ويكيبيديا

    "الآثار المعاكسة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • los efectos adversos
        
    • los efectos nocivos
        
    • los efectos negativos
        
    • los efectos perjudiciales
        
    • las consecuencias negativas
        
    • las consecuencias adversas
        
    • efectos nocivos de importancia que puedan ocasionar
        
    • de efectos adversos
        
    • los efectos desfavorables
        
    • posibles efectos adversos
        
    Preocupado por los efectos adversos de los conflictos armados sobre el medio ambiente y, eventualmente, sobre la salud humana, UN إذ يساوره القلق إزاء الآثار المعاكسة للنزاعات المسلحة على البيئة وفي النهاية على الصحة البشرية،
    Preocupado por los efectos adversos de los conflictos armados sobre el medio ambiente y, en última instancia, sobre la salud humana, UN إذ يساوره القلق إزاء الآثار المعاكسة للنزاعات المسلحة على البيئة وبالتالي على الصحة البشرية،
    i) Protección de la salud humana y el medio ambiente contra las consecuencias nocivas o los efectos adversos de los productos químicos y los desechos peligrosos; UN ' 1` حماية صحة البشر والبيئة من التأثيرات الضارة أو الآثار المعاكسة للمواد والنفايات الخطرة؛
    Aunque todavía no se ha analizado en detalle el objetivo del futuro instrumento sobre el mercurio, ese instrumento y el Convenio de Basilea podrían compartir el objetivo común de proteger la salud humana y el medio ambiente de los efectos nocivos de ciertos productos químicos peligrosos. UN وعلى الرغم من أن الهدف من صك الزئبق المقبل لم يناقش بعد بالتفصيل، لربما يتقاسم هذا الصك واتفاقية بازل هدفاً مشتركاً بشأن حماية صحة البشر والبيئة من الآثار المعاكسة لمواد كيميائية خطرة معينة.
    Este debate concreto debía incluir además la evaluación del diseño y la eficacia de las políticas y las medidas, teniendo en cuenta las circunstancias nacionales, y la reducción al mínimo por esas Partes de los efectos nocivos de sus políticas y medidas para las Partes países en desarrollo. UN ويجب أن تشمل أيضاً هذه المناقشة المفصلة تقييماً لتصميم وفعالية السياسات والتدابير، مع مراعاة الظروف الوطنية، والأطراف التي تقلل إلى أدنى حد الآثار المعاكسة لسياساتها وتدابيرها على البلدان النامية الأطراف.
    El objetivo principal de establecer un salario mínimo legal para los jóvenes a ese nivel era evitar la explotación de los jóvenes y al mismo tiempo evitar los efectos negativos en la contratación de jóvenes. UN وكان الغرض الأساسي من ذلك هو تفادي استغلال الأحداث، وتدارك الآثار المعاكسة على عمل الأحداث.
    i) Protección de la salud humana y el medio ambiente contra las consecuencias nocivas o los efectos adversos de los productos químicos y los desechos peligrosos; UN ' 1` حماية صحة البشر والبيئة من التأثيرات الضارة أو الآثار المعاكسة للمواد والنفايات الخطرة؛
    i) Protección de la salud humana y el medio ambiente contra las consecuencias nocivas o los efectos adversos de los productos químicos y los desechos peligrosos; UN ' 1` حماية صحة البشر والبيئة من التأثيرات الضارة أو الآثار المعاكسة للمواد والنفايات الخطرة؛
    Entre los efectos adversos informados, se incluyen los trastornos del crecimiento, de la capacidad reproductiva y del aprendizaje conductual. UN وتتضمن الآثار المعاكسة المبلغة تأثيرات على النمو، ونتائج التكاثر والتعلم السلوكي.
    Entre los efectos adversos informados, se incluyen los trastornos del crecimiento, de la capacidad reproductiva y del aprendizaje conductual. UN وتتضمن الآثار المعاكسة المبلغة تأثيرات على النمو، ونتائج التكاثر والتعلم السلوكي.
    Además, las consecuencias de subestimar los efectos adversos no pueden revertirse con facilidad con medidas normativas. UN وعلاوة على ذلك، فإن عواقب التهوين من الآثار المعاكسة لا يمكن علاجها بسهولة عن طريق العمل الرقابي.
    Además, las consecuencias de subestimar los efectos adversos no pueden revertirse con facilidad con medidas normativas. UN وعلاوة على ذلك، فإن عواقب التهوين من الآثار المعاكسة لا يمكن علاجها بسهولة عن طريق العمل الرقابي.
    Esta ratificación tuvo lugar en el contexto del Plan de Aplicación de las decisiones de la Cumbre, que estableció el objetivo de que para 2020 los productos químicos se utilizaran y produjeran de manera que se redujeran al mínimo los efectos nocivos significativos para la salud humana y el medio ambiente. UN وقد جاءت هذه المصادقة في سياق خطة التنفيذ الخاصة بالقمة التي حددت عام 2020، كموعد مستهدف تستخدم المواد الكيميائية وتنتج بحلوله بطرق تفضي إلى تدنية الآثار المعاكسة الهامة التي تلحق بصحة البشر وبالبيئة.
    Además, habría que revisar estos regímenes para eliminar los efectos nocivos que tienen sobre los grupos vulnerables de la sociedad, en particular garantizando a toda la población el acceso a los medicamentos a precios asequibles y la difusión de los conocimientos técnicos entre los pequeños agricultores y los productores de las zonas urbanas UN وخليق بهذه النُظُم العالمية أيضا أن تنقح من أجل القضاء على الآثار المعاكسة التي تصيب الفئات الضعيفة بالمجتمع، وذلك بطرق تتضمن، بصفة خاصة، ضمان فرصة حصول الجميع على الأدوية بأسعار مقبولة، ونشر المعارف التكنولوجية فيما بين صغار المزارعين والمنتجين الحضريين
    También se prevé que las medidas de control contribuirán a apoyar del objetivo convenido en la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible de Johannesburgo de 2002respecto de asegurar que antes de 2020 los productos químicos se produzcan y utilicen de manera que se reduzcan al mínimo los efectos nocivos de importancia que puedan ocasionar a la salud humana y el medio ambiente. UN كما يتوقع أن تدعم تدابير الرقابة الهدف المتفق عليه في مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، المعقود في جوهانسبرج عام 2002 بكفالة أن يتم بحلول عام 2020 إنتاج واستخدام المواد الكيميائية بطرق تقلل إلى أدنى حد من الآثار المعاكسة على البيئة والصحة البشرية.
    También se prevé que las medidas de control contribuirán a apoyar del objetivo convenido en la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible de Johannesburgo de 2002respecto de asegurar que antes de 2020 los productos químicos se produzcan y utilicen de manera que se reduzcan al mínimo los efectos nocivos de importancia que puedan ocasionar a la salud humana y el medio ambiente. UN كما يتوقع أن تدعم تدابير الرقابة الهدف المتفق عليه في مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، المعقود في جوهانسبرج عام 2002 بكفالة أن يتم بحلول عام 2020 إنتاج واستخدام المواد الكيميائية بطرق تقلل إلى أدنى حد من الآثار المعاكسة على البيئة والصحة البشرية.
    Hicieron un llamamiento a los países desarrollados para que evitaran el proteccionismo, que agravaría los efectos negativos de la crisis en sus economías. UN وأهابوا بالبلدان متقدمة النمو تجنب النزعة الحمائية التي من شأنها أن تفاقم من الآثار المعاكسة على اقتصادات بلدانهم.
    El estudio llega a la conclusión de que los países en los que tienen lugar las principales actividades anticompetitivas no son necesariamente los mismos países que sufren los efectos negativos de estas prácticas. UN وتخلص الدراسة إلى أن البلدان التي يحدث فيها الجانب الرئيسي من السلوك المانع للمنافسة ليست بالضرورة نفس البلدان التي تعاني من الآثار المعاكسة المترتبة على هذا السلوك.
    Esta situación, exacerbada aún más por los efectos negativos de la mundialización en África, debe conducir naturalmente a que la comunidad internacional aumente su cooperación con los países africanos. UN وقد زاد من تفاقم هذا الوضع الآثار المعاكسة للعولمة؛ ومن الطبيعي أن يدفع هذا الوضع بالمجتمع الدولي إلى زيادة تعاونه مع البلدان الأفريقية.
    Las Partes tenían la responsabilidad de dar solución a los problemas que surgiesen como consecuencia de todas las decisiones que adoptaban en el marco del Protocolo de Montreal y limitar los efectos perjudiciales de esas decisiones. UN إن من مسؤولية الأطراف أن تتابع جميع المقررات المتخذة بموجب بروتوكول مونتريال وأن تحد من الآثار المعاكسة لتلك المقررات.
    Aunque todos los ciudadanos del país sufren las consecuencias negativas de la insuficiencia cuantitativa y cualitativa del sistema, puede decirse que las mujeres y las niñas son las que más sufren a causa de las condiciones y necesidades especiales que atañen a su salud. UN وبينما يعاني مواطنو البلد من الآثار المعاكسة لقصور النظام كما وكيفا، يمكن القول بأن معاناة النساء والفتيات أشد بسبب احتياجاتهن ومتطلباتهن الصحية الخاصة.
    Una parte considerable del presupuesto del país se destina a medidas para mitigar las consecuencias adversas del accidente ocurrido en la planta nuclear de Chernobyl. UN وقد صرف جزء كبير من ميزانية البلاد على الجهود الرامية لتخفيف اﻵثار المعاكسة لحادثة منشأة تشرنوبيل للطاقة النووية.
    La comparación de los datos de los efectos con los datos de vigilancia del agua marina, el agua dulce y los sedimentos de ambos tipos de aguas indica que el riesgo de efectos adversos significativos del HCBD para organismos acuáticos o que habitan en sedimentos es bajo, pero no puede excluirse. UN ويتضح من مقارنة بيانات الأثر مع بيانات الرصد لمياه البحار، والمياه العذبة، وكذلك رواسب المياه البحرية أو المياه العذبة أن خطر الآثار المعاكسة الكبيرة للبيوتادايين السداسي الكلور بالنسبة للكائنات التي تسكن في المياه والرواسب منخفض ولكن لا يمكن استبعاده.
    Además, algunos países han estado relativamente menos dispuestos a permitir limitaciones en los acuerdos de concesión de licencias a causa de su preocupación por salvaguardar la lealtad en la competencia y la libertad de acción de los concesionarios de las licencias, así como por los efectos desfavorables sobre la transferencia de tecnología y sobre los incentivos de los concesionarios para innovar. UN فضلاً عن ذلك، كانت بعض البلدان أكثر ممانعة نسبياً للسماح بالقيود في اتفاقات التراخيص، بسبب الهواجس المتعلقة بالانصاف وضمان حرية تصرف المرخﱠص لهم، وبسبب اﻵثار المعاكسة على نقل التكنولوجيا وعلى حوافز المرخﱠص لهم على الابتكار.
    Asimismo, debe darse prioridad a los mecanismos destinados a supervisar las corrientes privadas de corto plazo o las inversiones en cartera a fin de proteger a los países en desarrollo de posibles efectos adversos. UN وفضلا عن ذلك، يجب إعطاء اﻷسبقية ﻵليات رصد تدفقات رأس المال الخاص القصيرة اﻷجل أو الاستثمارات في حوافظ اﻷوراق المالية لتأمين البلدان النامية إزاء اﻵثار المعاكسة المحتملة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد