529. La Comisión decidió someter sus preocupaciones a la atención de los Estados Miembros con la esperanza de que se reconsiderase debidamente la resolución mencionada. | UN | 529- وقررت اللجنة إبلاغ مشاعر قلقها إلى الدول الأعضاء أملاً في أن يعاد النظر على النحو الواجب في القرار الآنف الذكر. |
A ese respecto, los expertos están a favor de que la mencionada declaración sobre los derechos de los pueblos indígenas se apruebe rápidamente. | UN | وفي هذا المقام، يؤيد الخبراء الموافقة السريعة على الإعلان الآنف الذكر بشأن حقوق الشعوب الأصلية. |
El Comité también decidió que el texto de la decisión mencionada se incluyera como nota al pie de página del tema 6 del programa. | UN | وقررت اللجنة أيضا أن يُدرج نص القرار الآنف الذكر كحاشية للبند 6 من جدول الأعمال. |
dicha circular obliga a adoptar y poner en práctica los siguientes mecanismos que de hecho conforman el ya mencionado SIPLA: | UN | ويقتضي التعميم أن تأخذ الكيانات بإجراءات وتنفذها للأغراض التالية، وهي تشكل في الواقع النظام المتكامل الآنف الذكر: |
Deseamos fervientemente que la Asamblea General respalde esa recomendación, así como las demás recomendaciones que se formulan en el informe antes mencionado. | UN | وإننا نأمل بحرارة أن تصدق الجمعية العامة على هذه التوصية وعلى التوصيات الأخرى الواردة في التقرير الآنف الذكر. |
O también con fundamento en el artículo 325 de la Ley General de Aduanas e Impuestos Indirectos citada precedentemente. | UN | أو أيضا استنادا إلى المادة 325 من القانون العام المعني بالجمارك والمكوس الآنف الذكر. |
Así pues, el citado mandamiento judicial se dictará con independencia de que otro país haya presentado una solicitud de congelación de esos fondos. | UN | وهكذا، فسوف يصدر الأمر الزجري الآنف الذكر بصرف النظر عن وجود طلب من بلد آخر لتجميد هذه الأموال أم عدم وجود هذا الطلب. |
La Conferencia de las Partes examinaría periódicamente, en el momento de aprobar el presupuesto, el saldo disponible en la reserva mencionada, así como su suficiencia. | UN | وسيقوم مؤتمر الأطراف باستعراض الرصيد المتاح في الاحتياطي الآنف الذكر وكفايته بشكل منتظم عند إقرار الميزانية. |
Dado que esas estimaciones se basarán en datos de 2008, o sea previos al agravamiento de la actual crisis financiera mundial, se podrá observar si se ha mantenido la mencionada tendencia descendente en lo que respecta al trabajo infantil. | UN | وبما أن التقديرات ستستند إلى بيانات تعود لعام 2008، أي قبل أن تتفاقم الأزمة المالية العالمية الحالية، فمن الممكن رؤية ما إذا كان الاتجاه الهبوطي الآنف الذكر لعمل الأطفال قد حافظ على وضعه. |
Espero sinceramente que la mencionada solicitud se considere favorablemente. | UN | وآمل مخلصاً أن يُنظر بإيجابية في الطلب الآنف الذكر. |
Argumentos de la fuente sobre la presunta arbitrariedad de la detención antes mencionada | UN | ادعاء المصدر بشأن الطابع التعسفي المزعوم للاحتجاز الآنف الذكر |
En caso de que se presente un informe que sobrepase el límite de palabras establecido, se pedirá al Estado parte que abrevie el informe de conformidad con la mencionada resolución. | UN | وفي حالة تقديم تقرير يزيد عدد كلماته على العدد المحدد، سيُطلب من الدولة الطرف أن توجز التقرير وفقاً للقرار الآنف الذكر. |
Por consiguiente, Portugal objeta la mencionada reserva general, que no será óbice para la entrada en vigor de la Convención en su integridad entre el Pakistán y Portugal. | UN | ومن ثم، تعترض البرتغال على التحفظ العام الآنف الذكر الذي لا يحول دون دخول الاتفاقية في مجموعها حيز النفاذ بين باكستان والبرتغال. |
4. En el momento de redactar este documento, no se habían recibido observaciones oficiales en respuesta a la mencionada comunicación. | UN | 4- ولم ترد، وقت صياغة هذه الوثيقة، أي تعليقات رسمية رداً على البلاغ الآنف الذكر. |
El proyecto de ley sobre blanqueo de dinero mencionado supra prevé expresamente la congelación de cuentas sospechosas. | UN | وينص مشروع القانون الآنف الذكر والمتعلق بغسل الأموال نصا صريحا على تجميد الحسابات المشبوهة. |
No se necesita ningún tipo concreto de asistencia para poner en práctica el régimen de sanciones antes mencionado. | UN | لا حاجة إلى مساعدة محدّدة لتطبيق نظام الجزاءات الآنف الذكر. |
Se solicita a las Partes que utilicen el formato anexo para someter el informe antes mencionado. | UN | ومطلوب من الأطراف أن تستخدم الاستمارة المرفقة من أجل تقديم التقرير الآنف الذكر. |
El texto incluido en el anexo de la resolución citada contiene información detallada acerca del mecanismo de examen periódico universal del Consejo. | UN | كما يوفر النص المرفق بالقرار الآنف الذكر التفاصيل المتعلقة بآلية الاستعراض الدوري الشامل للمجلس. |
4. Por otra parte, en la citada ley: | UN | 4- وبالإضافة إلى ذلك فإن القانون الآنف الذكر: |
Le agradecería que hiciera distribuir la presente carta y el citado informe como documento de la Asamblea General, en relación con los temas 14 y 18 de su sexagésimo cuarto período de sesiones, y del Consejo de Seguridad. | UN | وأرجو ممتنا تعميم هذه الرسالة والتقرير الآنف الذكر باعتبارهما من وثائق الجمعية العامة، في إطار بندي جدول الأعمال 14 و 18 لدورتها الرابعة والستين، ومن وثائق مجلس الأمن |
El análisis que antecede, así como los trabajos anteriores realizados por la secretaría de la UNCTAD, indica claramente que, sin una importante reorientación de las políticas internacionales e internas, será casi imposible cambiar la situación en la región. | UN | ويدل التحليل الآنف الذكر وغيره من الأعمال التي اضطلعت بها أمانة الأونكتاد في الماضي دلالةً واضحةً على أنه يكاد يستحيل تغيير مصير المنطقة ما لم يحدث تحول جذري في السياسات الدولية والمحلية. |
Este informe se presenta en virtud de lo establecido en el párrafo 4 de la referida resolución. | UN | 2 - ويقدم هذا التقرير عملا بالفقرة 4 من القرار الآنف الذكر. |
Además, el párrafo 2 del artículo 1 del proyecto de decreto antedicho prohíbe la reivindicación de motivaciones políticas. | UN | وعلاوة على ذلك، تمنع الفقرة 2 من المادة الأولى من مشروع المرسوم الآنف الذكر مطالب اللجوء ذات الدوافع السياسية. |