Esta expectativa positiva podría frustrarse si los efectos negativos de la crisis financiera llegaran a incidir más profundamente en nuestra economía. | UN | وهذا التوقع الإيجابي قد يحبط مع تزايد عمق الآثار السلبية للأزمة المالية في اقتصادنا. |
En el mundo de hoy, ni un solo país ha podido eludir los efectos negativos de la crisis financiera y económica mundial. | UN | وفي عالم اليوم، لم ينج أي بلد من الآثار السلبية للأزمة المالية والاقتصادية العالمية. |
También se reconoció la importancia de un nivel mínimo de protección social como forma de paliar los efectos negativos de la crisis financiera. | UN | وجرى التسليم أيضا بأهمية توفير الحماية الاجتماعية الأساسية كوسيلة للتخفيف من الآثار السلبية للأزمة المالية. |
Para concluir, Eslovaquia espera que en el último año del primer decenio de este milenio se logre que todos los Estados de la comunidad internacional aúnen sus fuerzas para superar las consecuencias negativas de la crisis financiera y económica, entre otras cosas. | UN | وفي الختام، تأمل سلوفاكيا في أن تشهد السنة الأخيرة من العقد الأول من هذه الألفية توحيد جهود جميع الدول في المجتمع الدولي من أجل التغلب على الآثار السلبية للأزمة المالية والاقتصادية، في جملة أمور. |
las consecuencias negativas de la crisis financiera y económica no han afectado a nuestro compromiso por alcanzar el objetivo de dedicar el 0,7% del ingreso nacional bruto a la asistencia oficial para el desarrollo. | UN | لم تؤثر الآثار السلبية للأزمة المالية والاقتصادية على التزامنا ببلوغ هدف المساعدة الإنمائية الرسمية وقدره 0.7 في المائة من الدخل القومي الإجمالي. |
Un tsunami azotó a Samoa cuando se estaba recuperando de los efectos negativos de la crisis económica y financiera mundial de 2008-2009. | UN | 69 - ضرب التسونامي ساموا عندما كانت تتعافى من الآثار السلبية للأزمة المالية والاقتصادية العالمية في الفترة 2008/2009. |
Para mitigar los efectos adversos de la crisis financiera y económica, permitir que los países en desarrollo apliquen políticas anticíclicas y financiar medidas de protección social, la comunidad internacional debe proporcionar recursos nuevos y adicionales a los países en desarrollo, en particular a los más vulnerables. | UN | ولتخفيف الآثار السلبية للأزمة المالية والاقتصادية والسماح للبلدان النامية باتخاذ سياسات لمواجهة التقلبات الدورية وتمويل تدابير الحماية الاجتماعية، يجب على المجتمع الدولي أن يزود البلدان النامية، وبخاصة البلدان الأكثر ضعفا، بقدر كبير من الموارد الجديدة والإضافية. |
Sin embargo, seguía habiendo varios desafíos importantes en materia de desarrollo, incluidas las repercusiones negativas de la crisis financiera y económica, la crisis alimentaria y el desempleo juvenil. | UN | ومع ذلك، ما زال هناك عدد من التحديات الإنمائية الخطيرة، بما في ذلك الآثار السلبية للأزمة المالية والاقتصادية، وأزمة الغذاء، والبطالة في أوساط الشباب. |
Se considera también que los efectos negativos de la crisis financiera y las medidas de austeridad posteriores exacerban las desigualdades estructurales existentes. | UN | ويبدو أن الآثار السلبية للأزمة المالية وتدابير التقشف الناجمة عنها تؤدي أيضاً إلى تزايد أوجه التفاوت الهيكلي القائمة. |
Se hizo un llamamiento a la UNCTAD para que ayudara a contener los efectos negativos de la crisis financiera en los países en desarrollo, sobre la base de su probada competencia en análisis de políticas y cooperación técnica. | UN | وطُلب إلى الأونكتاد المساعدة في احتواء الآثار السلبية للأزمة المالية على البلدان النامية، وذلك انطلاقاً من كفاءته المُثبتة في مجال تحليل السياسات والتعاون التقني. |
Se hizo un llamamiento a la UNCTAD para que ayudara a contener los efectos negativos de la crisis financiera en los países en desarrollo, sobre la base de su probada competencia en análisis de políticas y cooperación técnica. | UN | وطُلب إلى الأونكتاد المساعدة في احتواء الآثار السلبية للأزمة المالية على البلدان النامية، وذلك انطلاقا من كفاءته المُثبتة في مجال تحليل السياسات والتعاون التقني. |
los efectos negativos de la crisis financiera se reflejan en la reducción del comercio internacional y la caída de los precios de los productos básicos, lo que provocará que la relación de intercambio en la región se reduzca en un 15%. | UN | وتنعكس الآثار السلبية للأزمة المالية في تراجع التجارة الدولية وتناقص أسعار السلع الأساسية، مما سيسفر عن انخفاض معدل التبادل التجاري في المنطقة بنسبة 15 في المائة. |
Cada vez son más necesarios los foros regionales, ahora que elaboramos y aplicamos medidas conjuntas para responder a los efectos negativos de la crisis financiera y económica mundial. | UN | وبينما نضع التدابير المشتركة وننفذها هناك حاجة متزايدة للمنتديات الإقليمية من أجل مواجهة الآثار السلبية للأزمة المالية والاقتصادية العالمية. |
6. Insta a los gobiernos de los países desarrollados a asumir la responsabilidad que les compete para ayudar a subsanar los efectos negativos de la crisis financiera mundial en los países en desarrollo. | UN | 6 - تحث حكومات البلدان المتقدمة النمو على تحمل المسؤولية الملائمة للمساعدة في معالجة الآثار السلبية للأزمة المالية العالمية على البلدان النامية. |
Varios países menos adelantados de África alcanzaron o incluso superaron una tasa de crecimiento anual del 7% en los años centrales del decenio (2004-2008), antes de que se sintieran los efectos negativos de la crisis financiera y económica mundial. | UN | وحققت عدة بلدان من أقل البلدان نموا في أفريقيا نسبة نمو بلغت أو حتى تجاوزت 7 في المائة سنويا في الأعوام النصفية للعقد (2004-2008)، قبل وقوع الآثار السلبية للأزمة المالية والاقتصادية العالمية. |
El Sr. Wang Min (China) dice que si bien la economía mundial se está recuperando, los efectos negativos de la crisis financiera global todavía persisten, y los desastres naturales, el hambre, las enfermedades y la pobreza comprometen el desarrollo social. | UN | 40 - السيد وانغ مين (الصين): قال إن الآثار السلبية للأزمة المالية العالمية لا تزال مستمرة، مع أن الاقتصاد العالمي قد أخذ في الانتعاش. فالكوارث الطبيعية والجوع والأمراض والفقر كلها عوامل تهدد التنمية الاجتماعية. |
17) Considerando la importancia del papel que desempeñan los parlamentos, en cooperación con los gobiernos nacionales, en la lucha para mitigar los efectos negativos de la crisis financiera mundial en los más vulnerables del mundo, y la importancia que reviste la cooperación entre los parlamentos y los gobiernos para promover los objetivos de desarrollo establecidos por la comunidad internacional, | UN | (17) وإذ تدرك أهمية دور البرلمان، بالتعاون مع الحكومة الوطنية، في محاولة التخفيف من الآثار السلبية للأزمة المالية العالمية على أشد الفئات ضعفا في العالم، وكذلك أهمية التعاون بين البرلمانات والحكومات للمضي قدما في تحقيق الأهداف الإنمائية التي وضعها المجتمع الدولي، |
Para concluir, debemos reflexionar sobre las consecuencias negativas de la crisis financiera y económica mundial para el logro de los objetivos de desarrollo establecidos por las Naciones Unidas. | UN | وختاما، يتعين علينا أن نتدبر الآثار السلبية للأزمة المالية والاقتصادية العالمية على تحقيق الأهداف الإنمائية التي حددتها الأمم المتحدة. |
El Fondo fue establecido con el propósito de superar las consecuencias negativas de la crisis financiera internacional por medio del otorgamiento de créditos y financiación estables para los proyectos de inversión intergubernamentales. | UN | وقد أنشئ الصندوق بهدف التغلب على الآثار السلبية للأزمة المالية الدولية بتوفير اعتمادات مستقرة وتمويل مستقر للمشاريع الاستثمارية الحكومية الدولية. |
En el contexto del disfrute de los derechos humanos, algunos de los Estados sugieren estrategias y medidas para proteger a sus países de los efectos negativos de la crisis económica y la globalización neoliberal. | UN | وفي سياق التمتع بحقوق الإنسان، اقترحت بعض الدول المجيبة استراتيجيات وتدابير لحماية بلدانها من الآثار السلبية للأزمة المالية ومن النموذج النيوليبرالي للعولمة. |