La Sección III se centra en la aplicación de medidas encaminadas a la mejora de los mecanismos oficiales de administración de justicia. | UN | ويشدد الفرع الثالث على تنفيذ التدابير المتعلقة بتحسين الآليات الرسمية لإقامة العدل. |
Mi país considera que una resolución global de esa índole sería perjudicial para el alcance y la autoridad de los mecanismos oficiales existentes. | UN | ويؤمن بلدي بأن هذا القرار الشامل سيضر بنطاق وسلطة الآليات الرسمية القائمة. |
Informe sobre la vinculación entre los mecanismos oficiales y oficiosos de financiación de la vivienda en los países en desarrollo | UN | تقرير عن ربط الآليات الرسمية وغير الرسمية لتمويل الإسكان في البلدان النامية |
Esto les permite controlar los mecanismos formales e informales de toma de decisiones y elección, a la vez que promueven y apoyan a otros varones para las candidaturas. | UN | وهذا يعينهم على التحكم في الآليات الرسمية وغير الرسمية لاتخاذ القرارات وللانتخاب، في نفس الوقت الذي يدعمون ويساندون فيه غيرهم من الرجال في عملية الترشح. |
Además, los funcionarios pueden recurrir a los mecanismos formales e informales del sistema de administración de justicia, si consideran que las decisiones administrativas son incorrectas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن أن يستفيد الموظفون من الآليات الرسمية وغير الرسمية لنظام إقامة العدل إذا رأوا أن القرارات الإدارية غير صحيحة. |
Por medio de mecanismos oficiales y oficiosos, la mayor parte de las entidades se concentran en las actividades que más se adaptan a sus mandatos individuales y a los conocimientos especiales que poseen. | UN | وتركز معظم الكيانات، من خلال الآليات الرسمية وغير الرسمية، على الأنشطة التي تعكس ولاية كل منها ومجال خبرتها الخاصة. |
Informe sobre la vinculación entre los mecanismos oficiales y oficiosos de financiación de la vivienda en determinados países | UN | تقرير عن ربط الآليات الرسمية بالآليات غير الرسمية لتمويل السكن في بلدان مختارة |
No obstante dichas iniciativas respondieron en su mayor parte a iniciativas y relaciones individuales, dado que los mecanismos oficiales dirigidos a favorecer enfoques que abarcaran distintas prácticas para abordar los desafíos multidimensionales en materia de desarrollo eran inadecuados. | UN | ومع ذلك فإن مثل هذه المبادرات نجمت إلى حد كبير عن مبادرات وعلاقات فردية، حيث إن الآليات الرسمية لدعم النهج الشاملة لعدة ممارسات في التعامل مع تحديات التنمية المتعددة الأبعاد لم تكن كافية. |
Es necesario evaluar los mecanismos oficiales y oficiosos de participación para analizar la medida en que se han obtenido resultados en materia de desarrollo. | UN | ولا بد من تقييم الآليات الرسمية وغير الرسمية المتعلقة بالمشاركة للوقوف على مدى نجاحها في تحقيق نتائج التنمية. |
En el párrafo 4 de su informe, el Secretario General describe el ámbito de las consultas entre el personal y la administración que se iniciaron por conducto de los mecanismos oficiales del Comité de Coordinación entre el Personal y la Administración (CCPA) para preparar las propuestas del Secretario General. | UN | في الفقرة 4 من الجزء أولا من تقرير الأمين العام، يصف الأمين العام مدى ما تم بين الإدارة والموظفين من مشاورات أجريت من خلال الآليات الرسمية التابعة للجنة التنسيق بين الموظفين والإدارة. |
- Mejorar los mecanismos oficiales de aplicación de la ley; | UN | - تعزيز الآليات الرسمية لإنفاذ القوانين؛ |
Esa categoría abarca la denuncia por funcionarios de situaciones de hostigamiento, incluido el acoso sexual, por un colega o supervisor, incluso en ocasiones con acecho fuera del lugar de trabajo. Los funcionarios desean obtener orientación sobre cómo gestionar esas situaciones, incluso con la utilización de los mecanismos oficiales puestos a su disposición. | UN | وهي تشمل قيام موظفين بالإبلاغ عن حالات تحرش بما في ذلك التحرش الجنسي، قام بها زميل أو رئيس، تنطوي أحيانا على التعقب خارج مكان العمل، والتماس إرشاد بشأن كيفية التعاطي مع تلك الحالة، بما في ذلك عن طريق اللجوء إلى الآليات الرسمية المتاحة لهم. |
:: Frecuentemente, las mujeres son objeto de presión por sus familias o por el perpetrador para resolver una controversia, por ejemplo violencia en el hogar, por vías tradicionales y no por los mecanismos oficiales. | UN | كثيرا ما تتعرض المرأة للضغط من أسرتها أو من الجاني لتسوية النزاع، وعلى سبيل المثال، العنف العائلي، بوسائل تقليدية مع عدم استخدام الآليات الرسمية. |
Entretanto, las autoridades georgianas realizaron nuevas gestiones para poner en marcha todos los mecanismos oficiales y oficiosos existentes a fin de evitar una confrontación. | UN | في الوقت نفسه، بذلت السلطات الجورجية مزيدا من الجهود لتفعيل جميع الآليات الرسمية وغير الرسمية القائمة، من أجل تجنب حدوث مواجهة. |
El progreso erosionaba los tradicionales lazos de familia y de apoyo comunitario, pero ni los mecanismos oficiales de protección social, ni la política de bienestar familiar ni la capacidad institucional de afrontar el problema de los despidos en masa bastaban para sustituir a esos lazos. | UN | وفي حين كان التقدم يفضي إلى تضعضع النظم التقليدية للروابط الأسرية وتقديم الدعم من المجتمع المحلي فإن الآليات الرسمية لتوفير الحماية الاجتماعية أو التدخلات المتعلقة بالسياسة بشأن الرفاه الأسري أو بشأن القدرة المؤسسية على معالجة حالات التسريح الجماعي لم تستطع أن تحل محلها بشكل كاف. |
:: Para garantizar la aplicación objetiva, transparente y no discriminatoria de estos criterios, se deberán involucrar en los procesos deliberativos sobre autorizaciones de transferencias los mecanismos formales que existen en el ámbito multilateral sobre cada una de las materias antes señaladas. | UN | :: وسعيا إلى ضمان تطبيق هذه المعايير بشكل موضوعي وشفاف وغير تمييزي، ينبغي إشراك الآليات الرسمية القائمة على المستوى المتعدد الأطراف المخصصة لكل من المواضيع المذكورة في عمليات التداول بشأن الإذن بعمليات النقل. |
La OSSI observa que si bien no se ha terminado de establecer los mecanismos formales recomendados, el Departamento ha hecho algunos adelantos importantes en el fortalecimiento de sus mecanismos institucionales para las comunicaciones interinstitucionales. | UN | 13 - ويلاحظ المكتب أنه رغم عدم إتمام عملية وضع الآليات الرسمية الموصى بها، فإن الإدارة قد أحرزت قدرا كبيرا من التقدم نحو تعزيز آلياتها المؤسسية المتعلقة بالاتصالات المشتركة بين الوكالات. |
Objetivo para 2014: 1 (adopción de los mecanismos formales de la justicia de transición) | UN | الهدف لعام 2014: 1 (إقرار الآليات الرسمية للعدالة الانتقالية) |
10. Las intervenciones e iniciativas expuestas supra deberían ayudar a asegurar que los funcionarios y el personal directivo reciban la asistencia necesaria para hacer frente a las controversias en el lugar de trabajo, y que se recurra a los mecanismos formales únicamente cuando otras soluciones han fallado o no son apropiadas por otras razones. | UN | 10 - ويُنتظر أن تساعد التدخلات والمبادرات المذكورة أعلاه على ضمان تقديم المساعدة اللازمة للموظفين والمديرين للتعامل مع الخلافات التي تنشأ في مكان العمل، ولكي لا يتم اللجوء إلى الآليات الرسمية إلا في الحالات التي تفشل فيها الحلول الأخرى أو عندما تكون تلك الحلول غير مناسبة. |
Algunos países observan que la ausencia de mecanismos oficiales para la asociación con organizaciones no gubernamentales limita las actividades del mecanismo nacional (Guyana). | UN | 483 - وتشير بعض البلدان إلى أن نقص الآليات الرسمية للشراكة مع المنظمات غير الحكومية يعوق جهود الآلية الوطنية (غيانا). |
140. Los funcionarios que consideran que han sido objeto de un trato injusto e indebido, que su actuación profesional ha sido evaluada en forma injustificadamente desfavorable o que se les han impuesto medidas disciplinarias o administrativas inmerecidas, deben poder recurrir no solo a los mencionados sistemas informales de solución de diferencias, sino también a instancias formales. | UN | وتخضع وظيفة التفتيش لاستعراض آخر تجريه الوحدة. 140- وعندما يشعر الموظفون أنهم عوملوا معاملة غير منصفة وغير مناسبة، أو خضعوا لتقييم كشف سوء أدائهم، أو تعرضوا لتدابير تأديبية أو إدارية، فينبغي أن يلجؤوا لا إلى النظم غير الرسمية لتسوية المنازعات المذكورة أعلاه فحسب، بل أيضاً إلى الآليات الرسمية لتسوية المنازعات. |
La coordinación y la coherencia pueden lograrse de formas muy diferentes, tanto mediante mecanismos estructurados como utilizando mecanismos de índole oficiosa. | UN | ويمكن تحقيق التنسيق والمواءمة بطرق عديدة مختلفة، بما في ذلك الآليات الرسمية وغير الرسمية على حد سواء. |