La Asamblea General toma nota de los párrafos 46 y 47 del informe, relativos a la presentación oportuna de los proyectos de propuestas a fin de examinar sus consecuencias para el presupuesto por programas. | UN | أحاطت الجمعية العامة علما بالفقرتين 46 و 47 من التقرير المتعلقتين بتقديم مشاريع المقترحات في الوقت المناسب لاستعراض الآثار المترتبة عليها في الميزانية البرنامجية. |
La Asamblea General toma nota de los párrafos 42 y 43 del informe, relativos a la necesidad de presentar a tiempo las propuestas a fin de examinar sus consecuencias para el presupuesto por programas. | UN | أحاطت الجمعية العامة علما بالفقرتين 42 و 43 من التقرير المتعلقتين بتقديم مشاريع المقترحات في الوقت المناسب لاستعراض الآثار المترتبة عليها في الميزانية البرنامجية. |
Necesidades en materia de bienestar y esparcimiento del personal de todas las categorías y detalle de las repercusiones | UN | احتياجات الترفيه والاستجمام لجميع فئات الموظفين وتفاصيل الآثار المترتبة عليها |
Necesidades en materia de bienestar y esparcimiento del personal de todas las categorías y detalle de las repercusiones | UN | احتياجات الترفيه والاستجمام لجميع فئات الموظفين وتفاصيل الآثار المترتبة عليها |
Es importante señalar que estas diferentes formas de reacción no presentan, desde el punto de vista de sus efectos, iguales dificultades. | UN | ومن المهم ملاحظة أن هذه الأشكال المختلفة من ردود الأفعال لا تثير نفس الصعوبات من حيث الآثار المترتبة عليها. |
Aunque hay distintas opiniones sobre sus repercusiones e importancia, debe tenerse en consideración la utilidad demostrada de los misiles y las doctrinas militares relacionadas con el uso de éstos. | UN | ورغم أن هناك خلافات في الرأي بشأن الآثار المترتبة عليها وأهميتها، فإنه ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار الفائدة الواضحة للقذائف والمذاهب العسكرية المتصلة باستخدام القذائف. |
Habida cuenta de su propio carácter, las Naciones Unidas se encuentran en condiciones ideales para gestionar este fenómeno, en particular mediante la rectificación de sus consecuencias. | UN | وبالنظر إلى طبيعة الأمم المتحدة فإنها في وضع مثالي يمكّنها من إدارة تلك الظاهرة، ولا سيما عن طريق تصحيح الآثار المترتبة عليها. |
La Asamblea General toma nota del párrafo 36 del informe, relativo a la necesidad de presentar a tiempo las propuestas a fin de examinar sus consecuencias para el presupuesto por programas. | UN | وأحاطت الجمعية العامة علما بالفقرة 36 من التقرير، المتعلقة بتقديم مشاريع المقترحات في الوقت المناسب لاستعراض الآثار المترتبة عليها في الميزانية البرنامجية. |
¿Puedo considerar que la Asamblea General desea tomar nota de la información que figura en el párrafo 36, relacionada con la presentación oportuna de los proyectos de propuesta a fin de que se examinen sus consecuencias para el presupuesto por programas? | UN | هل لي أن اعتبر أن الجمعية العامة تود أن تحيط علما بالمعلومات الواردة في الفقرة 36 المتعلقة بتقديم مشاريع المقترحات في الوقت المقرر لأغراض استعراض الآثار المترتبة عليها في الميزانية البرنامجية؟ |
La Asamblea General toma nota del párrafo 36 del informe, relativo a la necesidad de presentar a tiempo las propuestas a fin de examinar sus consecuencias para el presupuesto por programas. | UN | وأحاطت الجمعية العامة علما بالفقرة 36، المتعلقة بتقديم مشاريع المقترحات في الوقت المناسب لاستعراض الآثار المترتبة عليها في الميزانية البرنامجية. |
La Asamblea General toma nota del párrafo 37 del informe, relativo a la necesidad de presentar a tiempo las propuestas a fin de examinar sus consecuencias para el presupuesto por programas. | UN | وأحاطت الجمعية العامة علما بالفقرة 37، المتعلقة بتقديم مشاريع المقترحات في الوقت المناسب لاستعراض الآثار المترتبة عليها في الميزانية البرنامجية. |
¿Puedo considerar que la Asamblea General desea tomar conocimiento de la información que figura en el párrafo 39, relacionada con la presentación oportuna de los proyectos de propuesta a fin de que se examinen sus consecuencias para el presupuesto por programas? | UN | هل لي أن أعتبر أن الجمعية العامة تود أن تحيط علما بالمعلومات الواردة في الفقرة 39 المتعلقة بتقديم مشاريع المقترحات في الوقت المقرر لأغراض استعراض الآثار المترتبة عليها في الميزانية البرنامجية؟ |
Necesidades en materia de bienestar y esparcimiento del personal de todas las categorías y detalle de las repercusiones | UN | باء - احتياجات الترفيه والاستجمام لجميع فئات الموظفين وتفاصيل الآثار المترتبة عليها |
h) Informe del Secretario General sobre las necesidades en materia de bienestar y esparcimiento del personal de todas las categorías y detalle de las repercusiones; | UN | (ح) تقرير الأمين العام عن احتياجات الترفيه والاستجمام لجميع فئات الموظفين وتفاصيل الآثار المترتبة عليها()؛ |
Necesidades en materia de bienestar y esparcimiento del personal de todas las categorías y detalle de las repercusiones (A/63/675) | UN | احتياجات الترفيه والاستجمام لجميع فئات الموظفين وتفاصيل الآثار المترتبة عليها (A/63/675) |
Necesidades en materia de bienestar y esparcimiento del personal de todas las categorías y detalle de las repercusiones (A/63/675 y Corr.1) | UN | احتياجات الترفيه والاستجمام لجميع فئات الموظفين وتفاصيل الآثار المترتبة عليها (A/63/675 و Corr.1) |
En el examen se recomienda que se deje transcurrir un año desde que el Consejo analice las conclusiones para aplicar las medidas y que se empiecen a observar sus efectos. | UN | ويوصي الاستعراض باتخاذ فترة سنة واحدة على إثر نظر المجلس في النتائج لتنفيذ التدابير ولرؤية الآثار المترتبة عليها. |
En relación con las repercusiones de los recientes cambios acaecidos en el seguro de desempleo, en la oradora dice que el Departamento de Desarrollo de los Recursos Humanos cuenta con activas redes de personas capacitadas en análisis de género, quienes promueven la política de género del Departamento en todas las esferas sustantivas y analizan sus efectos. | UN | وفيما يخص آثار التطورات التي طرأت مؤخرا على التأمين على ضمان العمل، فقد أشارت إلى أن لدى وزارة تنمية الموارد البشرية شبكات ناشطة من الأفراد المدربين على تحليل الفوارق بين الجنسين، ممن يشجعون سياسة الجانب الجنساني التي تنتهجها الوزارة في جميع المجالات السياسية، ويحللون الآثار المترتبة عليها. |
Su delegación ha tomado nota de las propuestas del Secretario General al efecto, pero desearía recibir más información sobre sus repercusiones. | UN | وقال إن وفده قد أحاط علما بمقترحات الأمين العام في هذا الصدد، لكنه يحتاج لمزيد من المعلومات بشأن الآثار المترتبة عليها. |
Será difícil adoptar medidas concretas en el período de sesiones en curso, puesto que se necesita un estudio más detallado de sus repercusiones. | UN | كما سيكون من الصعب اعتماد أية تدابير محددة في الجلسة الحالية بسبب الحاجة إلى إجراء دراسة تفصيلية عن الآثار المترتبة عليها. |
Había hecho un llamamiento a la cooperación internacional más estrecha posible para su represión y para la eliminación de sus consecuencias, así como para la protección del derecho de toda persona al pleno disfrute de sus derechos y libertades y, lo que es más importante, el derecho a la vida, a la libertad y a la seguridad personal. | UN | ودعت إلى تحقيق أقصى قدر من التعاون الدولي للقضاء عليها وعلى الآثار المترتبة عليها وللمحافظة على حق الإنسان في التمتع الكامل بالحقوق والحريات والتي من أهمها الحق في الحياة والحرية والأمان. |
El Comité pide al Estado parte que en su próximo informe proporcione información sobre la evaluación de todas las leyes, normas, planes, programas y otras medidas adoptadas para eliminar la discriminación contra la mujer en todos los aspectos de su vida, así como sobre los efectos de dichas medidas. | UN | 326 - وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدّم في تقريرها المقبل معلومات عن تقييم جميع القوانين والسياسات والخطط والبرامج والتدابير الأخرى المتخذة للقضاء على التمييز ضد المرأة في جميع مجالات الحياة وبيان الآثار المترتبة عليها. |
13. Reconoce la necesidad urgente de mantener y mejorar los controles nacionales, de conformidad con el Programa de Acción, para prevenir, combatir y eliminar el comercio ilícito de armas pequeñas y armas ligeras, incluida su desviación a receptores no autorizados, teniendo en cuenta, entre otros factores, sus consecuencias desfavorables en los planos humanitario y socioeconómico para los Estados afectados; | UN | 13 - تقر بالضرورة الملحة لوضع وتعزيز ضوابط وطنية، وفقا لبرنامج العمل، لمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة ومكافحته والقضاء عليه، بما في ذلك تحويلها إلى جهات غير مأذون لها بتلقيها، مع مراعاة أمور منها الآثار المترتبة عليها من النواحي الإنسانية والاجتماعية والاقتصادية في الدول المتضررة؛ |
Los costos que se derivan para las instituciones de algunas resoluciones adoptadas en virtud de dichos temas parecen totalmente absurdos en vista de todos los retos a los que se enfrentan las Naciones Unidas, y es hora de que las naciones responsables en el seno de la Asamblea General dejen de apoyarlas y examinen sus implicaciones con un enfoque crítico. | UN | وأضاف قائلاً إن تكاليف المؤسسات المنبثقة عن بعض القرارات المتخذة بمقتضى هذه البنود تبدو غير مبررة في ضوء التحديات التي تواجه الأمم المتحدة، وقد حان الوقت كي تكف الدول المسؤولة في الجمعية العامة عن تقديم الدعم لها، وأن تفكر بطريقة نقدية في الآثار المترتبة عليها. |