Además, los efectos del cambio climático son cada vez más evidentes y pueden tener un impacto devastador tanto en países ricos como pobres. | UN | وفي الوقت ذاته، تتزايد الآثار الناجمة عن تغير المناخ وضوحاً، بما لها من آثار مدمرة محتملة على البلدان، فقيرها وغنيها. |
Las inversiones del sector privado se veían amenazadas por los efectos del cambio climático, y las medidas de adaptación solían ser eficaces en función de los costos. | UN | وأضاف أن الآثار الناجمة عن تغير المناخ تهدد استثمارات القطاع الخاص، وغالبا ما تكون إجراءات التكيف فعالة من حيث التكلفة. |
los efectos del cambio climático no serán menos graves. | UN | ولن تكون الآثار الناجمة عن تغير المناخ أقل حدة في هذا المجال. |
En el estudio, que se centra en los problemas de sostenibilidad ambiental de China, se tienen en cuenta las consecuencias del cambio climático mundial a nivel nacional. | UN | وهذه الدراسة، التي تركز الاهتمام على الاستدامة البيئية في الصين، تأخذ في الاعتبار الآثار الناجمة عن تغير المناخ العالمي والمترتبة على الصعيد الوطني. |
El UNICEF y el Foro de las Islas del Pacífico también están centrando su cooperación en las repercusiones del cambio climático. | UN | ويتركز التعاون بين اليونيسيف ومنتدى جزر المحيط الهادئ أيضا على الآثار الناجمة عن تغير المناخ. |
Además, a la crisis hay que añadir la gran volatilidad de los precios de los alimentos y la energía, el aumento de las presiones en las zonas urbanas y el agotamiento de los recursos marinos, y la intensificación del impacto del cambio climático ha aumentado la vulnerabilidad de todas las personas, sobre todo de los pobres. | UN | وعلاوة على ذلك، جمعت الأزمة بين تقلبات كبيرة في أسعار الغذاء والطاقة وزيادة في الضغوط على المناطق الحضرية واستنفاد الموارد البحرية، وأدى اشتداد الآثار الناجمة عن تغير المناخ إلى ازدياد ضعف قدرة الناس جميعا، لا سيما الفقراء، على الصمود. |
Al mismo tiempo, se están haciendo cada vez más obvios los efectos del cambio climático, que podrían llegar a tener repercusiones devastadoras sobre los países menos adelantados. | UN | وفي الوقت ذاته، أخذت الآثار الناجمة عن تغير المناخ تزداد وضوحاً بما لها من آثار مدمرة محتملة على أقل البلدان نمواً. |
Los ecosistemas sanos aumentan también la resistencia de las islas a los efectos del cambio climático. | UN | كما أن النظم الإيكولوجية السليمة تعزز قدرة الجزر على مقاومة الآثار الناجمة عن تغير المناخ. |
Los ecosistemas sanos aumentan también la resistencia de las islas a los efectos del cambio climático. | UN | كما أن النظم الإيكولوجية السليمة تعزز قدرة الجزر على مقاومة الآثار الناجمة عن تغير المناخ. |
Las ciudades presentan considerables ventajas potenciales en cuanto a la conciliación de las realidades económicas y demográficas del siglo XXI con las exigencias de la sostenibilidad y la adaptación a los efectos del cambio climático. | UN | وتتسم المدن الكبيرة بمزايا محتملة كبيرة من حيث التوفيق بين الحقائق الجغرافية والديمغرافية للقرن الحادي والعشرين من ناحية ومتطلبات الاستدامة من ناحية أخرى، والتكيف مع الآثار الناجمة عن تغير المناخ. |
Aunque es difícil evaluar los costos y los beneficios de los efectos del cambio climático y de las políticas de adaptación, resulta claro que la adaptación está estrechamente vinculada al desarrollo sostenible. | UN | ورغم صعوبة تقدير تكاليف وفوائد الآثار الناجمة عن تغير المناخ وسياسات التكيف، فمن الواضح أن التكيف وثيق الصلة بالتنمية المستدامة. |
Sin embargo, como indicaron muchos oradores, hay importantes desafíos, ya que los efectos del cambio climático son cada vez más perceptibles en todo el planeta, tanto en los países en desarrollo como en los países desarrollados. | UN | بيد أن هناك، كما ذكر متكلمون كثيرون، تحديات أكبر في المستقبل بسبب الزيادة الملحوظة في الآثار الناجمة عن تغير المناخ في جميع أنحاء العالم، في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على حد سواء. |
Los más recientes testimonios científicos confirman que el futuro de nuestro planeta está amenazado de sufrir graves catástrofes debido a los efectos del cambio climático global. | UN | وتؤكد معظم الشهادات العلمية الحديثة على أن الخطر يتهدد مستقبل كوكبنا وأنه سيتعرض حتما لكوارث جسيمة نتيجة الآثار الناجمة عن تغير المناخ العالمي. |
La mitigación de las emisiones de esos gases y la adaptación a los efectos del cambio climático plantean retos tanto para los países desarrollados como para los países en desarrollo. | UN | وتشكل عملية التخفيف من انبعاثات غازات الدفيئة والتكيف مع الآثار الناجمة عن تغير المناخ تحديات لكل من البلدان المتقدمة والنامية على السواء. |
Sin embargo, simultáneamente, los efectos del cambio climático están repercutiendo en la producción agrícola -- particularmente en las zonas más marginales, donde se concentra una gran cantidad de población rural pobre. | UN | لكن الآثار الناجمة عن تغير المناخ تقوض في الوقت نفسه الإنتاج الزراعي ولا سيما في المناطق الهامشية أكثر من غيرها حيث تعيش أعداد كبيرة من فقراء الريف. |
Los países pobres son los que tienen menor acceso a la energía y al bienestar y sin embargo pagarán el precio más alto en términos de los efectos del cambio climático. | UN | وقال إن لدى البلدان النامية أقل ما يمكن من سبل الوصول إلى الطاقة والرفاهية، ومع ذلك فإنها تدفع ثمنا باهظا من حيث الآثار الناجمة عن تغير المناخ. |
Muchos países han comenzado a aplicar políticas y programas con los que se trata de ampliar el uso de energías renovables en un intento por mitigar las consecuencias del cambio climático. | UN | وقد شرع العديد من البلدان في سياسات وبرامج تسعى إلى توسيع نطاق استخدام الطاقة المتجددة في إطار جهود التخفيف من حدة الآثار الناجمة عن تغير المناخ. |
Así pues, la comunidad internacional debe hacer hincapié en la asistencia para el desarrollo a fin de ayudar a los pequeños Estados a enfrentar los desafíos del medio ambiente, en particular las consecuencias del cambio climático, la degradación de los ecosistemas y la desertificación. | UN | وهكذا، فإن على المجتمع الدولي أن يركز جل اهتمامه على تقديم المساعدة الإنمائية إلى البلدان الصغيرة بغية مواجهة التحديات البيئية، وبخاصة الآثار الناجمة عن تغير المناخ وتدهور النظم البيئية والتصحر. |
En el comunicado del Foro, emitido en la misma cumbre, se puso de manifiesto la vulnerabilidad de los pequeños Estados insulares en desarrollo del Pacífico a las consecuencias del cambio climático. | UN | وأبرز البيان الصادر عن المنتدى في اجتماع القمة نفسه هشاشة الدول الجزرية الصغيرة النامية الواقعة في المحيط الهادئ أمام الآثار الناجمة عن تغير المناخ. |
Un representante dijo que el principio de responsabilidad común pero diferenciada debía seguir constituyendo la base de los esfuerzos internacionales dirigidos a contrarrestar las repercusiones del cambio climático. | UN | وقال أحد الممثلين إن مبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متغايرة ينبغي أن يظل الأساس للجهود الدولية الرامية لمواجهة الآثار الناجمة عن تغير المناخ. |
En términos generales, la geoingeniería es la alteración intencional y a gran escala del sistema climático del planeta con el propósito de mitigar el impacto del cambio climático. | UN | وبوجه عام، فإن الهندسة الجيولوجية هي التغيير المتعمد على نطاق واسع لنظام المناخ العالمي بهدف التخفيف من الآثار الناجمة عن تغير المناخ(). |
También subrayaron la necesidad de elaborar programas nacionales de mitigación que aborden de manera sistemática la cuestión de la mitigación del cambio climático y ayuden a alcanzar objetivos múltiples. | UN | وأكدوا أيضاً على ضرورة وضع البرامج الوطنية لتخفيف الآثار الناجمة عن تغير المناخ بانتظام وبطريقة تساعد على تحقيق أهداف متعددة. |