Mi delegación suscribe plenamente las opiniones expresadas en la cumbre y en la reunión ministerial del Movimiento de los Países No Alineados. | UN | ويؤيد وفدي تماما الآراء التي أُعرب عنها في قمة عدم الانحياز والاجتماع الوزاري لحركة بلدان عدم الانحياز. |
Tras un debate, se pidió a la Secretaría que preparase una versión revisada del proyecto de artículo 16, con posibles variantes que reflejaran las distintas opiniones expresadas, así como los enfoques legislativos examinados. | UN | وبعد المناقشة، طُلب إلى الأمانة إعداد صيغة منقحة من مشروع المادة 16، بالإضافة إلى صيغ أخرى ممكنة تعكس مختلف الآراء التي أُعرب عنها والنهج التشريعية التي تمت مناقشتها. |
Teniendo en cuenta la diferencia de opiniones expresadas al respecto y durante el debate general, | UN | وإذ تضع في اعتبارها اختلاف الآراء التي أُعرب عنها بشأن هذا الموضوع وخلال المناقشة العامة، |
Se observó ante el Grupo de Trabajo que la propuesta pretendía tener en cuenta las opiniones expresadas en el 36º período de sesiones. | UN | وسمع الفريق العامل أن القصد من الاقتراح هو أخذ الآراء التي أُعرب عنها في دورته السادسة والثلاثين في الحسبان. |
Malasia ha tomado nota de las diversas opiniones manifestadas sobre la viabilidad de establecer un régimen que rija los actos universales. | UN | وقد أحاطت ماليزيا علماً بتنوع الآراء التي أُعرب عنها بشأن إمكانية إنشاء نظام ينظم جميع هذه الأعمال. |
87. Tras deliberar al respecto, el Grupo de Trabajo pidió a la Secretaría que revisara el capítulo V teniendo en cuenta de los pareceres expresados y las sugerencias formuladas. | UN | 87- وبعد المناقشة، طلب الفريق العامل إلى الأمانة تنقيح الفصل الخامس، واضعة في اعتبارها الآراء التي أُعرب عنها والاقتراحات التي قُدّمت. |
Colombia preparará un proyecto de decisión en el que se tendrán presentes las opiniones expresadas. | UN | وستكون كولومبيا على استعداد لإعداد مشروع قرار يراعي الآراء التي أُعرب عنها. |
Al mismo tiempo, recordó que en la mayoría de las opiniones expresadas no se proponía reemplazar el criterio de la intención por algún otro criterio de peso. | UN | وفي الوقت نفسه، أشار إلى أن أغلبية الآراء التي أُعرب عنها لا تقترح الاستعاضة عن النية بمعيار هام آخر. |
5. En la sección III del informe figuran las opiniones expresadas con arreglo al párrafo 12 de la resolución 59/37. | UN | 5 - وترد في الفرع الثالث من التقرير الآراء التي أُعرب عنها عملا بالفقرة 12من القرار 59/37. |
No obstante, las opiniones expresadas sobre el establecimiento de un nuevo mandato sobre derechos culturales estaban divididas. | UN | بيد أن الآراء التي أُعرب عنها عند تأسيس ولاية جديدة بشأن الحقوق الثقافية قد تباينت. |
Acogiendo con satisfacción los avances realizados y tomando nota de las opiniones expresadas durante el cuarto período de sesiones del Comité Especial, | UN | وإذ يرحب بالتقدم المحرز ويشير إلى الآراء التي أُعرب عنها في الدورة الرابعة للجنة المخصصة، |
La finalidad era que el anexo A reflejara muchas de las opiniones expresadas en el Grupo de Trabajo. | UN | وسعت اللجنة إلى أن يتضمن المرفق ألف العديد من الآراء التي أُعرب عنها في الفريق العامل. |
El Grupo de Trabajo examinó con bastante detalle las distintas opiniones expresadas. | UN | 93 - ونظر الفريق العامل بإسهاب في مختلف الآراء التي أُعرب عنها. |
El Comité pidió también a la Secretaría que preparase un documento de referencia sobre el asunto, en el que se reflejasen las distintas opiniones expresadas en el seno del Comité. | UN | وطلبت اللجنة أيضا إلى الأمانة العامة أن تُعِدَّ ورقة معلومات أساسية عن المسألة، تعكس مختلف الآراء التي أُعرب عنها في اللجنة. |
En él también se tienen en cuenta las opiniones expresadas en el reciente debate del grupo que usted, Señor, acaba de resumir. | UN | ويأخذ مشروع قرار هذه السنة في الحسبان أيضا الآراء التي أُعرب عنها في حلقة النقاش التي نظمتها الجمعية العامة مؤخرا والتي أوجزتها أنت يا سيدي من فورك. |
Hemos escuchado con gran interés las opiniones expresadas en la declaración conjunta y estamos de acuerdo en que el mundo se halla frente a retos importantes en materia de seguridad, control de armamentos y desarme en un ambiente estratégico que cambia rápidamente. | UN | ولقد استمعنا باهتمام شديد إلى الآراء التي أُعرب عنها في هذا البيان المشترك، ونوافق على أن العالم يواجه تحديات هامة على صعيد الأمن والحد من الأسلحة ونزع السلاح في مناخ استراتيجي يتغير تغيرا سريعاً. |
Las opiniones expresadas tanto en el plenario como en el debate interactivo pusieron de relieve la necesidad de un valioso enfoque para hacer frente a esta pandemia tan devastadora. | UN | وأبرزت الآراء التي أُعرب عنها في الجلسة العامة والمناقشة التفاعلية الحاجة إلى اتخاذ نهج تعاوني في التصدي لهذا الوباء المدمر للغاية. |
En la sección III del informe figuran las opiniones expresadas con arreglo al párrafo 12 de la resolución 57/15; | UN | 5 - وترد في الفرع الثالث من التقرير الآراء التي أُعرب عنها عملا بالفقرة 12من القرار 57/15. |
En las consultas celebradas a principios de 2003 se tuvieron en cuenta las opiniones expresadas en las tres reuniones mencionadas, y los Estados de Asia central las recogieron en su labor ulterior sobre el proyecto de texto. | UN | وقال إن الآراء التي أُعرب عنها في تلك الاجتماعات الثلاثة قد أُخذت في الحسبان أثناء المشاورات التي أجريت في أوائل سنة 2003، وعكستها دول آسيا الوسطى في أعمالها اللاحقة بشأن مسودة نص المعاهدة. |
Además, también se han tenido en cuenta las opiniones manifestadas en la creciente bibliografía sobre el tema. | UN | وعلاوة على ذلك، روعيت بعض الآراء التي أُعرب عنها في الأدبيات المتنامية بشأن الموضوع. |
Se observó que no fue posible facilitar el texto de esas recomendaciones con la antelación debida al actual período de sesiones del Grupo de Trabajo, ya que la Secretaría las preparó en respuesta a los pareceres expresados y a las sugerencias que se hicieron durante el 11º período de sesiones del Grupo de Trabajo (Viena, 4 a 8 de diciembre de 2006). | UN | وأُشير إلى تعذُّر إتاحة تلك التوصيات في وقت مبكر قبل انعقاد دورة الفريق العامل الحالية لأن الأمانة أعدتها لكي تتناول الآراء التي أُعرب عنها والاقتراحات التي أبديت أثناء دورة الفريق العامل الحادية عشرة (فيينا، 4-8 كانون الأول/ديسمبر 2006). |
Si bien el objetivo es una cooperación sincera, algunas de las opiniones que se han expresado no trascienden los estereotipos culturales ni las alineaciones políticas del momento. | UN | فرغم أن الهدف هو التعاون الصادق، فإن بعض الآراء التي أُعرب عنها أخفقت في تجاوز القوالب النمطية الثقافية والاصطفافات السياسية المخصصة لتحقيق الهدف المذكور. |