Los textos legislativos nacionales en materia de salud y seguridad deberán incluir disposiciones para la manipulación y el almacenamiento en condiciones de seguridad de los desechos consistentes en COP, los contengan o estén contaminados con ellos. | UN | يجب أن تتضمن التشريعات الوطنية الخاصة بالصحة والسلامة أحكاماً بالنسبة للمناولة والتخزين الآمنين للنفايات التي تتكون من، تحتوي على أو ملوثة بملوثات عضوية ثابتة. |
Para ello hay que asegurarse de que los científicos disponen de medios adecuados para manejar y almacenar materiales peligrosos en condiciones de seguridad y de que el personal conoce bien las medidas de seguridad apropiadas. CDBB | UN | ويشمل ذلك التأكد من أن للعلماء مرافق ملائمة من أجل المناولة والتخزين الآمنين للمواد الخطرة، ومن أن الموظفين مدربون على الإجراءات المناسبة في مجالي السلامة والأمن |
Igualmente, producir y utilizar los productos químicos de un modo seguro era fundamental para proteger la salud humana y la seguridad de los trabajadores. | UN | كما أن الإنتاج والاستعمال الآمنين للمواد الكيميائية أمر حيوي لحماية صحة البشر وسلامة العاملين. |
Como en la antigüedad, el propósito central de la Tregua Olímpica ha consistido en permitir un desplazamiento y una participación seguros de todos los concurrentes a los Juegos. | UN | وكما كانت الهدنة الأوليمبية في العصور القديمة، فإن الغرض الرئيسي منها هو تمكين المرور والمشاركة الآمنين لجميع المعنيين بهذه الألعاب. |
La garantía de la producción y la distribución seguras de alimentos; | UN | ضمان الإنتاج والتوزيع الآمنين للأغذية؛ |
Los ataques con cohetes por parte del ejército regular israelí contra indefensos pobladores pacíficos y la prisión domiciliar del líder del pueblo palestino no son sino manifestaciones de terrorismo de Estado, que no pueden justificarse de manera alguna. | UN | وأضاف أن قصف المواطنين الآمنين العزل بالصواريخ بواسطة القوات النظامية للجيش وفرض الإقامة الجبرية على الرئيس المنتخب للشعب الفلسطيني - لا يمكن وصفه سوى بإرهاب الدولة، الذي لا يمكن إيجاد أية مبررات له. |
También queremos reafirmar nuestra solidaridad con los Estados Unidos de América en la lucha contra todas las formas de terrorismo contra personas inocentes, dondequiera que se den. | UN | كما نود أن نؤكد مرة أخرى على تضامننا مع الولايات المتحدة الأمريكية في التصدي لكل أشكال إرهاب البشر الآمنين أينما كان. |
Creemos que es lógico crear, bajo los auspicios del OIEA, mecanismos -- principalmente centros internacionales -- que garanticen el suministro de combustible para las centrales nucleares y se ocupen del almacenamiento y el reprocesamiento de los desechos en condiciones seguras en las etapas especialmente delicadas del ciclo del combustible. | UN | ونرى أنه من المنطقي أن ننشئ، تحت إشراف الوكالة، آليات لضمان إمدادات وقود يُعول عليها لمحطات الطاقة النووية وإدارة التخزين وإعادة المعالجة الآمنين للنفايات في المراحل ذات الحساسية الخاصة من دورة الوقود. |
La legislación nacional en materia de salud y seguridad deberá incluir disposiciones para la manipulación y el almacenamiento en condiciones de seguridad de los desechos consistentes en COP, que los contengan o estén contaminados con ellos. | UN | يجب أن تتضمن التشريعات الوطنية الخاصة بالصحة والسلامة أحكاماً بالنسبة للمناولة والتخزين الآمنين للنفايات التي تتكون من، تحتوي على أو ملوثة بملوثات عضوية ثابتة. |
La legislación nacional en materia de salud y seguridad deberá incluir disposiciones para la manipulación y el almacenamiento en condiciones de seguridad de los desechos consistentes en COP, que los contengan o estén contaminados con ellos. | UN | يجب أن تتضمن التشريعات الوطنية الخاصة بالصحة والسلامة أحكاماً بالنسبة للمناولة والتخزين الآمنين للنفايات التي تتكون من، تحتوي على أو ملوثة بملوثات عضوية ثابتة. |
La legislación nacional en materia de salud y seguridad deberá incluir disposiciones para la manipulación y el almacenamiento en condiciones de seguridad de los desechos consistentes en COP. | UN | ويجب أن تتضمن التشريعات الوطنية الخاصة بالصحة والسلامة أحكاماً بالنسبة للمناولة والتخزين الآمنين للنفايات المحتوية على ملوثات عضوية ثابتة. |
Promover la responsabilidad social de las empresas por la producción y utilización en condiciones de seguridad de todos los productos, incluso mediante la elaboración de métodos para reducir los riesgos para la salud humana y el medio ambiente de todos, y no simplemente traspasar esos riesgos a quienes no pueden hacerles frente. | UN | النهوض بالمسؤولية الإجتماعية والبيئية المشتركة بشأن الإنتاج والإستخدام الآمنين لجميع المنتجات، بما في ذلك من خلال وضع نهج للحد من المخاطر البشرية والبيئية للجميع وعدم نقل هذه المخاطر إلى هؤلاء الأقل قدرة في التصدي لها. |
Las orientaciones técnicas también se promovieron en el blog ordinario de White Ribbon Alliance, una coalición internacional de particulares y organizaciones de más de 100 países que promueven el embarazo y el parto en condiciones de seguridad. | UN | كما جرى الترويج للإرشادات التقنية من خلال المدونة المنتظمة " تحالف الطوق الأبيض " (White Ribbon Alliance)، وهو تحالف دولي لمنظمات وأفراد في أكثر من 100 بلد للنهوض بالحمل والولادة الآمنين. |
Promover la responsabilidad social de las empresas por la producción y utilización en condiciones de seguridad de todos los productos, incluso mediante la elaboración de métodos para reducir los riesgos para la salud humana y el medio ambiente de todos, y no simplemente traspasar esos riesgos a quienes no pueden hacerles frente. | UN | 190- النهوض بالمسؤولية الاجتماعية والبيئية المشتركة بشأن الإنتاج والاستخدام الآمنين لجميع المنتجات، بما في ذلك من خلال وضع نهج للحد من المخاطر البشرية والبيئية للجميع وعدم نقل هذه المخاطر إلى هؤلاء الأقل قدرة في التصدي لها. |
La seguridad biológica (o bioseguridad) consiste en las prácticas y procedimientos especializados que se aplican para utilizar apropiadamente el equipo y las instalaciones y así garantizar el manejo y eliminación seguros de los organismos infecciosos o el material biológico que pueda albergar dichos organismos. | UN | الرابطة الأمريكيـة للسلامة البيولوجية تشمل السلامة البيولوجية الممارسات المتخصصة، والإجراءات والاستعمال الملائم للمعدات والمرافق، بغية ضمان المعالجة والتصريف الآمنين للكائنات المُعدية أو المواد البيولوجية التي يمكن أن تحتوي على كائنات مُعدية. |
En este contexto, el término " biocustodia " se emplea para referirse al almacenamiento y uso seguros de los patógenos y toxinas peligrosos con el fin de reducir el riesgo de utilización malintencionada. | UN | وتُستخدم عبارة " الأمن البيولوجي " في هذا السياق للإشارة إلى التخزين والاستخدام الآمنين لمسبِّبات الأمراض والتكسينات الخطرة بغية الحد من خطر استخدامها الكيدي. |
El Gobierno de la República Árabe Siria distribuirá esos activos a los complejos y se responsabilizará del embalaje y la carga en condiciones seguras de conformidad con las normas del Código Marítimo Internacional de Mercancías Peligrosas, así como del transporte de los agentes químicos a Latakia. | UN | وستتولى حكومة الجمهورية العربية السورية توزيع هذه الأصول على المواقع، وستكون مسؤولة عن التغليف والشحن الآمنين وفقا للمعايير المنصوص عليها في المدونة البحرية الدولية للبضائع الخطرة، وعن نقل العناصر الكيميائية إلى اللاذقية. |
Los grupos terroristas armados han estado atacando a los ciudadanos indefensos de la República Árabe Siria. Los ataques de estos grupos se han centrado en la destrucción de sus vehículos y casas, o su requisa y expulsión de esos bienes para utilizarlos en sus actos delictivos. | UN | لقد اعتدت المجموعات الإرهابية المسلحة على المواطنين الآمنين في الجمهورية العربية السورية، وشملت اعتداءات هذه المجموعات تدمير سياراتهم وبيوتهم أو طردهم منها لاستخدامها في أعمالهم الإجرامية. |
Cada uno de esos atentados contra personas inocentes y sus bienes fue un acto de maldad y de vergüenza. | UN | كل واحدة من تلك الاعتداءات علي الآمنين وعلي ممتلكاتهم دون ذنب جنوه، شر وعار، والشر لا يحيق إلا بأهله، والعار لا يلصق إلا بصانعيه. |
La práctica de producir una Tregua Olímpica durante los Juegos a fin de que los asistentes puedan desplazarse y participar en condiciones seguras en zonas de conflicto es uno de los acuerdos más antiguos, que data del año 776 A.C. La historia revela que la tregua olímpica ha transcendido las diferencias siempre que se reúnen los pueblos en los campos del juego limpio. | UN | إن ممارسة الدعوة لهدنة أوليمبية أثناء الألعاب الأوليمبية لتمكين المرور والمشاركة الآمنين للحضور عبر مناطق الصراع هي من أقدم المساعي التوفيقية، ويرجع تاريخها إلى عام 776 قبل الميلاد. ويكشف التاريخ أن الهدنة الأوليمبية كانت ترتفع فوق الخلافات كلما التقى الناس في ساحات المنافسة الشريفة. |
Después de la caída de Gagra, los separatistas comenzaron el saqueo y el asesinato en masa de la población pacífica. | UN | وبعد سقوط جاغرا، بدأ الانفصاليون عمليات النهب والقتل الجماعي للسكان اﻵمنين. |