No podemos permitirnos no utilizar todos los mecanismos disponibles para mejorar el entorno de seguridad internacional. | UN | ولا يسعنا إلاّ أن نستعمل جميع الآليات المتاحة لنا لتحسين البيئة الأمنية الدولية. |
La Comisión Consultiva insta al Secretario General a utilizar todos los mecanismos disponibles para cubrir los puestos vacantes que quedan pendientes. | UN | وتحث اللجنة الاستشارية الأمين العام على استخدام جميع الآليات المتاحة من أجل ملء الوظائف الشاغرة المتبقية. |
Al mismo tiempo, debemos aprovechar todos los mecanismos disponibles para acabar con las condiciones que favorecen la aparición del terrorismo. | UN | وعلينا في الوقت نفسه أن نستخدم جميع الآليات المتاحة للقضاء على الظروف المفضية إلى ظهور الإرهاب. |
Así pues, debe apoyárseles como componentes clave de los mecanismos existentes para la financiación de las actividades humanitarias. | UN | ولهذا ينبغي دعمها بوصفها عناصر رئيسية من الآليات المتاحة لتمويل الأنشطة الإنسانية. |
En ese sentido, es esencial usar plenamente todos los mecanismos disponibles dirigidos a facilitar la cooperación y la coordinación, como por ejemplo el proceso de consultas y ONU-Océanos. | UN | وفي هذا الصدد، لا بد من الاستفادة الكاملة من جميع الآليات المتاحة الهادفة إلى تسهيل التعاون والتنسيق، مثل العملية التشاورية وشبكة الأمم المتحدة للمحيطات. |
53. Como parte de las medidas internacionales para luchar contra las drogas, deben reforzarse los mecanismos disponibles en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | 53 - وكجزء من الجهد العالمي المبذول لمكافحة المخدرات، ينبغي تعزيز الآليات المتاحة لمنظومة الأمم المتحدة. |
El CTC observa en el párrafo 4 del Informe que se han tomado medidas con los mecanismos disponibles en la legislación relativa al lavado de dinero, para congelar los haberes de los individuos y entidades nombrados. | UN | تلاحظ لجنة مكافحة الإرهاب، من الفقرة 4 من التقرير، اتخاذ إجراءات، باستخدام الآليات المتاحة بموجب قوانين غسل الأموال، لتجميد أصول الأفراد المذكورين والكيانات المحددة. |
Esos Estados tenían que garantizar que el OIEA pudiese verificar que dicha capacidad se utilizaba sólo con fines pacíficos, en particular mediante los mecanismos disponibles en el marco del Protocolo Adicional de salvaguardias fortalecidas. | UN | ويلزم لهذه الدول أن تكفل للوكالة الدولية للطاقة الذرية القدرة على التحقق من أن هذه القدرات مستخدمة في الأغراض السلمية فقط بطرق منها الآليات المتاحة بموجب البروتوكول الإضافي للضمانات المعززة. |
Dado que el pueblo de Turkmenistán no puede manifestarse en contra de las prácticas represivas que lo silencian, es deber de la comunidad internacional hacerle llegar un claro mensaje de apoyo y comprensión de la situación por la que atraviesa, y señalar que esta utilizando los mecanismos disponibles para darla a conocer y mejorarla. | UN | وإذ لا يستطيع شعب تركمانستان الإعراب عن رأيه في الممارسات القمعية التي تفرض عليهم الصمت، يجب على المجتمع الدولي أن يوضح لهم أنه يقدر موقفهم ويستخدم الآليات المتاحة للتعريف بهذه الممارسات وتحسينها. |
Debemos aprovechar todos los mecanismos disponibles para apoyar el desarrollo de los países menos adelantados, incluyendo la participación activa en foros internacionales como la Organización Mundial del Comercio. | UN | ويلزم أن نستخدم جميع الآليات المتاحة لنا لدعم التنمية في أقل البلدان نموا، بما في ذلك العمل الملتزم في المنتديات الدولية، مثل منظمة التجارة العالمية. |
Estas medidas deben estar acompañadas de iniciativas para reducir las tensiones y utilizar los mecanismos disponibles para la solución pacífica de las controversias por medio de la negociación, el diálogo y la mediación. | UN | وينبغي أن تكون هذه التدابير مصحوبة بجهود تهدف إلى الحدّ من التوترات وإلى استخدام الآليات المتاحة من أجل التسوية السلمية للمنازعات عن طريق المفاوضات والحوار والوساطة. |
Según el informe (párr. 15.6), " Aunque a las mujeres se les ha reconocido igualdad ante la ley en todos los aspectos, son muy limitados los mecanismos disponibles para que aplique la ley y la mujer haga valer sus derechos. | UN | 27 - ووفقا للمادة 15 - 6 من التقرير، فإنه " على الرغم من أن المرأة حققت المساواة أمام القانون في جميع جوانبها، فإن الآليات المتاحة لتنفيذ القانون وتمكين المرأة من حقوقها محدودة للغاية. |
Utilizar todos los mecanismos disponibles en el Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas para que el Consejo realice cuanto antes una investigación abierta de la situación de Uzbekistán, en lugar de utilizar el procedimiento confidencial 1503. | UN | استخدام الآليات المتاحة في مجلس الأمم المتحدة لحقوق الإنسان بغرض تعجيل قيام المجلس بإجراء تحقيق مفصل وعلني للوضع في أوزبكستان بدلا عن استخدام الإجراء السري 1503. |
De esta forma, la Organización tendría una oportunidad de poder gestionar el creciente nivel de riesgo financiero con los mecanismos existentes. | UN | وهذا من شأنه أن يتيح الفرصة للمنظمة كي تتمكن من إدارة المستوى المرتفع للمخاطر المالية في حدود الآليات المتاحة. |
Pidió información acerca de los mecanismos existentes para proteger la libertad de expresión y la función de la justicia a ese respecto. | UN | وطلب معلومات عن الآليات المتاحة لحماية حرية التعبير ودور العدالة في هذا الصدد. |
Instamos a todos a que usen los mecanismos de que disponemos aquí para ese fin. | UN | ونحث كلا منكم على استخدام الآليات المتاحة هنا لتحقيق هذه الغاية. |
20. La Cumbre recomienda también que se preste particular atención a la tarea de promover medidas prácticas, enfoques innovadores, incluso estudiando la viabilidad de establecer mecanismos internacionales estructurados, así como las buenas prácticas a fin de fomentar la cooperación internacional en asuntos penales y aumentar la eficiencia de los mecanismos vigentes en esa esfera. | UN | 20- يوصي المؤتمر أيضاً بالتركيز على ترويج تدابير عملية ونهوج ابتكارية، بعدّة وسائل منها استكشاف مدى جدوى وضع آليات دولية راسخة، علاوة على ممارسات جيدة من أجل تعزيز التعاون الدولي في الشؤون الجنائية وتقوية فعالية الآليات المتاحة في هذا الميدان. |
Mecanismos de que disponen LOS ESTADOS PARTES PARA INVESTIGAR LA SUPUESTA UTILIZACIÓN DE ARMAS BIOLOGICAS | UN | الآليات المتاحة للدول الأطراف للتحقيق في الاستخدام المزعوم للأسلحة |
Algunas delegaciones mencionaron la necesidad de evaluar la eficacia de los mecanismos que tenían a su disposición los diversos tipos de personal para solucionar sus contenciosos con la Organización. | UN | 4 - وذكرت بعض الوفود ضرورة تقييم فعالية الآليات المتاحة لمختلف أنواع الأفراد لتسوية نزاعاتهم مع المنظمة. |
Asimismo, desearía saber de qué mecanismos se dispone para decidir en casos de reclamaciones de discriminación salarial y qué iniciativas está adoptando en esta materia la Inspectoría del Trabajo. | UN | كما أنها تود معرفة الآليات المتاحة للفصل في الشكاوى المتعلقة بالتمييز في الأجر وما هي المبادرات الجاري اتخاذها في هذا الصدد من جانب مكتب العمل. |
Por último, la comunidad internacional debe valerse de todos los mecanismos a su alcance para dar respuesta a las preocupaciones que pueda tener cualquier Estado en materia de seguridad. | UN | 34 - وأخيرا، يتعين على المجتمع الدولي استخدام جميع الآليات المتاحة لمعالجة الشواغل الأمنية لدى الجميع. |
Se le ha pedido a la comunidad humanitaria que vele por la máxima coordinación y coherencia de todos los instrumentos disponibles. | UN | وتعيّن على العاملين في ميدان الشؤون الإنسانية ضمان الحد الأقصى من تنسيق وتماسك جميع الآليات المتاحة. |
En las subregiones de América Latina y el Caribe, la disponibilidad de mecanismos para facilitar las inversiones aumentó o se mantuvo estable, salvo en la subregión andina. | UN | وفي المناطق دون الإقليمية لأمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي، ازداد عدد الآليات المتاحة لتيسير الاستثمارات أو ظل ثابتاً باستثناء منطقة الأنديز دون الإقليمية. |
. Revisión de mecanismos disponibles para la coordinación y la armonización de medidas de lucha contra la desertificación en los niveles nacional y local. | UN | - استعراض الآليات المتاحة لتحقيق التنسيق والتناسق في الإجراءات الرامية إلى مكافحة التصحر على الصعيدين الوطني والمحلي. |
En ese sentido, entendemos la resolución recién aprobada no solo como un acto de solidaridad con el pueblo de Libia, sino también como un fortalecimiento de los mecanismos a disposición de las Naciones Unidas para la defensa y promoción de los derechos humanos a nivel planetario, y por ello nos congratulamos. | UN | وفي ذلك الصدد، نفهم أن القرار المتخذ مؤخراً ليس مجرد تعبير عن التضامن مع شعب ليبيا فحسب، بل إنه يعزز الآليات المتاحة للأمم المتحدة للدفاع عن حقوق الإنسان وتعزيزها على مستوى العالم، ولهذا السبب، نرحب بالقرار. |
Necesidad de poner en práctica un enfoque de asociación oficial en lugar de utilizar uno de los otros mecanismos existentes que se hayan determinado (párrafo 10); | UN | (أ) ضرورة اللجوء إلى نهج الشراكة الرسمية بدلاً من استخدام إحدى الآليات المتاحة التي تم تحديدها (في الفقرة 10)؛ |
Ceder a las amenazas y la toma de rehenes menoscabará aún más la eficacia de los mecanismos de que dispone la comunidad internacional en la República de Bosnia y Herzegovina y dará lugar a unos actos análogos y todavía más cínicos. | UN | كما أن الرضوخ للتهديدات وأخذ الرهائن من شأنه أن يلغي فعالية اﻵليات المتاحة للمجتمع الدولي في جمهورية البوسنة والهرسك وأن يولد تصرفات مماثلة بل وأكثر وقاحة. |
Una de las principales dificultades podría ser que aumentaran los tipos de mecanismos disponibles para la solución de controversias en que participaran tanto los Estados como otros protagonistas. | UN | ولعل من التحديات الرئيسية زيادة أنواع اﻵليات المتاحة لتسوية المنازعات التي تضم أطرافا من الدول وأطرافا من غير الدول. |