ويكيبيديا

    "الآليات القائمة في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • los mecanismos existentes en
        
    • los mecanismos existentes de
        
    • los mecanismos presentes en
        
    • los mecanismos establecidos en
        
    • los mecanismos ya existentes de
        
    • los mecanismos que ya existen en
        
    • mecanismos en
        
    • mecanismos ya existentes en
        
    Consideramos la Iniciativa como un instrumento adicional, y no como una oposición, a los mecanismos existentes en materia de no proliferación. UN ونرى أن مبادرة الأمن من الانتشار تكمل الآليات القائمة في مجال عدم الانتشار ولا تتنافى معها.
    Véanse también los párrafos 31 y 32, en los que se hace referencia a los mecanismos existentes en la esfera de la prevención de la violencia doméstica. UN انظر الفقرتين 31 و 32 بشأن الآليات القائمة في مجال منع العنف المنزلي.
    Los defensores deberían iniciar un proceso de examen de la utilización de los mecanismos existentes en la Organización Internacional del Trabajo acerca de la libertad de asociación. UN وعلى المدافعين عن حقوق الإنسان أن يفكروا في الاستفادة من الآليات القائمة في إطار منظمة العمل الدولية المتعلقة بحرية تكوين الجمعيات.
    En atención a ello, el Departamento de Información Económica y Social y Análisis de Políticas revisó los mecanismos existentes de coordinación de datos. UN واستجابة لذلك، قامت ادارة المعلومات الاقتصادية والاجتماعية وتحليل السياسات باستعراض اﻵليات القائمة في ميدان جمع البيانات.
    La Oficina también participa en los mecanismos presentes en Addis Abeba que coordinan a los donantes y otros asociados. UN ويشارك المكتب أيضا في الآليات القائمة في أديس أبابا التي تتولى تنسيق شؤون المانحين والشركاء الآخرين.
    La Oficina también participa en los mecanismos establecidos en Addis Abeba que coordinan donantes y otros asociados. UN ويشارك المكتب أيضاً في الآليات القائمة في أديس أبابا التي تتولى تنسيق شؤون المانحين والشركاء الآخرين.
    Reafirmando la urgente necesidad de reconocer, promover y proteger más eficazmente los derechos humanos y las libertades fundamentales de los indígenas y la importante función que deben desempeñar a ese respecto todos los mecanismos existentes en el sistema de las Naciones Unidas que tienen el mandato de examinar cuestiones indígenas, UN وإذ تعيد تأكيد الحاجة الملحة إلى الاعتراف بحقوق الإنسان والحريات الأساسية للشعوب الأصلية وتعزيزها وحمايتها بمزيد من الفعالية، وكذلك الدور الهام الذي تقوم به في هذا الصدد جميع الآليات القائمة في منظومة الأمم المتحدة التي أنيطت بها ولاية استعراض قضايا السكان الأصليين،
    Dada la dimensión internacional de las políticas cambiarias, era necesario considerar los beneficios de establecer mecanismos multilaterales en el sistema monetario y financiero internacional, análogos a los mecanismos existentes en el sistema internacional de comercio. UN ونظراً للبُعد الدولي في سياسات أسعار الصرف، فمن الضروري دراسة فوائد استحداث آليات متعددة الأطراف في النظام النقدي والمالي الدولي مماثلة لتلك الآليات القائمة في النظام التجاري الدولي.
    Reafirmando la urgente necesidad de reconocer, promover y proteger más eficazmente los derechos humanos y las libertades fundamentales de los indígenas y la importante función que deben desempeñar a ese respecto todos los mecanismos existentes en el sistema de las Naciones Unidas que tienen el mandato de examinar cuestiones indígenas, UN وإذ تعيد تأكيد الحاجة الملحة إلى الاعتراف بحقوق الإنسان والحريات الأساسية للسكان الأصليين وتعزيزها وحمايتها بمزيد من الفعالية، وكذلك الدور الهام الذي تقوم به في هذا الصدد جميع الآليات القائمة في منظومة الأمم المتحدة التي أنيطت بها ولاية استعراض قضايا السكان الأصليين،
    Reafirmando la urgente necesidad de reconocer, promover y proteger más eficazmente los derechos humanos y las libertades fundamentales de los indígenas y la importante función que deben desempeñar a ese respecto todos los mecanismos existentes en el sistema de las Naciones Unidas que tienen el mandato de examinar cuestiones indígenas, UN وإذ تعيد تأكيد الحاجة الملحة إلى الاعتراف بحقوق الإنسان والحريات الأساسية للسكان الأصليين وتعزيزها وحمايتها بمزيد من الفعالية، وكذلك الدور الهام الذي تقوم به في هذا الصدد جميع الآليات القائمة في منظومة الأمم المتحدة التي أنيطت بها ولاية استعراض قضايا السكان الأصليين،
    67. los mecanismos existentes en virtud del Protocolo de Kyoto no tenían que ser necesariamente las únicas instancias de participación de los países en desarrollo. UN 67- ولا ينبغي أن تكون الآليات القائمة في إطار بروتوكول كيوتو هي المداخل الوحيدة لمشاركة البلدان النامية.
    Otra recomendación fue que la Comisión aproveche los mecanismos existentes en el sistema de las Naciones Unidas para facilitar el intercambio de experiencias entre los países que tienen experiencia en la consolidación de la paz y la creación del Estado y los que están a punto de iniciar estos procesos. UN وأوصيت اللجنة أيضا بأن تستفيد من الآليات القائمة في منظومة الأمم المتحدة لتسهيل تبادل الدروس بين البلدان التي لديها خبرة في مجال بناء السلام وبناء الدولة وتلك التي توشك أن تشهد عمليات من هذا القبيل.
    Por conducto del Programa de Acción mencionado, los Ministros decidieron dar seguimiento y mejorar los mecanismos existentes en el marco de la COMINAC. UN 43 - من خلال برنامج العمل المذكور، قرر الوزراء متابعة وتحسين الآليات القائمة في إطار مؤتمر وزراء إعلام حركة بلدان عدم الانحياز.
    El Comité contra la Tortura expresó su opinión que una nueva convención centrada exclusivamente en esa cuestión tal vez no fuera el medio idóneo para proteger los derechos de las personas con discapacidad, y que debería considerarse primero la posibilidad de mejorar los mecanismos existentes en la esfera del desarrollo social y los derechos humanos. UN 4 - أعربت لجنة مناهضة التعذيب عن الرأي بأن وضع اتفاقية جديدة قد لا يكون هو السبيل الأمثل لحماية حقوق المعوقين، حيث أن من شأن هذه الاتفاقية أن تركز حصرا على تلك المسألة، وأنه ينبغي النظر أولا في إمكانية تبسيط الآليات القائمة في ميدان التنمية الاجتماعية وحقوق الإنسان.
    e) Felicita al Director General por el documento PBC.19/CRP.5, que brinda información sobre incentivos y medidas de disuasión, y pide a la Secretaría que prosiga sus esfuerzos para proporcionar información más detallada sobre la eficacia de los mecanismos existentes en otras organizaciones internacionales para alentar a los Estados Miembros a pagar sus cuotas oportunamente. " UN " (ﻫ) يهنّئ المدير العام على الوثيقة PBC.19/CRP.5، التي تقدم معلومات عن الحوافز والمثبطات، ويطلب إلى الأمانة أن تواصل جهودها بغية تقديم معلومات أكثر تفصيلا عن مدى فعالية الآليات القائمة في اطار سائر المنظمات الدولية لأجل تشجيع الدول الأعضاء على سداد اشتراكاتها المقررة في حينها. "
    d) Favorecer la adopción de estándares comunes como referencia para las labores de los mecanismos existentes en la región, reconociendo que el Marco de Acción de Hyogo para 2005-2015 brinda orientaciones en este sentido; UN (د) التشجيع على اعتماد معايير مشتركة تشكل مرجعا لعمل الآليات القائمة في المنطقة، مع التسليم بأن إطار عمل هيوغو للفترة 2005-2015 يوفر التوجيه في هذا الصدد؛
    a) Adopte todas las medidas necesarias para prevenir y combatir eficazmente la corrupción, en particular reforzando la ejecución de los mecanismos existentes en virtud de su programa de reformas contra la corrupción, e investigando y enjuiciando a los autores de todos los casos presuntos de corrupción. UN (أ) اتّخاذ جميع التدابير اللازمة لمنع الفساد ومكافحته على نحو فعّال، لا سيما من خلال تعزيز إنفاذ الآليات القائمة في إطار برنامج الدولة الطرف الإصلاحي لمكافحة الفساد ومن خلال التحقيق في جميع الحالات المشتبه فيها من الفساد وملاحقتها قضائياً؛
    Conscientes de la importancia de la cuestión de la migración internacional y de su relación con el desarrollo, los países más reticentes a la idea de celebrar una conferencia mundial han propuesto que esta cuestión sea examinada por los mecanismos existentes de las Naciones Unidas. UN ٢٣ - واقترحت البلدان اﻷكثر تحفظا فيما يتعلق بعقد مؤتمر عالمي، إدراكا منها ﻷهمية مسألة الهجرة الدولية وعلاقاتها بالتنمية، أن يبحث ذلك بواسطة اﻵليات القائمة في اﻷمم المتحدة.
    La Oficina también participa en los mecanismos presentes en Addis Abeba que coordinan con los donantes y otros asociados. UN ويشارك المكتب أيضا في الآليات القائمة في أديس أبابا التي تنسق بين الجهات المانحة والشركاء الآخرين.
    los mecanismos establecidos en América Latina y el Caribe han cumplido una función significativa a ese respecto. UN وأوضح أن الآليات القائمة في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي اضطلعت بدور هام في هذا الصدد.
    Apoyamos a la comunidad internacional en sus esfuerzos por resolver ese conflicto exclusivamente por medio de negociaciones realizadas dentro del marco de los mecanismos ya existentes de las Naciones Unidas, la CSCE y otras instituciones internacionales. UN ونؤيد المجتمع الدولي في جهوده الرامية إلى تسوية هذا الصراع من خلال المفاوضات في إطار اﻵليات القائمة في اﻷمم المتحدة، ومؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، والمؤسسات الدولية اﻷخرى.
    Es preciso que se expliquen las diferencias entre el mecanismo propuesto y los mecanismos que ya existen en el ámbito del arreglo de controversias. UN ويقتضي اﻷمر توضيح الكيفية التي يمكن بها التمييز بين اﻵلية المقترحة وبين اﻵليات القائمة في مجال تسوية المنازعات.
    Hay mecanismos en América Latina y el Caribe que han desempeñado un papel importante en ese sentido. UN وأوضحت أن الآليات القائمة في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي قد اضطلعت بدور هام في هذا الصدد.
    Esa carencia ha conducido a los Estados partes en la Convención a explorar modalidades de implementación que se concentren en la cooperación en las áreas de estructuras sanitarias y de salud humana y animal en general, compitiendo con mecanismos ya existentes en la Organización Mundial de la Salud, la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación y la Organización Mundial de Sanidad Animal. UN وأدى هذا الخلل إلى قيام بعض الدول الأطراف في الاتفاقية باستكشاف طرائق التنفيذ التي تركّز على التعاون في مجالات مثل المرافق الصحية وصحة الإنسان والحيوان عموما، وتنافس الآليات القائمة في منظمة الصحة العالمية، ومنظمة الأغذية والزراعة والمنظمة العالمية لصحة الحيوان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد