Por ejemplo, la Cláusula 2 confiere ahora a la mujer responsabilidad compartida con su cónyuge en la elección de domicilio. | UN | على سبيل المثال تضفي الفقرة 2 الآن على المرأة مسؤولية مشتركة مع زوجها في اختيار محل الإقامة. |
Ahora, a largo plazo, lo que pueden hacer es usar estas herramientas en retrovacunología para hacer una vacuna antigripal preventiva. | TED | الآن, على المدى البعيد, ما يمكنهم فعله هو إستخدام أدوات اللقاح العكسي في صنع لقاح وقائي للإنفلوانزا. |
La Oficina confía ahora en que la Organización esté preparada para comenzar un segundo nivel, más complejo, de planificación `estratégica ' . | UN | والمكتب الآن على ثقة بأن بوسع المنظمة أن تشرع في مرحلة تخطيط `استراتيجي ' ثانية على مستوى أكثر تركيبا. |
El énfasis debe ponerse ahora en la plena aplicación del Programa en los planos nacional, regional y mundial. | UN | وينبغي أن يكون التشديد الآن على التنفيذ الكامل لذلك البرنامج على الصُعُد الوطنية والإقليمية والعالمية. |
Hasta la fecha, los Estados han creado zonas marinas protegidas principalmente cerca de su costa. | UN | وقد دأبت الدول لحد الآن على إنشاء المناطق البحرية المحمية بالقرب من سواحلها. |
La principal razón era que, hasta ahora, la gestión global integrada se había basado en un enfoque totalmente voluntario y de colaboración. | UN | ويكمن السبب الرئيسي في ذلك في كون الإدارة الكلية المتكاملة ظلت تنبني بالكامل حتى الآن على نهج التطوع والتعاون. |
La relación entre el Reino Unido y sus territorios de ultramar se basa actualmente en una nueva asociación. | UN | ستقوم العلاقة بين المملكة المتحدة وأقاليمها فيما وراء البحار الآن على أساس شراكة جديدة. |
...maestro de la concha y autor del sistema Seduce y Destruye ahora a tu alcance en audio y video. | Open Subtitles | و مؤلف نظام الإغراء و التدمير و هو متاح لكم الآن على أشرطة الكاسيت و الفيديو |
Por consiguiente, nos limitaremos por ahora a dos o tres observaciones básicas. | UN | ولذا سنقتصر الآن على ذكر ملاحظتين أساسيتين أو ثلاث. |
Corresponde ahora a los demás organismos, y en particular la OCAH darnos a conocer su análisis de la situación. | UN | وقد جاء الدور الآن على الوكالات الأخرى، وبخاصة مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية، لإطلاعنا على ما لديها من تصورات. |
Esta medida se aplica ahora en las empresas de los sectores público y privado. | UN | ويصدق هذا الآن على موظفي القطاع الخاص والموظفين الحكوميين على السواء. السنُ |
Hasta la fecha las autoridades de Djibouti han cooperado y facilitado la labor de la misión; esa carga recae ahora en los dirigentes eritreos. | UN | وما برحت السلطات الجيبوتية تتعاون مع بعثة تقصي الحقائق وتسهل عملها؛ ويبقى الآن على القيادة الإريترية أن تقوم بما عليها. |
Las Naciones Unidas deben centrarse ahora en la mejora continua y en la calidad de los resultados obtenidos con los recursos disponibles. | UN | ويجب على الأمم المتحدة أن تركز الآن على التحسين المستمر، وعلى نوعية النتائج التي تتحقق استناداً إلى الموارد المتاحة. |
Hasta la fecha, sólo 87 países han ratificado el Convenio de 1991 y únicamente 75 han hecho lo propio con el de 1997. | UN | ولم تصدق حتى الآن على اتفاقية عام 1991 سوى 87 دولة ولم تصدق سوى 75 دولة على اتفاقية عام 1998. |
Hasta la fecha, la colaboración con la Convención Marco se ha centrado en los humedales en el contexto de la adaptación y la mitigación. | UN | غير أن التعاون مع هذه الاتفاقية قد اقتصر تركيزه حتى الآن على الأراضي الرطبة في سياق التكيف والتخفيف من الآثار. |
Hasta ahora la mayoría de los gobiernos ha apostado por la adopción de medidas voluntarias, que no son suficientes en sí mismas. | UN | ولقد اعتمدت معظم الحكومات حتى الآن على التدابير الطوعية التي تُعتبر غير كافية في حد ذاتها لتحقيق هذا الهدف. |
Angola se halla actualmente en el camino de la paz, después de tres decenios de guerra civil que dejaron miles de muertos y millones de personas desplazadas. | UN | فأنغولا تدرج الآن على طريق السلام بعد ثلاثة عقود من الحرب الأهلية التي خلَّفت آلافا من القتلى وملايين من المشردين. |
Hasta ahora el apoyo técnico de la UNODC se ha centrado en las estadísticas sobre delincuencia y justicia penal en general. | UN | وقد ركّز الدعم التقني المقدم من لدن المكتب حتى الآن على الإحصاءات المتعلقة بالجريمة والعدالة الجنائية بصفة عامة. |
Porque independientemente de lo que pase ahora, al menos no vivimos en una fantasía, ¿sabes? | Open Subtitles | حقيقة لأنه مهما حصل الآن على الأقل لن نعيش في الخيال بعد الآن |
La sublevación que nació con nuestra independencia está llegando a su fin. | UN | إن التمرد الذي ولد مع استقلالنا قارب اﻵن على الانتهاء. |
El IDH se aplica actualmente a cada municipio del Brasil y a grupos concretos de población. | UN | ويطبق مؤشر التنمية البشرية الآن على كل بلدية في البرازيل وعلى فئات معينة من السكان. |
Hasta el momento se ha dejado a la política al margen de los debates, y su delegación espera que la situación se mantenga. | UN | وأضاف أن المناقشات جرت حتى الآن على نحو غير مسيّس، وأعرب عن أمل وفده في أن تستمر على هذا الحال. |
Disponemos ahora de un conjunto de normas de alcance y reconocimiento universales, debemos, pues, exigir su cumplimiento obligado. | UN | فلدينا اﻵن مجموعة من القواعد العالمية والمقبولة عالميا. وعلينا أن نصر اﻵن على أن يكون تطبيقها ملزما. |
No es razonable que en la actualidad haya tan pocos Estados Miembros que cumplan con esa importante responsabilidad. | UN | ومن غير المنطقي أن تقتصر هذه المسؤولية الهامة حتى الآن على عدد قليل من الدول. |
ahora los Estados Miembros y las Naciones Unidas tienen la obligación de concretizarlas y de darles una forma completa. | UN | وأصبح لزاما الآن على الدول والأمم المتحدة إظهارها وإعطاؤها شكلها الكامل. |
Uganda se encuentra en el proceso de presentar su defensa. | UN | وتعمل أوغندا الآن على عرض دفوعها في القضية. |
El presente informe se refiere principalmente a las medidas adoptadas hasta la fecha en el plano internacional. | UN | ويتناول التقرير بصورة رئيسية التدابير المتخذة حتى اﻵن على الصعيد الدولي. |