ويكيبيديا

    "الآثار المدمرة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • los efectos devastadores
        
    • los devastadores efectos
        
    • los efectos destructivos
        
    • las consecuencias devastadoras
        
    • las devastadoras consecuencias
        
    • efecto devastador
        
    • las consecuencias destructivas
        
    • los efectos perjudiciales
        
    • los estragos
        
    • efectos devastadores de
        
    • los efectos desastrosos
        
    • los efectos destructores
        
    • los efectos nocivos
        
    • los efectos catastróficos
        
    • tienen efectos perniciosos
        
    Sin embargo, todavía queda mucho por hacer para superar los efectos devastadores de la catástrofe. UN ولكن ما زال علينا أن نقطع شوطا طويلا للتغلب على الآثار المدمرة للكارثة.
    Está naciendo un consenso respecto de los efectos devastadores de las acumulaciones excesivas y desestabilizadoras de estas armas, y acogemos con beneplácito las nuevas iniciativas con que se está intentando afrontar este apremiante problema. UN وقد أخذ يظهر توافق للآراء بشأن الآثار المدمرة التي ما برح يحدثها تراكم هذه الأسلحة بشكل مفرط ومزعزع للاستقرار. ونحن نرحب بالمبادرات الجديدة الساعية إلى معالجة هذه المشكلة الملحة.
    Esta situación se ve agravada en África por los efectos devastadores de las pandemias, los conflictos internos y la carga de la deuda. UN وتتفاقم هذه الحالة في أفريقيا من جراء الآثار المدمرة للأوبئة والصراعات الداخلية وأعباء الديون.
    Lo que es más importante es la contribución positiva que está haciendo el Proceso de Kimberley en los países que han sufrido los devastadores efectos de los diamantes procedentes de zonas de conflicto. UN والأهم على الإطلاق الإسهام الإيجابي الذي تحققه عملية كيمبرلي في البلدان التي عانت من الآثار المدمرة لماس الصراع.
    El proyecto carece de toda referencia a los efectos destructivos del terrorismo palestino en inocentes israelíes y extranjeros. UN فقد خلا من أية إشارة إلى الآثار المدمرة للإرهاب الفلسطيني على الإسرائيليين والمواطنين الأجانب الأبرياء.
    No necesitamos extendernos en la explicación de las consecuencias devastadoras de la epidemia. UN ولسنا بحاجة إلى ذكر الآثار المدمرة لهذا الوباء.
    las devastadoras consecuencias de esa situación no se limitan a las personas afectadas, sino que repercuten en las familias y en la sociedad en su conjunto. UN إن الآثار المدمرة المترتبة على هذه الإحصاءات لا تقتصر على المصابين فقط، بل إنها تمتد إلى الأسر وإلى المجتمع ككل.
    El FNUAP promueve el conocimiento de los efectos devastadores de los conflictos armados en las mujeres y las niñas. UN 33 - ويشجع الصندوق على إدراك الآثار المدمرة التي تحدثها الصراعات المسلحة في حياة النساء والفتيات.
    El orador dijo que Croacia seguía en un ambiente de incertidumbres económicas creadas por la transición del último decenio y exacerbadas todavía más por los efectos devastadores del conflicto armado. UN وذكر المتحدث أن كرواتيا لا تزال تعاني كثيرا من الأوضاع الاقتصادية القلقة جراء تجربة التحول أثناء العقد الماضي، التي ازدادت سوءا بفعل الآثار المدمرة للنزاع المسلح.
    En África, los efectos devastadores de las armas pequeñas han hecho especial mella en las regiones de los Grandes Lagos y el Cuerno de África. UN وفي أفريقيا، كانت الآثار المدمرة للأسلحة الصغيرة أشد ما تكون في منطقتي البحيرات الكبرى والقرن الأفريقي.
    El UNFPA promueve el conocimiento de los efectos devastadores de los conflictos armados en las mujeres y las niñas. UN 33 - ويشجع الصندوق على إدراك الآثار المدمرة التي تحدثها الصراعات المسلحة في حياة النساء والفتيات.
    los efectos devastadores de estos cataclismos naturales tienen relación directa con la manera en que la humanidad se interrelaciona con la naturaleza. UN إن الآثار المدمرة لهذه الكوارث الطبيعية تتعلق مباشرة بالطريقة التي يتفاعل بها البشر مع الطبيعة.
    Sin embargo, la comunidad internacional no ha cobrado suficientemente conciencia de este peligro, pese a que se conocen perfectamente los efectos devastadores de una catástrofe nuclear. UN غير أن المجتمع الدولي لم يدرك بشكل كاف ذلك الخطر، بالرغم من أن الآثار المدمرة لأي كارثة نووية أمر لا يخفى أبدا على أحد.
    Sin embargo, la comunidad internacional no ha cobrado suficientemente conciencia de este peligro, pese a que se conocen perfectamente los efectos devastadores de una catástrofe nuclear. UN غير أن المجتمع الدولي لم يدرك بشكل كاف ذلك الخطر، بالرغم من أن الآثار المدمرة لأي كارثة نووية أمر لا يخفى أبدا على أحد.
    Esa situación se agrava en el caso del continente africano, en especial del África subsahariana, que sigue siendo la zona más afectada y que necesita medidas urgentes y excepcionales para frenar los efectos devastadores de la pandemia. UN ويزداد الموقف سوءا في القارة الأفريقية، لا سيما في منطقة جنوب الصحراء الكبرى، التي لا تزال هي الأشد تضررا والأكثر حاجة إلى إجراءات عاجلة واستثنائية للحد من الآثار المدمرة لهذا المرض.
    Sin embargo, los devastadores efectos del huracán Stan han obligado a elaborar un nuevo presupuesto nacional. UN غير أن الآثار المدمرة لإعصار ستان تطلبت إعادة برمجة الميزانية الوطنية.
    Con preocupación conocemos la evidencia científica que da testimonio de los devastadores efectos que puede provocar el cambio climático en nuestro planeta. UN إننا ندرس بقلق الشواهد العلمية التي تظهر الآثار المدمرة لتغير المناخ على كوكبنا.
    No debían pasarse por alto los efectos destructivos de las sanciones en los Estados a que estaban dirigidas y en terceros Estados. UN وينبغي عدم تجاهل الآثار المدمرة للجزاءات على الدول المستهدفة وعلى الدول الثالثة.
    Como es bien sabido, las consecuencias devastadoras de gran número de desastres naturales están causando daños considerables e inesperados a los países afectados. UN وكما يدرك الأعضاء، فإن الآثار المدمرة المترتبة على العدد المتزايد من الكوارث الطبيعية تلحق أضرارا ضخمة وغير متوقعة بالبلدان المتضررة.
    Dadas las devastadoras consecuencias de la violencia ejercida con armas pequeñas, la comunidad internacional debe prestar una mayor atención al tipo, número y función de las armas pequeñas utilizadas para violar los derechos humanos. UN وبالنظر إلى الآثار المدمرة للعنف الناجم عن استخدام الأسلحة الصغيرة، يتعين على المجتمع الدولي أن يركز المزيد من الاهتمام على نمط وعدد ودور الأسلحة الصغيرة المستخدمة في انتهاك حقوق الإنسان.
    Los Estados Unidos reconocen el efecto devastador de esas inundaciones que han ocasionado desastres en la región. UN وتدرك الولايات المتحدة الآثار المدمرة للفيضانات الكارثية في المنطقة.
    Los ecosistemas marinos, cuya importancia como sumideros de carbono se ve confirmada con los resultados de investigaciones científicas, sufren las consecuencias destructivas pertinentes y desaparecen. UN وتعاني النظم الإيكولوجية البحرية، التي أثبت البحث العلمي أنها بالوعات هامة للكربون، من تلك الآثار المدمرة وهي في طريقها إلى الاختفاء.
    Asimismo recomienda que el Estado Parte prosiga sus esfuerzos por prevenir y combatir los efectos perjudiciales de la contaminación ambiental, como por ejemplo los defoliantes químicos, en los niños, especialmente mediante la cooperación internacional. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل ما تبذله من جهود لمنع ومكافحة الآثار المدمرة المتمثلة في تلوث البيئة، مثل ما يترتب على استخدام مبيدات الأوراق، التي يتعرض لها الأطفال، بطرق منها التعاون الدولي.
    Afortunadamente, la región de América Latina y el Caribe se ha librado, en términos generales, de los estragos y los efectos debilitadores de los conflictos internos y transfronterizos que han asolado otras regiones. UN ولحسن الطالع فإن منطقة أمريكا اللاتينية والكاريبي قد نجت بقدر كبير في الأزمنة الأخيرة من الآثار المدمرة والماحقة للصراعات الداخلية والعابرة للحدود، التي نكبت بها مناطق أخرى.
    En los últimos seis meses, el Líbano ha experimentado tanto los efectos desastrosos de la violencia sectaria como la esperanza y el optimismo. UN 2 - وعلى مدار الأشهر الستة المنصرمة، شهد لبنان الآثار المدمرة للعنف الطائفي، كما شهد الأمل والتفاؤل على حد سواء.
    El Japón considera que la comunidad internacional debe conocer los efectos destructores de la armas nucleares. UN وتعتقد اليابان أن المجتمع الدولي ينبغي أن يطلع على نحو أفضـل على الآثار المدمرة للأسلحة النووية.
    Bulgaria, que sufrió profundamente debido a los efectos nocivos del totalitarismo en los derechos humanos, acoge calurosamente la idea de crear un nuevo consejo de derechos humanos cuyos miembros serían elegidos por una mayoría de dos tercios en la Asamblea General. UN وبلغاريا، التي عانت طويلاً في الماضي من الآثار المدمرة للاستبداد على حقوق الإنسان، ترحب ترحيباً حاراً بفكرة إنشاء مجلس جديد لحقوق الإنسان يُنتخب أعضاؤه بأغلبية الثلثين في الجمعية العامة.
    La División de Protección Ambiental del Caribe del Organismo tiene una oficina en Santo Tomás que colabora con los organismos tanto federales como locales para solucionar problemas crónicos como la desaparición de ecosistemas y la existencia de vertederos inadecuados, así como los efectos catastróficos de los huracanes. UN ولشعبة حماية البيئة الكاريبية، التابعة للوكالة، مكتب في سانت توماس تعمل منه مع الوكالتين الاتحادية والمحلية معا لمعالجة المشاكل المزمنة، مثل فقدان النظام الإيكولوجي، وسوء اختيار أماكن مقالب النفايات، بجانب الآثار المدمرة للأعاصير.
    23. Destaca la necesidad de mejorar constantemente las normas aplicables a la gestión de las empresas y el sector público, en particular la contabilidad, la auditoría y las medidas para asegurar la transparencia, en vista de que las políticas inadecuadas tienen efectos perniciosos; UN " 23 - تؤكد ضرورة التحسين المستمر لمعايير إدارة الشركات والقطاع العام، بما في ذلك المحاسبة ومراجعة الحسابات واتخاذ تدابير لضمان الشفافية، مع ملاحظة الآثار المدمرة التي تخلفها السياسات غير الملائمة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد