Pero los mecanismos internacionales existentes no bastan para contener la propaganda racista. | UN | إن الآليات الدولية القائمة لا تكفي لوقف الدعاية العنصرية. |
Se daba preferencia a la utilización de los mecanismos internacionales existentes procurando que éstos prestaran una mayor atención a las cuestiones relacionadas con la pobreza. | UN | وأكدت الأهمية لاستخدام الآليات الدولية القائمة من خلال تركيزها على منح مزيد من الاهتمام للقضايا المرتبطة بالفقر. |
Asimismo, consideramos que la Iniciativa de lucha contra la proliferación es un plan importante que complementa los mecanismos internacionales existentes. | UN | كذلك نعتبر المبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار مشروعا يكمل الآليات الدولية القائمة حاليا. |
Es lamentable que los actuales mecanismos internacionales no hayan podido abordar la cuestión de las minas antipersonal de una manera objetiva que tenga en cuenta las preocupaciones de los numerosos países que sufren los efectos de esas armas. | UN | من المؤسف أن الآليات الدولية القائمة لم تتناول مشكلة الألغام الأرضية بموضوعية ومنهجية متوازنة تأخذ في الاعتبار شواغل الكثير من الدول المتضررة. |
Los Estados debían centrarse en las víctimas que necesitan asistencia, utilizando los mecanismos internacionales vigentes, incluidos los procedimientos especiales y las visitas a los países. | UN | فينبغي للدول أن تركز على الضحايا الذين هم بحاجة إلى المساعدة باستخدام الآليات الدولية القائمة ومنها الإجراءات الخاصة وزياراتها القطرية. |
Del mismo modo, consideramos que la Iniciativa de lucha contra la proliferación es un plan importante como complemento de los mecanismos internacionales existentes. | UN | وبالمثل، نعتبر المبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار مشروعا هاما لاستكمال الآليات الدولية القائمة. |
Asimismo, consideramos que la Iniciativa de lucha contra la proliferación es un programa importante que complementa los mecanismos internacionales existentes. | UN | كذلك نعتبر المبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار مشروعا يكمل الآليات الدولية القائمة حاليا. |
Suiza considera que los mecanismos internacionales existentes son suficientes para combatir de manera eficaz el odio racial y religioso. | UN | وترى سويسرا أن الآليات الدولية القائمة تكفي لمكافحة التمييز العنصري والكراهية الدينية بشكل فعّال. |
Examen de los derechos humanos de los pueblos indígenas en los mecanismos internacionales existentes Grupo oficioso de los pueblos indígenas en el 20º período de sesiones del Grupo de Trabajo sobre las Poblaciones Indígenas | UN | تجمع الشعوب الأصلية في الدورة العشرين للفريق العامل المعني بالسكان الأصليين استعراض حقوق الإنسان للشعوب الأصلية في إطار الآليات الدولية القائمة |
Todos los acreedores, tanto los públicos como los privados, deberían participar en los mecanismos internacionales existentes encaminados a solucionar el problema de la deuda, para garantizar la sostenibilidad de la deuda de los países de bajos ingresos. | UN | وينبغي أن يشارك الدائنون كافة، بمن فيهم الدائنون من القطاعين العام والخاص، في الآليات الدولية القائمة لتسوية الديون وذلك لكفالة قدرة البلدان المنخفضة الدخل على تحمل الدين. |
En este contexto, deseo reiterar el llamamiento del Excmo. Sr. Presidente Zine El Abidine Ben Ali para la creación de un fondo de solidaridad internacional que sirva de instrumento complementario a los mecanismos internacionales existentes, sin sustituirlos. | UN | وفي هذا الإطار، أود أن أجدد النداء الذي توجه به سيادة الرئيس زين العابدين بن علي من أجل بعث صندوق عالمي للتضامن وهو أداة تكمل الآليات الدولية القائمة حاليا دون أن تعوضها، ويمكن أن يمول ذلك الصندوق بواسطة هبات ومساعدات طوعية من قبل المجموعة الدولية. |
Además, habría que realizar investigaciones para denunciar el comercio ilegal de armas y a las organizaciones delictivas que proliferan en las guerras civiles, así como sancionar el comercio ilegal de armas por conducto de los mecanismos internacionales existentes. | UN | وإضافة إلى ذلك، يتعين التحري للكشف عن الاتجار غير المشروع بالأسلحة والعصابات الإجرامية التي تتكاثر في حالات الحروب داخل الدول، والمعاقبة على الاتجار غير المشروع بالأسلحة، وذلك باستخدام الآليات الدولية القائمة. |
La crisis asiática, en particular, puso claramente de manifiesto que incluso los países en desarrollo que habían logrado un rápido crecimiento seguían siendo vulnerables, y que los mecanismos internacionales existentes no eran plenamente eficaces para hacer frente a la crisis. | UN | والأمر الذي بات واضحا بصفة خاصة من خلال الأزمة الآسيوية هو أن البلدان النامية، حتى تلك التي حققت نموا سريعا، لا تزال معرضة للتأثر السريع، وأن الآليات الدولية القائمة لم تكن فعالة تماما في معالجة الأزمة. |
La crisis asiática, en particular, puso claramente de manifiesto que incluso los países en desarrollo que habían logrado un rápido crecimiento seguían siendo vulnerables, y que los mecanismos internacionales existentes no eran plenamente eficaces para hacer frente a la crisis. | UN | والأمر الذي بات واضحا بصفة خاصة من خلال الأزمة الآسيوية هو أن البلدان النامية، حتى تلك التي حققت نموا سريعا، لا تزال معرضة للتأثر السريع، وأن الآليات الدولية القائمة لم تكن فعالة تماما في معالجة الأزمة. |
Además, la Comisión de Derechos Humanos y el Consejo Económico y Social han pedido a la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos que facilite el intercambio de información y la cooperación entre los mecanismos internacionales existentes, entre ellos, los órganos creados en virtud de tratados de las Naciones Unidas y los mecanismos regionales de derechos humanos a fin de proteger mejor los derechos de las minorías. | UN | وعلاوة على ذلك، طلب كل من لجنة حقوق الإنسان والمجلس الاقتصادي والاجتماعي إلى مفوضية حقوق الإنسان تسهيل تبادل المعلومات والتعاون بين الآليات الدولية القائمة مثل هيئات الأمم المتحدة المنشأة بمعاهدات والنظم الإقليمية لحقوق الإنسان من أجل الحماية الأفضل لحقوق الأقليات. |
11. Se hizo alusión específica a la mejora de los mecanismos internacionales existentes de reunión de datos, incluida la posible reestructuración de los procesos relativos a los cuestionarios para los informes bienales y a los cuestionarios para los informes anuales. | UN | 11- وأشير بشكل خاص إلى تعزيز الآليات الدولية القائمة لجمع البيانات، بما في ذلك إمكانية إعادة هيكلة عمليتي الاستبيان الخاص بالتقارير الاثناسنوية والاستبيان الخاص بالتقارير السنوية. |
4. Los mecanismos para la seguridad panárabe siguen siendo la válvula de seguridad a la que deberemos recurrir en caso de producirse acontecimientos graves en un momento en que ya no podemos confiar únicamente en los mecanismos internacionales existentes, si bien no podemos trabajar aislados de ellos. | UN | رابعا: أن آليات الأمن القومي العربي تبقى صمام الأمان الذي سوف نلوذ به إذا ما طرأت مستجدات خطرة، في زمن لم نعد نستطيع فيه التعويل على الآليات الدولية القائمة وحدها، حتى وإن كان علينا ألا نعمل بمعزل عنها. |
131. El establecimiento de un relator especial sobre las personas desaparecidas con un mandato pertinente reforzaría en un grado considerable los mecanismos internacionales existentes que protegen los derechos de las personas desaparecidas y de sus familias. | UN | 131- ومن شأن استحداث منصب مقرر خاص معني بالمفقودين تُعهد إليه ولاية ملائمة أن يعزز بكثير الآليات الدولية القائمة التي تحمي حقوق المفقودين وأسرهم. |
La Jamahiriya Árabe Libia considera que los actuales mecanismos internacionales no abordan el problema de las minas antipersonal de una manera objetiva y que su enfoque sobre dicho problema no es equilibrado. | UN | إن ليبيا ترى أن الآليات الدولية القائمة لم تتناول مشكلة الألغام الأرضية بموضوعية وبمنهجية متوازنة تراعي شواغل الكثير من الدول المتضررة. |
La Comisión de Desarme es una de las plataformas más adecuadas para la realización de esfuerzos internacionales dirigidos a intensificar la diplomacia multilateral del desarme y fortalecer los actuales mecanismos internacionales de no proliferación y control de armamentos o establecer nuevos mecanismos. | UN | وتُعدّ هيئة نزع السلاح التابعة للأمم المتحدة إحدى أكثر المنابر ملاءمة لبذل الجهود الدولية الرامية إلى تعزيز الدبلوماسية المتعددة الأطراف لنـزع السلاح، وتوطيد الآليات الدولية القائمة المعنية بمنع الانتشار والحد من الأسلحة وإنشاء آليات جديدة من هذا القبيل. |
h) Definir las obligaciones y responsabilidades de las diversas estructuras de transporte y reforzar la cooperación con las asociaciones gremiales, de manera compatible con los mecanismos internacionales vigentes y de conformidad con su legislación interna. | UN | (ح) أن تحدّد تبعات ومسؤوليات مختلف كيانات النقل البحري، وتعزيز التعاون مع الرابطات والنقابات التجارية والمهنية، بما يتّسق مع الآليات الدولية القائمة حاليا، وفقا لتشريعاتها الوطنية. |