| Aunque hay indicios de que ya ha empezado la recuperación, persisten las consecuencias sociales de la crisis. | UN | ولئن كانت هناك دلالات على أن الانتعاش قد أخذ يشق طريقه، فلم تزل الآثار الاجتماعية المترتبة على الأزمة قائمة. |
| Aunque hay indicios de que ya ha empezado la recuperación, persisten las consecuencias sociales de la crisis. | UN | ولئن كانت هناك دلالات على أن الانتعاش قد أخذ يشق طريقه، فلم تزل الآثار الاجتماعية المترتبة على الأزمة قائمة. |
| De ahí la necesidad de tener debidamente en cuenta en la formulación de las políticas las consecuencias sociales de la privatización. | UN | ولذلك يتمثل أحد التحديات الكبرى في مجال السياسة العامة في معالجة الآثار الاجتماعية المترتبة على الخصخصة. |
| Sin embargo, no se ha creado un marco o foro similar para solucionar los problemas sociales, ni siquiera las repercusiones sociales de las decisiones económicas internacionales. | UN | إلا أنه لم يُستحدث إطار أو محفل من هذا القبيل للتصدي للقضايا الاجتماعية، ولو لمعالجة الآثار الاجتماعية المترتبة على القرارات الاقتصادية. |
| las consecuencias sociales del auge se han documentado ampliamente en los medios de difusión de Australia y en las publicaciones. | UN | 18 - وثقت وسائط الإعلام والدراسات الأسترالية على نطاق واسع الآثار الاجتماعية المترتبة على ازدهار أنشطة التعدين. |
| Además de la mayor desigualdad de ingresos, los países en desarrollo y las economías en transición tienen que hacer frente a las consecuencias sociales de las crisis financieras que han sufrido. | UN | وبالإضافة إلى اتساع فجوة الدخل، يتعين على البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية أن تواجه الآثار الاجتماعية المترتبة على الأزمة المالية التي مرت بها. |
| El país recibe ayuda técnica y financiera del Banco Mundial por intermedio del Fondo Social para el Desarrollo, mecanismo que tiene por objeto hacer frente a las consecuencias sociales de los ajustes estructurales y atenuar la pobreza. | UN | ويتلقى البلد دعما تقنيا وماليا من البنك الدولي عن طريق صندوق التنمية الاجتماعية هو بمثابة آلية تهدف إلى مواجهة الآثار الاجتماعية المترتبة على عمليات التكيف الهيكلي وإلى تخفيف حدة الفقر. |
| Además, se tomó nota de un documento normativo preparado por el Director General de la Organización Internacional del Trabajo (OIT) sobre un enfoque integrado para la formulación de políticas, en el que se indicaban las consecuencias sociales de la globalización y cuyas conclusiones se consideraron importantes. | UN | ولوحظت أيضا ورقة السياسات العامة التي أعدها المدير العام لمنظمة العمل الدولية بشأن اتخاذ نهج متكامل إزاء صياغة السياسات يحدد الآثار الاجتماعية المترتبة على العولمة التي اعتبرت نتائجها كبيرة الأهمية. |
| Además, se tomó nota de un documento normativo preparado por el Director General de la Organización Internacional del Trabajo (OIT) sobre un enfoque integrado para la formulación de políticas, en el que se indicaban las consecuencias sociales de la globalización y cuyas conclusiones se consideraron importantes. | UN | ولوحظت أيضا ورقة السياسات العامة التي أعدها المدير العام لمنظمة العمل الدولية بشأن اتخاذ نهج متكامل إزاء صياغة السياسات يحدد الآثار الاجتماعية المترتبة على العولمة التي اعتبرت نتائجها كبيرة الأهمية. |
| Como los programas internacionales existentes para reducir las consecuencias sociales de la deuda no eran suficientes, la única alternativa realista era la cancelación de la deuda. | UN | ونظراً لعدم كفاية البرامج الدولية القائمة الرامية إلى خفض الآثار الاجتماعية المترتبة على الديون، فإن البديل الواقعي الوحيد هو إلغاء الديون. |
| Las medidas del Gobierno para mitigar las consecuencias sociales de esos aumentos de precios hicieron que se redujeran los aranceles sobre el arroz y el combustible. | UN | وأدت التدابير التي اتخذتها الحكومة للتخفيف من حدة الآثار الاجتماعية المترتبة على الزيادات في أسعار الأغذية والوقود إلى تخفيض الرسوم الجمركية على الأرز والوقود. |
| 110. Para mitigar las consecuencias sociales de la liberación de fuerza de trabajo a consecuencia de la reestructuración de las empresas, se están elaborando programas especiales. | UN | 110- ويجري وضع برامج خاصة للتخفيف من حدة الآثار الاجتماعية المترتبة على تسريح العمال من المؤسسات التي تخضع لعملية إعادة هيكلة. |
| Sin embargo, no se ha creado un marco o foro similar para solucionar los problemas sociales, ni siquiera las repercusiones sociales de las decisiones económicas internacionales. | UN | إلا أنه لم يُستحدث إطار أو محفل من هذا القبيل للتصدي للقضايا الاجتماعية، ولو لمعالجة الآثار الاجتماعية المترتبة على القرارات الاقتصادية. |
| La tarea primordial de la política social es la garantía de una ocupación productiva total de la población, el aumento de la calidad y de la capacidad competitiva de la fuerza de trabajo y la mitigación de las consecuencias sociales del desempleo. | UN | ويتمثل الهدف الأهم للسياسة الاجتماعية في ضمان توفير العمالة الكاملة والمنتجة للجميع، وتحسين نوعية قوة العمل وقدرتها التنافسية، والتخفيف من الآثار الاجتماعية المترتبة على البطالة. |