También se han fortalecido los mecanismos jurídicos internos, utilizando como modelo los instrumentos internacionales pertinentes. | UN | كما جرى تعزيز الآليات القانونية المحلية، باستعمال الصكوك الدولية ذات الصلة باعتبارها نماذج يحتذى بها. |
Para resolver esos problemas, no son suficientes, por sí solos, el uso de los mecanismos jurídicos y preventivos. | UN | وفي سبيل حل هذه المشاكل أصبح تطبيق وتعزيز الآليات القانونية والوقائية وحدها غير كاف. |
El Gobierno cuenta con todos los mecanismos jurídicos adecuados para evitar la importación o la transferencia ilícitas de armas a otros destinos ilegales por parte de entidades no autorizadas. | UN | ولدى الحكومة جميع الآليات القانونية الملائمة لمنع استيراد الأسلحة أو نقلها بطريقة غير مشروعة من جانب كيانات غير مأذون لها إلى جهات أخرى غير قانونية. |
La República de Cuba cuenta con todos los mecanismos legales y de control necesarios para enfrentar circunstancias del tipo apuntado. | UN | وتتوفر لجمهورية كوبا جميع الآليات القانونية والرقابية اللازمة لمواجهة الحالات المشار إليها. |
La mayoría de las víctimas no denuncian los hechos, bien por vergüenza o bien porque desconocen los mecanismos jurídicos que tienen a su disposición. | UN | وأضافت أن معظم الضحايا يلوذون بالتستر إما خوفا من الفضيحة أو بسبب الجهل بوجود الآليات القانونية المتاحة. |
:: Fortalecimiento de los mecanismos jurídicos e institucionales protectores con el fin de garantizar la igualdad de género en Albania. | UN | :: تعزيز الآليات القانونية والمؤسسية لتوفير الحماية، من أجل ضمان المساواة الجنسانية في ألبانيا. |
ii) El fortalecimiento e institucionalización de los mecanismos jurídicos y administrativos de promoción y defensa de los derechos humanos; | UN | ' 2` تعزيز الآليات القانونية والإدارية وتوطيدها مؤسسيا من أجل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها؛ |
Bélgica contaba con los mecanismos jurídicos e institucionales necesarios para enfrentar los desafíos que tenía planteados en materia de derechos humanos. | UN | فلدى بلجيكا الآليات القانونية والمؤسسية للتغلب على التحديات الراهنة التي تواجهها في مجال حقوق الإنسان. |
También aliento a todas las partes a que utilicen los mecanismos jurídicos y de mediación existentes para resolver las controversias electorales pendientes. | UN | وأشجع أيضا جميع الأطراف على استخدام الآليات القانونية وآليات الوساطة القائمة لتسوية المنازعات الانتخابية العالقة. |
Es muy útil el intercambio de información sobre los mecanismos jurídicos nacionales para reducir los desechos. | UN | ومن المفيد إلى حد بعيد تبادل المعلومات بشأن الآليات القانونية الوطنية لتقليل الحطام. |
16. En la segunda reunión se examinaron los mecanismos jurídicos disponibles y la cuestión de la responsabilidad de terceros. | UN | ١٦ - واسترسل قائلا إن الجلسة الثانية استعرضت الآليات القانونية المتاحة ودرست مسألة مسؤولية الأطراف الثالثة. |
Apoyar los mecanismos jurídicos y normativos a todos los niveles. | UN | ودعم الآليات القانونية والتنظيمية على جميع المستويات. |
También se han desplegado esfuerzos para lograr que las mujeres tengan un mayor conocimiento de la ley, sensibilizar a los mecanismos jurídicos, judiciales y policiales acerca de las cuestiones de género y aumentar el acceso de las mujeres a esos mecanismos. | UN | وقد بُذلت أيضا جهود ترمي إلى زيادة المعرفة بالقانون وجعل الآليات القانونية والقضائية والآليات المتعلقة بإنفاذ القوانين أكثر مراعاة للجوانب الجنسانية وتعزيز إمكانية وصول النساء إليها. |
Como parte en el Acuerdo, Nueva Zelandia tiene listos los mecanismos jurídicos y administrativos necesarios para su aplicación y aseguraremos que nuestros buques, nuestros ciudadanos y nuestras empresas cumplan plenamente con sus disposiciones. | UN | ونيوزيلندا، بصفتها طرفا في الاتفاق، تملك الآليات القانونية والإدارية المطلوبة لتنفيذ الاتفاق، وسوف نكفل امتثال سفننا ورعايانا وشركاتنا بالكامل لأحكامه. |
Deben aplicarse políticas y sistemas nacionales que respondan a las realidades específicas de cada país y es necesario además reforzar los mecanismos jurídicos para la protección de los niños y crear un ambiente propicio para la educación. | UN | وينبغي تنفيذ السياسات والنظم الوطنية التي تستجيب للحقائق المحددة لكل بلد، كما ينبغي تعزيز الآليات القانونية لحماية الطفل وينبغي إيجاد بيئة مواتية للتعليم. |
También son fundamentales las medidas decididas para fortalecer los mecanismos jurídicos y la cooperación internacional para hacer frente a la trata de niños y a la prostitución infantil. | UN | كذلك لا بد في معالجة الاتجار في الأطفال واستخدامهم في الدعارة من اتخاذ تدابير حازمة، عبر تعزيز الآليات القانونية والتعاون الدولي. |
Examen de los mecanismos legales y de aplicación de la ley. | UN | استعراض الآليات القانونية وآليات الإنفاذ؛ |
A continuación, los mecanismos legales y de supervisión pertinentes verificaron el proceso, que culminó con la elección del Presidente legítimo del país. | UN | وبالتالي فإن الآليات القانونية والإشرافية ذات الصلة تحققت في عملية الانتخابات وبعدها تم انتخاب الرئيس الشرعي للبلد. |
Es importante que, además de mecanismos jurídicos de protección, se estudien soluciones que no sean de carácter jurídico. | UN | 54 - وإضافة إلى الآليات القانونية للحماية، من الأهمية بمكان النظر في نهج غير قانونية. |
:: Las mujeres tienen escaso o ningún conocimiento sobre sus derechos jurídicos básicos y sobre los mecanismos judiciales oficiales. | UN | للمرأة معرفة قليلة أو معدومة بحقوقها القانونية الأساسية أو الآليات القانونية الرسمية. |
Los instrumentos jurídicos, económicos y de comunicación deberán adaptarse a las circunstancias de cada Estado. | UN | ويجب تكييف الآليات القانونية والاقتصادية وأدوات الاتصال مع ظروف الدولة. |
3.2 Mecanismos jurisdiccionales de protección de los derechos de la mujer (artículo 2-c) | UN | 3-2 الآليات القانونية لحماية حقوق المرأة (المادة 2 - جيم) |
VI. mecanismos JURIDICOS 118 - 139 37 | UN | سادسا - اﻵليات القانونية ٨١١ - ٩٣١ ٥٣ |