En particular, se sugirió que se organizaran talleres regionales para estudiar esa cuestión de un modo incluyente a nivel local. | UN | وعلى وجه الخصوص، اقتُرِح تنظيم حلقات عمل إقليمية لتدارس هذه المسألة بمشاركة الجميع على صعيد القاعدة الشعبية. |
se sugirió la aplicación de una política nacional de medicamentos que regulara los precios del mercado. | UN | وقد اقتُرِح وضع سياسة وطنية للأدوية تعمل على تنظيم الأسعار في الأسواق. |
También se sugirió alentar a los países, a largo plazo, a hacerse cargo y responsables de los programas de vigilancia. | UN | وقد اقتُرِح أنه ينبغي تشجيع البلدان في المدى الطويل لإدخال برامج الرصد داخل الملكية الوطنية. |
48. El Presidente, refiriéndose al artículo 34 del reglamento, dice que, después de celebrar consultas, se propuso el siguiente proyecto de decisión: | UN | 48 - الرئيس: أشار إلى القاعدة 34 من النظام الداخلي وقال إن مشروع المقرر التالي اقتُرِح بعد التشاور : |
También se propuso una modificación específica para abordar el problema de los bienes que no tenían herederos. | UN | كما اقتُرِح إدخال تعديل محدد لمعالجة مشكلة الممتلكات التي لا وريث لها. |
Además, se propone la creación de dos nuevas subdivisiones, la Subdivisión de Procedimientos Especiales y la Subdivisión de Relaciones Externas. | UN | وإضافة إلى ذلك، اقتُرِح إنشاء فرعين جديدين هما فرع الإجراءات الخاصة وفرع العلاقات الخارجية. |
También dijo que no se había llegado a ninguna decisión con respecto al indicador de impacto climático del Fondo Multilateral, que se proponía en el texto como un medio de determinar el impacto climático de las alternativas. | UN | وقال أيضاً إنه لم يتم التوصل إلى قرار بشأن مؤشر الصندوق المتعدد الأطراف للأثر المناخي الذي اقتُرِح في النص كوسيلة لتحديد الأثر المناخي للبدائل. |
se ha propuesto que la Asamblea General, la Corte Internacional de Justicia o la propia Corte Penal Internacional hagan las veces del Consejo de Seguridad a estos efectos. | UN | وقد اقتُرِح أن تضطلع الجمعية العامة أو محكمة العدل الدولية أو المحكمة الجنائية الدولية بدور مجلس الأمن في هذا الخصوص. |
También se sugirió que en el párrafo 48 se indicara que los plazos para la presentación de documentos y de pruebas se examinaran al principio de las actuaciones. | UN | كما اقتُرِح أن تشير الفقرة 48 إلى أنَّ الحدود الزمنية لإنتاج وتقديم الأدلة المستندية تناقَش في بداية الإجراءات. |
En lo que respecta a la presentación, se sugirió que todas las definiciones relacionadas con las garantías reales constituidas sobre valores figuraran juntas en el artículo 2. | UN | ومن ناحية الشكل، اقتُرِح إدراج جميع التعاريف المتعلقة بالحقوق الضمانية في الأوراق المالية معاً في المادة 2. |
En consecuencia, se sugirió, en cambio, que las autoridades de cada país ejercieran más control y establecieran reglamentaciones más estrictas a fin de prevenir su desviación. | UN | ومن ثمَّ، اقتُرِح عوضاً عن ذلك أن تفرض سلطات كل بلد مراقبةً أشد وأن تضع لوائح أكثر صرامة لمنع تسريب الكيتامين. |
Entre otras cosas, se sugirió que quizás se podría evaluar la conveniencia y viabilidad de elaborar un marco legal uniforme para encuadrar a los mecanismos contractuales que se están instituyendo a fin de sustituir con mensajes electrónicos a los conocimientos de embarques tradicionales con soporte de papel. | UN | وكان من بين ما اقتُرِح الإضطلاع بالعمل لتقييم استصواب أو جدوى إعداد إطار تشريعي موحد لدعم تطوير ما يجري وضعه من المخططات التعاقدية حاليا للإستعاضة عن مستندات الشحن التقليدية الورقية برسائل إلكترونية |
Al respecto, se sugirió que tal vez fuera necesario proporcionar fondos específicos para crear y establecer cooperativas en el marco del mandato de los fondos y programas de las Naciones Unidas. | UN | وفي هذا الصدد، اقتُرِح أنه قد يكون من اللازم توفير أموال محددة لإقامة وتطوير التعاونيات في نطاق صناديق وبرامج الأمم المتحدة. |
se sugirió que el ACNUDH concibiera iniciativas para proteger las normas internacionales en relación con el terrorismo y los derechos humanos, especialmente las relativas a la inadmisibilidad de la suspensión de determinados derechos, a las debidas garantías procesales y al equilibrio entre libertad y seguridad. | UN | كما اقتُرِح أن المفوضية ينبغي لها تقديم مبادرات لحماية القواعد الدولية فيما يتعلق بالإرهاب وحقوق الإنسان، خصوصا في مسائل عدم الانتقاص، والمحاكمة المنصفة، والحرية والأمن. |
A fin de paliar ese problema, se sugirió que se introdujera un proceso de selección en el que se requiriera a las personas que consultaran el registro que especificaran o justificaran las razones para su consulta. | UN | ولمعالجة هذا الشاغل، اقتُرِح الأخذ بعملية فحصٍ تشترط أن يكون لدى الباحثين أسباب للبحث أو أن يقوموا بتقديم أسباب له أو تبريرها. |
Aunque las recomendaciones sobre derechos humanos no fueron aceptadas por el Banco, se sugirió que se debía exigir que las industrias extractivas clientes del Banco adoptaran y demostraran el cumplimiento de las normas de derechos humanos. | UN | فرغم أن التوصيات المتعلقة بحقوق الإنسان لم تحظ بقبول البنك، اقتُرِح أن يُلزَم عملاء البنك في مجال الصناعات الاستخراجية باعتماد معايير حقوق الإنسان وإثبات امتثالهم لها. |
También se propuso que los titulares de mandatos tuviesen acceso a esas cuentas de correo para poder participar de manera más directa en la comunicación con sus interlocutores. | UN | كما اقتُرِح تمكين المكلفين بولايات من الوصول إلى هذه العناوين لإشراكهم بصورة أوثق في الاتصال بالشركاء. |
se propuso que se incluyera en el proyecto de artículos sobre el derecho de los tratados una disposición por la que se excluía su aplicación en el caso de la cláusula NMF. | UN | وقد اقتُرِح إدراج حكم في مشاريع المواد المتعلقة بقانون المعاهدات يستبعد انطباقها في حالة أحكام الدولة الأكثر رعاية. |
Por consiguiente se propuso que la UNCTAD incluyera la elaboración de indicadores de las TIC en sus actividades relativas a las estrategias nacionales de comercio electrónico. | UN | ولذلك، اقتُرِح أن يُدرِج الأونكتاد في عمله بشأن الاستراتيجيات الإلكترونية الوطنية ضرورة وضع مؤشرات لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Así, en el proyecto de ley de revisión del Código Penal se propone suprimir la pena de muerte. | UN | ولذلك، اقتُرِح إلغاء عقوبة الإعدام في مشروع القانون المتعلق بإعادة النظر في القانون الجنائي. |
A juicio de los Inspectores, debería realizarse con carácter prioritario un análisis y actualización de los instrumentos jurídicos de gestión de los fondos fiduciarios, como se proponía en la Recomendación 2, y abordarse la cuestión de la reserva operacional en este marco. | UN | ويرى المفتشان أن استعراض وتحديث الصكوك القانونية المتعلقة بإدارة الصناديق الاستئمانية، على نحو ما اقتُرِح في التوصية 2، ينبغي أن يُنفّذا على سبيل الأولوية، وأن مسألة الاحتياطي التشغيلي ينبغي أن تعالَج في هذا الإطار. |
Como un próximo paso de carácter práctico se ha propuesto la creación de plataformas comunes en favor de la resiliencia. | UN | ومن الخطوات العملية المقبلة، اقتُرِح عقد منتديات مشتركة تُعنى بالقدرة على المواجهة. |
Una sugerencia fue que el artículo 15 se refiriera a todos los métodos para lograr la oponibilidad a terceros, incluido el control. | UN | فقد اقتُرِح في واحد منها أن تُشير المادة 15 إلى جميع طرائق تحقيق النفاذ تجاه الأطراف الثالثة، بما يشمل السيطرة. |
Además de determinar las necesidades de información, en una ponencia de seguimiento se afirmaba que era preciso comprender mejor la situación de los Estados afectados, comprensión que debía basarse no solamente en el número de víctimas, sino también en otros factores, incluido el acceso a la tierra y la infraestructura, los tipos de minas/municiones sin explotar y otros aspectos sociales y económicos. | UN | وبالإضافة إلى تحديد هذه الحاجة إلى المعلومات، اقتُرِح في عرض مقدم في إطار أعمال المتابعة، توضيح مفهوم الدول الموبوءة بالألغام ليس فقط على أساس عدد الضحايا بل وعلى أساس عوامل أخرى تشمل إمكانية الوصول إلى الأرض والهياكل الأساسية، وأنواع الألغام/الأجهزة غير المنفجرة، وغير ذلك من الجوانب الاجتماعية والاقتصادية. |