los mecanismos tradicionales de la asistencia oficial están muy lejos de cubrir las necesidades. | UN | وتتخلف الآليات التقليدية للمساعدة الرسمية الآن كثيرا عن الوفاء بما هو مطلوب. |
En el pasado, los mecanismos tradicionales condujeron a una pobreza abismal y a la inestabilidad política. | UN | وقد أدت الآليات التقليدية في الماضي إلى فقر مدقع وعدم استقرار سياسي. |
La formación iba dirigida a los miembros de la comunidad con funciones dirigentes en la aplicación de los mecanismos tradicionales de solución de conflictos. | UN | وكان التدريب موجهاً لأفراد المجتمعات المحلية الذين يؤدون دوراً ريادياً في تنفيذ الآليات التقليدية لتسوية المنازعات. |
El UNICEF ofrece asistencia a su contraparte examinando los mecanismos tradicionales de justicia de menores que fomentan y protegen los derechos del niño. | UN | فاليونيسيف تقدم مساعدة إلى شريكها من خلال النظر في الآليات التقليدية لقضاء الأطفال التي تتسق مع تعزيز وحماية حقوق الطفل. |
El Consejo de Seguridad exigió controles más estrictos de las actividades bancarias y la vigilancia de los mecanismos tradicionales de transferencia de fondos. | UN | وقد أصدر مجلس الأمن تكليفا بتشديد متطلبات رصد النشاط المصرفي ومراقبة الآليات التقليدية لنقل الأموال. |
Deberían estudiarse los mecanismos tradicionales de arreglo de controversias para resolver el problema de los enfrentamientos entre tribus. | UN | كما يتعين تفحص الآليات التقليدية الخاصة لتسوية مشكلة النزاعات القبلية. |
Sin embargo, se señaló que el costo de esos instrumentos podía superar considerablemente el de los mecanismos tradicionales de financiación del reparto de las pérdidas sostenidos por el Estado. | UN | لكن أشير إلى أن تكلفة هذه الوسائل قد تفوق كثيرا تكلفة الآليات التقليدية لتمويل تقاسم الخسائر، التي تدعمها الدولة. |
También hemos sido testigos de violaciones que han planteado cuestiones significativas sobre la capacidad de los mecanismos tradicionales de limitación de los armamentos para garantizar el cumplimiento. | UN | كما شهدنا انتهاكات أثارت تساؤلات خطيرة بشأن قدرة الآليات التقليدية لمراقبة الأسلحة على كفالة الامتثال. |
Somos de la opinión de que los mecanismos tradicionales de la no proliferación, por importantes que sean, han demostrado ser insuficientes para tratar los problemas actuales. | UN | ونحن نرى أن الآليات التقليدية لعدم الانتشار، على أهميتها، أثبتت أنها ليست كافية لمعالجة التحديات الراهنة. |
Resulta inquietante que, cuando el Consejo de Derechos Humanos está iniciando su labor de consolidación, persistan los mecanismos tradicionales. | UN | ومن دواعي القلق أن الآليات التقليدية لا تزال موجودة في الوقت الذي يبدأ فيه مجلس حقوق الإنسان ترسيخ أعماله. |
Se considerará que los mecanismos tradicionales de Darfur son compatibles con las disposiciones de la Constitución nacional. | UN | ويُنظر في الآليات التقليدية في دارفور بما يتسق مع أحكام الدستور الوطني. |
A este respecto, habría que fortalecer la autoridad de los mecanismos tradicionales de solución de conflictos. | UN | لذا يتعين في هذا الصدد تعزيز صلاحيات الآليات التقليدية لفض المنازعات. |
Esos conflictos se han visto exacerbados en los últimos años por la degradación del medio ambiente, el crecimiento demográfico y el debilitamiento de los mecanismos tradicionales de solución de conflictos. | UN | وقد تفاقمت النزاعات المحلية في السنوات الأخيرة جراء تدهور البيئة والنمو السكاني وضعف الآليات التقليدية لحل النزاعات. |
:: Refuerzo de los mecanismos tradicionales de solución de conflictos mediante reuniones mensuales con los comités de relaciones entre la policía y la comunidad | UN | :: تعزيز الآليات التقليدية لتسوية النزاعات من خلال عقد اجتماعات شهرية مع لجان العلاقات بين الشرطة والمجتمعات المحلية |
Algunos de ellos, se hizo saber, podían incluso tener ya implantación a nivel de los mecanismos tradicionales de solución de controversias. | UN | وذُكر أنَّ بعضها ربما أصبح بالفعل متجذِّرا في الآليات التقليدية لحل المنازعات. |
Las Naciones Unidas apoyan un enfoque doble centrado en la expansión del sistema de justicia oficial y en el fortalecimiento de los mecanismos tradicionales de solución de conflictos. | UN | وتدعم الأمم المتحدة نهجا ذا شقين يركز على توفير نظام العدالة الرسمي وتعزيز الآليات التقليدية لحل النـزاعات. |
En ausencia de instituciones penales creíbles que funcionen, las controversias siguen resolviéndose mediante los mecanismos tradicionales. | UN | وفي غياب مؤسسات السجون ذات المصداقية التي تقوم بعملها، تستمر تسوية النزاعات من خلال الآليات التقليدية. |
los mecanismos tradicionales para la reconciliación entre tribus y la cesación de las hostilidades han quedado obsoletos y han perdido su eficacia. | UN | وأصبحت الآليات التقليدية للمصالحة بين القبائل ووقف الأعمال العدائية بالية وغير فعالة. |
Se trata de un concepto arraigado en todas las culturas y tradiciones nacionales y, a pesar de que su administración normalmente implica la existencia de mecanismos judiciales de carácter oficial, los métodos tradicionales de solución de controversias son igualmente pertinentes. | UN | وهي مفهوم متأصل في جميع الثقافات والتقاليد الوطنية، وفي حين تنطوي إقامتها عادة على آليات قضائية رسمية، فإن الآليات التقليدية لتسوية المنازعات لها نفس القدر من الأهمية. |
Objetivo para 2010: Acuerdo sobre una política nacional de mecanismos tradicionales de solución de controversias, y progresos en su aplicación experimental | UN | الهدف لعام 2010: الاتفاق على السياسة الوطنية بشأن الآليات التقليدية لحل المنازعات، وبدء التنفيذ التجريبي لها |
También, ha establecido un mecanismo de seguimiento a las mismas, así como aquellas de los mecanismos convencionales y no convencionales, a través de una metodología participativa que incluye a sectores de la sociedad civil y del Estado. | UN | ووضعت أيضا آلية لمتابعة هذه التوصيات، وكذلك توصيات الآليات التقليدية وغير التقليدية، من خلال نهج تشاركي يشمل قطاعات المجتمع المدني والدولة. |
Entre los temas que se discutieron figuran la comunicación en la solución de conflictos y la función del mecanismo tradicional en lo que respecta a la solución de conflictos a nivel local. | UN | وكان من بين المواضيع التي نوقشت الاتصالات ودورها في تسوية النـزاعات، وأهمية تعزيز الآليات التقليدية المحلية لتسوية النـزاعات. |