juego. | UN | ونحن نواصل السير على درب الديمقراطية هذا، اقتناعا منا بأن لا شيء يفوقه أهمية. |
Venezuela favorece el fortalecimiento de las Naciones Unidas con base en nuestra convicción de que el multilateralismo debe ser un instrumento eficaz para concertar posiciones y resolver diferencias. | UN | وتؤيد فنـزويلا تعزيز الأمم المتحدة، اقتناعا منا بأن تعددية الأطراف أداة فعالة لتعزيز المواقف المشتركة وتسوية الخلافات. |
Hoy venimos aquí con la convicción de que esta era no será sólo parte del pasado del país; los mejores días del Afganistán todavía están por venir. | UN | ونأتي اليوم إلى هنا اقتناعا منا بأن هذا العصر سوف لن يكون مجرد ماض للبلد؛ فلا تزال خير أيام أفغانستان أمامنا. |
México rechaza las medidas de carácter represivo y policíaco para prevenir y controlar los flujos migratorios, convencido de que la aplicación de tales métodos, lejos de resolver los problemas, enturbia las relaciones entre las comunidades fronterizas y, en no pocas ocasiones, desemboca en abusos y malos tratos a los migrantes por parte de autoridades encargadas de la aplicación de la política migratoria. | UN | ترفض المكسيك تدابير الشرطة القسرية لمنع تدفقات المهاجرين والسيطرة عليها، اقتناعا منا بأن استخدام هذه اﻷساليب، عوضا عن حل المشاكل يعكر صفو العلاقات بين المجتمعات على جانبي الحدود ويؤدي في مناسبات عديدة إلى إساءة معاملة المهاجرين على يد السلطات المسؤولة عن تطبيق سياسة الهجرة. |
Cuando recurrimos a la comunidad internacional lo hacemos con el convencimiento de que el principal esfuerzo para la reconstrucción de mi país recae en los propios nicaragüenses como actores de nuestro desarrollo. | UN | وعندما نناشد المجتمع الدولي، فإننا نفعل ذلك اقتناعا منا بأن الجهود الرئيسية في مجال إعادة بناء بلدنا هي مسؤوليتنا الخاصة بوصفنا نيكاراغويين، وبوصفنا العناصر الفاعلة في تنميتنا. |
Deseamos decirle que confiamos plenamente en usted porque estamos convencidos de que sabrá dirigir las consultas dando cabida a todas las partes y de forma experta. | UN | ونود أن نعرب عن ثقتنا الكاملة بكم، سيدي، اقتناعا منا بأنكم ستجرون المشاورات المنوطة بكم بطريقة شاملة وكفؤة. |
Lo hicimos, como todos saben, porque estamos convencidos de que éstos son los principales enemigos del pueblo de Etiopía. | UN | ولقد فعلنا ذلك، كما هو معروف، اقتناعا منا بأن هؤلاء في الحقيقة هم الأعداء الرئيسيون لشعب إثيوبيا. |
convencidos de la importancia de este proyecto de resolución, mantenemos nuestra invitación a todas aquellas delegaciones que así lo deseen para que se sumen a los patrocinadores de este proyecto de resolución. | UN | اقتناعا منا بأهمية مشروع القرار هذا، فإننا نبقي على دعوتنا لجميع الوفود التي تود أن تنضم إلى لائحة مقدمي مشروع القرار. |
convencidos de que la diversidad de tradiciones y culturas ha sido durante siglos una de las riquezas de Europa y de que el principio de tolerancia es la garantía del mantenimiento en Europa de una sociedad abierta donde se respeten las diferencias culturales que tanto valoramos; | UN | اقتناعا منا بأن تنوع التراث والثقافات كان على مدار القرون إحدى ثروات أوروبا، وبأن مبـــدأ التسامح هو ضمانة للحفاظ في أوروبا على مجتمع مفتوح يحترم التنوع الثقافي الذي نرتبط به؛ |
Confiamos en que las Naciones Unidas brinden todo su apoyo al mecanismo de la OUA porque estamos convencidos de que estos esfuerzos son complementarios y no están reñidos. | UN | ونأمل أن تدعم اﻷمم المتحدة على نحو كامل آلية منظمة الوحدة الافريقية، اقتناعا منا بأن جهود المنظمتين تكميلية ولا يوجد تعارض بينها. |
Ahora que hemos alcanzado significativos avances en el campo político, estamos concentrando nuestros esfuerzos en el ámbito social como una medida imprescindible, convencidos de que la paz, la democracia y el desarrollo son elementos esenciales para la superación humana. | UN | واﻵن وبعد أن حققنا تقدما هاما في المجال السياسي، نركز جهودنا حاليا على المجال الاجتماعي باعتباره عنصرا لا غنى عنه، اقتناعا منا بأن السلم والديمقراطية والتنمية هي مكونات أساسية لازدهار مجتمعنا. |
convencidos de que la existencia de armas nucleares es una amenaza para la humanidad y de que su utilización tendría consecuencias catastróficas para todas las criaturas del planeta; | UN | اقتناعا منا بأن وجود اﻷسلحة النووية يشكل خطرا على البشرية جمعاء، وبأن استعمالها سيكون له آثار وخيمة على كافة المخلوقات الموجودة على سطح هذه اﻷرض؛ |
convencidos de que la transición de una cultura dominada por la violencia a una cultura de paz, necesita la movilización de la sociedad en su conjunto, en los planos nacional e internacional, de manera que todos, individual y colectivamente, tomemos conciencia de los grandes desafíos del siglo XXI, | UN | اقتناعا منا بأن الانتقال من ثقافة يسودها العنف إلى ثقافة للسلام يتطلب تعبئة المجتمع ككل على الصعيدين الوطني والدولي لكيما نصبح أفرادا وجماعة مدركين للتحديات الكبيرة للقرن الحادي والعشرين، |
Lo hacemos en la convicción de que Chile puede representar legítima y adecuadamente los intereses de América Latina y el Caribe en tan importante organismo. | UN | ونفعل ذلك اقتناعا منا بأن شيلي بإمكانها أن تمثل بصورة شرعية وكافية مصالح أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي في هذه الهيئة الهامة. |
Decidimos participar en él impulsados por la necesidad de asumir nuestras responsabilidades internacionales y con la convicción de que podíamos hacer un aporte. | UN | وكان قرارنا بالمشاركة نابعا من ضرورة تحملنا مسؤولياتنا الدولية، وقمنا بذلك اقتناعا منا بأننا قادرون على تقديم مساهمة ايجابية. |
No dudamos de que el consenso se logró a partir de la convicción de que las Naciones Unidas, con todas sus deficiencias, siguen representando la esperanza de que la humanidad pueda resolver sus problemas a nivel multilateral. | UN | ولا شك لدينا أن التوافق في الآراء قد تحقق اقتناعا منا بأن الأمم المتحدة، مع كل أوجه قصورها، ما زالت تمثل أفضل أمل للإنسانية لحل مشاكلها على المستوى المتعدد الأطراف. |
convencido de que el Diálogo 5+5 sigue siendo un foro pertinente y complementario para mejorar el diálogo y la integración regional en el marco más amplio de la cooperación euromediterránea, | UN | اقتناعا منا بأن الحوار 5+5 لا يزال منتدى مهما وتكميليا لتعزيز الحوار والتكامل الإقليمي ضمن إطار التعاون الأوروبي - المتوسطي الأوسع، |
Solicito que usted haga distribuir la presente carta como documento del Consejo de Seguridad, convencido de que, en la reunión prevista para hoy, 11 de julio de 1996, el Consejo adoptará una posición que presione a la UNITA y la obligue a cumplir sin demora los compromisos que ha contraído en virtud del Protocolo de Lusaka. | UN | وإنني أطلب إليكم تعميم هذه الرسالة بوصفها وثيقة من وثائق مجلس اﻷمن اقتناعا منا بأن المجلس سيقوم في جلسته المعقودة اليوم، ١١ تموز/يوليه ٦٩٩١، باتخاذ موقف من شأنه ممارسة الضغط على الاتحاد الوطني )يونيتا( وحمله على الوفاء، دونما تأخير، بما يقع عليه من التزامات بموجب بروتوكول لوساكا. |
Respaldan el desarrollo del Área de Libre Comercio de las Américas (ALCA), en el convencimiento de que la progresiva liberalización del comercio de bienes y servicios contribuirá a alcanzar niveles de crecimiento acordes con las expectativas de desarrollo de todos los pueblos del hemisferio. | UN | نؤيد، نحن الرؤساء، إنشاء منطقة اﻷمريكتين للتجارة الحرة، اقتناعا منا بأن تحرير تجارة السلع والخدمات على نحو تدريجي سيساهم في بلوغ مستويات نمو تتماشى مع تطلعات جميع شعوب نصف الكرة الغربي نحو التنمية. |
Continuaremos nuestro trabajo con el Asesor Especial para la Prestación de Asistencia Internacional con el convencimiento de que los progresos en la consecución de la paz reflejarán mejoras sustanciales en la situación de derechos humanos. | UN | وسنواصل العمل عن كثب مع المستشار الخاص للأمين العام بشأن المساعدة الدولية لكولومبيا، وذلك اقتناعا منا بأن التقدم صوب تحقيق السلم سيعكس تحسنا ملموسا في حالة حقوق الإنسان. |
Estamos plenamente decididos a anclar la democracia en nuestras instituciones y nuestra sociedad, convencidos como estamos de que para nuestro país es una de las vías de la esperanza. | UN | ونحن عازمون تمام العزم على تجسيد الديمقراطية في مؤسساتنا وفي مجتمعنا، اقتناعا منا بأنه طريق الرجاء لبلدنا. |