ويكيبيديا

    "الآمال المعقودة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • las esperanzas
        
    • las expectativas
        
    • esperanzas que
        
    Sin duda vivimos una época en la que las esperanzas depositadas en las Naciones Unidas están, por no decir algo peor, lejos de colmarse. UN ولا شك أننا نمر بفترة أقل ما يقال فيها إن الآمال المعقودة على الأمم المتحدة أبعد ما تكون عن التحقيق.
    No obstante, observa que el principal Estado contribuyente sigue negándose a pagar sus contribuciones íntegra y puntualmente, y sin imponer condiciones, de modo que mientras continúe esta situación serán vanas las esperanzas de que las reformas propuestas se materialicen. UN غير أنه يجب ملاحظة أن حكومة أكبر بلد مساهم تواصل رفض دفع اشتراكها بالكامل في موعده ودون شروط مسبقة، وإلى أن يتغير هذا الوضع فإن كل الآمال المعقودة على تنفيذ الإصلاحات ستذهب هباء.
    Puedo asegurar a la Asamblea que la Corte no cejará en sus esfuerzos por responder a las esperanzas que la comunidad internacional ha cifrado en ella. UN وبوسعي أن أؤكد للجمعية أن المحكمة ستواصل جهودها من أجل تحقيق الآمال المعقودة عليها.
    En este contexto más amplio, las expectativas puestas en la Conferencia de Desarme son realmente elevadas. UN وفي هذا السياق الواسع تكون الآمال المعقودة على مؤتمر نزع السلاح عريضة بالفعل.
    La asignación de recursos financieros y humanos no se condice con las expectativas en materia de adelanto de la mujer y de igualdad entre los géneros. UN لا يناظر تخصيص الموارد المالية والبشرية الآمال المعقودة للنهوض بالمرأة والمساواة بين الجنسين
    Nos referimos aquí a las esperanzas que depositamos en la Convención Internacional de lucha contra la desertificación en los países afectados por sequía grave o desertificación, en particular en África. UN وهنا يتعين اﻹشارة إلى الاتفاقية الدولية لمكافحة التصحر وإلى اﻵمال المعقودة عليها.
    Por último, aseguró a la Asamblea que " la Corte no cejará en sus esfuerzos por responder a las esperanzas que se han cifrado en ella " . UN وفي الأخير أكد الرئيس شي للجمعية أن ' ' أن المحكمة ستواصل جهودها من أجل تحقيق الآمال المعقودة عليها``.
    La suspensión de la Ronda de Doha significa un grave retroceso para las esperanzas de una verdadera asociación entre el mundo desarrollado y el mundo en desarrollo. UN وتعليق جولة الدوحة انتكاسة خطيرة لتحقيق الآمال المعقودة على شراكة حقيقية بين العالمين المتقدم النمو والنامي.
    Debemos aprovechar las oportunidades para mostrar ahora mismo resultados que justifiquen las esperanzas de un futuro mejor. UN إننا بحاجة إلى استغلال الفرص لتحقيق نتائج تبرر الآمال المعقودة في بلوغ مستقبل أفضل.
    Que el Consejo pueda hacer realidad las esperanzas depositadas en él dependerá en gran medida de nosotros, los Estados Miembros. UN وترتهن قدرة المجلس على تحقيق الآمال المعقودة عليه في معظمها، بنا نحن، الدول الأعضاء.
    las esperanzas de que haya paz y un orden internacional justo no han podido materializarse, incluso después de transcurridos 20 años desde el fin de la guerra fría. UN ولم تتحقق الآمال المعقودة على جني ثمار السلام وإقامة نظام دولي عادل، حتى بعد 20 عاماً من انتهاء الحرب الباردة.
    En consecuencia, los esfuerzos de los países en desarrollo para alcanzar el desarrollo sostenible no han dado resultados adecuados y las esperanzas depositadas en las Naciones Unidas están disminuyendo. UN وعليه، فإن جهود البلدان النامية من أجل تحقيق التنمية المستدامة لم تحقق النتائج المناسبة، وتتضاءل الآمال المعقودة على الأمم المتحدة.
    Estos inhumanos actos de vandalismo y pillaje avalados por un Estado y cometidos cuando ya se había firmado un acuerdo de cesación de las hostilidades y de adhesión a una solución pacífica, no pueden sino disminuir las esperanzas de una consolidación de la paz. UN فوقوع أعمال التخريب والنهب هذه التي ترعاها الدولة في الوقت الذي جرى فيه توقيع اتفاق لوقف القتال والالتزام بالحل السلمي، لن يؤدي إلا إلى إلقاء ظلال من الشك على الآمال المعقودة على بناء السلام.
    La tensión mundial y la posibilidad de un conflicto en gran escala representan una amenaza para todas las esperanzas de un siglo de paz, estabilidad y desarrollo sostenible que se expresaron en nuestra Cumbre del Milenio hace tan sólo dos años. UN فالتوتر العالمي وإمكان اندلاع صراع واسع النطاق يهددان كل الآمال المعقودة على قرن يسوده السلام والاستقرار وتتحقق فيه التنمية المستدامة، وكل هذا جرى التعبير عنه في مؤتمر قمة الألفية الذي عقدناه قبل عامين اثنين فقط.
    La calidad de la producción de las organizaciones, así como su impacto y alcance, son cada vez mayores, al igual que las expectativas que se tienen de los funcionarios. UN وأضاف قائلا إن جودة إنتاج المنظمات وأثرها ونطاقها تزداد، كما تزداد الآمال المعقودة على الموظفين.
    La Unión Europea lamenta que la resolución no se adoptara por consenso, pero se felicita del compromiso explícito de los Estados Miembros de las Naciones Unidas de apoyar al Consejo de Derechos Humanos y hacer que éste responda a las expectativas en él depositadas. UN ويأسف الاتحاد الأوروبي لعدم اعتماد القرار بتوافق الآراء، إلا أنه يرحب بالالتزام الصريح الذي أعربت عنه الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بدعم مجلس حقوق الإنسان وجعله يحقق الآمال المعقودة عليه.
    En cuanto a las expectativas, una de las cosas que se espera de la Comisión de Consolidación de la Paz es que adopte un enfoque amplio que reúna a los agentes que corresponda, incluida la sociedad civil. UN ومن الآمال المعقودة على لجنة بناء السلام في هذا الصدد أن تنتهج نهجا واسع النطاق يجمع جميع الجهات الفاعلة ذات الصلة، بما فيها المجتمع المدني.
    En contra de las expectativas originarias, la globalización no ha beneficiado a los países en desarrollo a través del crecimiento de las inversiones extranjeras directas, y la liberalización no ha generado nuevas oportunidades por el aumento del comercio y la inversión. UN وبعكس الآمال المعقودة سابقا، أخفقت العولمة في أن تعود بالنفع على البلدان النامية من خلال الاستثمار الأجنبي المباشر، كما أن التحرير لم يولد فرصا جديدة من خلال التجارة والاستثمار.
    Aunque las perspectivas de la tasa mundial del consumo de energía son diversas, hay una clara tendencia al aumento de las expectativas de la energía nuclear. UN وعلى الرغم من أن الصورة المرتقبة للمعدل المتوسط لاستهلاك الطاقة في العالم ما زالت غير واضحة المعالم، فإن ثمة ما يشير بوضوح إلى ازدياد الآمال المعقودة على الطاقة النووية.
    En cuanto a la capacidad del Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas para satisfacer las expectativas que se han puesto en él, esta depende, en gran medida, de nosotros como Estados Miembros. UN وفيما إذا كان مجلس حقوق الإنسان التابع للأمم المتحدة سيكون قادراً على تلبية الآمال المعقودة عليه، فإن ذلك يعتمد إلى حد كبير علينا نحن الدول الأعضاء.
    No hay duda de que las esperanzas que se cifran en las Naciones Unidas seguirán siendo muy grandes. UN ولا أرتاب في أن اﻵمال المعقودة على اﻷمم المتحدة كبيرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد