ويكيبيديا

    "الآونة الأخيرة على" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • recientemente a
        
    • recientemente la
        
    • recientemente el
        
    • recientes de
        
    • la reciente
        
    • recientemente en
        
    • ratificado recientemente
        
    • recientemente un
        
    • reciente ratificación
        
    • recientes se han centrado en
        
    Participa además en el Grupo de Tareas de las Naciones Unidas sobre cuestiones de género que se ha dedicado recientemente a organizar una campaña de prevención de la violencia contra la mujer. UN وعلاوة على ذلك، تشارك في فرقة العمل المعنية بقضايا نوع الجنس التابعة للأمم المتحدة التي ركزت جهودها في الآونة الأخيرة على تنظيم حملة لمنع العنف ضد المرأة.
    La oradora tiene conocimiento de que los tribunales jordanos han sentenciado recientemente a un hombre a sólo seis meses de prisión por el asesinato de su hermana divorciada embarazada. UN وقالت إنها علمت أن المحاكم الأردنية حكمت في الآونة الأخيرة على رجل بالسجن لمدة ستة أشهر فقط لقتله أخته المطلقة الحامل.
    Recientemente, la oficina de la Defensoría aceptó participar también en esas investigaciones. UN وأضاف قائلا إن مكتب أمين المظالم وافق في الآونة الأخيرة على المشاركة أيضا في مثل هذه التحقيقات.
    Tras recordar que Eslovenia ratificó recientemente la Enmienda de la Convención sobre la protección física de los materiales nucleares, la oradora exhorta a los Estados partes en el Tratado sobre la no proliferación a que hagan lo mismo. UN وإذ تشير إلى أن سلوفينيا صدقت في الآونة الأخيرة على التعديل الذي تم إدخاله على اتفاقية الحماية المادية للمواد النووية، دعت جميع الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار إلى أن تفعل الشيء نفسه.
    A semejanza de 149 países, Malasia forma parte de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional, de la cual su país ha ratificado recientemente el Protocolo para prevenir, reprimir y sancionar la trata de personas, especialmente mujeres y niños. UN وماليزيا، شأنها في ذلك شأن 149 بلدا، هي طرف في اتفاقية الأمم المتحدة لمنع الجريمة عبر الوطنية المنظمة وقد صدقت في الآونة الأخيرة على بروتوكولها الإضافي الذي يرمي إلى منع وقمع ومعاقبة الاتجار بالأشخاص وبخاصة النساء والأطفال.
    Condenando los casos recientes de secuestro e incluso de asesinato de periodistas y otros civiles por grupos terroristas y extremistas, UN وإذ تدين حالات اختطاف بل وقتل الصحفيين والمدنيين الآخرين التي وقعت في الآونة الأخيرة على يد جماعات إرهابية ومتطرفة،
    Aunque la reciente aprobación de la Ley de Consejos de Desarrollo Urbano y Rural pueda fortalecer la capacidad de los pueblos indígenas para la interlocución con el Estado, todavía no hay mecanismos de consulta obligatorios que aseguren la participación de los pueblos indígenas. UN ورغم أن الموافقة في الآونة الأخيرة على قانون مجال التنمية الحضرية والريفية يعزز قدرة السكان الأصليين على التحاور مع الدولة، لا توجد في الوقت الراهن آليات إلزامية للتشاور تكفل مشاركة السكان الأصليين.
    El Banco Mundial ha venido concentrándose recientemente en la creación y el fortalecimiento de la capacidad en materia de recursos humanos en África. UN 15 - وركز البنك الدولي في الآونة الأخيرة على بناء وتعزيز قدرات الموارد البشرية في أفريقيا.
    Los resultados de las evaluaciones realizadas recientemente a escala mundial no reflejan necesariamente la realidad local. UN ولا تعكس نتائج التقييم المحصلة في الآونة الأخيرة على المستوى العالمي بالضرورة الواقع على المستوى المحلي.
    La labor realizada recientemente a nivel de todo el sistema para mejorar la información sobre los fondos fiduciarios de donantes múltiples proporciona una sólida base para hacer nuevos análisis desglosados de las corrientes de recursos extrapresupuestarios. UN تتيح الجهود التي بُذلت في الآونة الأخيرة على نطاق المنظومة لتحسين الإبلاغ بشأن الصناديق الاستئمانية المتعددة المانحين، قاعدة صلبة للمزيد من التحليل المصنف لتدفقات الموارد الخارجة عن الميزانية.
    Recuerdo que el Consejo de Seguridad me alentó recientemente a que hallara soluciones factibles para atender las necesidades del Tribunal Especial Residual con la mayor eficiencia y eficacia. UN وأشير إلى أن مجلس الأمن شجعني في الآونة الأخيرة على إيجاد حلول عملية لتلبية احتياجات محكمة سيراليون الخاصة لتصريف الأعمال المتبقية بطريقة تتسم بأقصى قدر من الكفاءة والفعالية.
    Otro factor ha sido el impacto económico de las medidas de seguridad más estrictas adoptadas recientemente a lo largo de la frontera entre Argelia y Mauritania. UN وهناك عامل آخر وهو ما ترتب من أثر اقتصادي على التدابير الأمنية المشددة التي اتخذت في الآونة الأخيرة على طول الحدود بين الجزائر وموريتانيا.
    Ello indica al Grupo que estas cajas de munición han estado almacenadas, en general, bajo techo; o que formaron quizá parte de reservas convencionales después de ser fabricadas, y fueron entregadas sólo recientemente a las unidades móviles del JEM. UN ويرى الفريق في هذا مؤشراً على أن هذه الصناديق قد خزنت على الأغلب في أماكن مغلقة أو ربما شكلت بعد إنتاجها جزءاً من مخزون تقليدي ولم توزع إلا في الآونة الأخيرة على الوحدات المتنقلة لحركة العدل والمساواة.
    Tras recordar que Eslovenia ratificó recientemente la Enmienda de la Convención sobre la protección física de los materiales nucleares, la oradora exhorta a los Estados partes en el Tratado sobre la no proliferación a que hagan lo mismo. UN وإذ تشير إلى أن سلوفينيا صدقت في الآونة الأخيرة على التعديل الذي تم إدخاله على اتفاقية الحماية المادية للمواد النووية، دعت جميع الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار إلى أن تفعل الشيء نفسه.
    Recientemente, la intervención de mi Oficina permitió obtener la cooperación del Ministerio de Finanzas de la Federación, la entidad que debe desembolsar fondos ya asignados por el Parlamento para este fin. UN وقد تدخل مكتبي في الآونة الأخيرة على نحو ضمن تعاون وزير المالية في الاتحاد لجهة صرف الأموال التي خصصها البرلمان أصلا لهذا الغرض.
    Por esta razón un grupo de embajadores que desempeñaron recientemente la función presidencial, ha examinado a fondo los puntos de desacuerdo en torno a la propuesta Amorim e intenta formular elementos de texto que permitan a la Conferencia realizar su labor. UN ولهذا السبب انكب فريق من السفراء ممن سبق لهم تولي منصب الرئاسة في الآونة الأخيرة على بحث نقاط الاختلاف المتصلة باقتراح أموريم وحاولوا صياغة عناصر نص يمكِّن المؤتمر من إنجاز عمله.
    En la quinta reunión anual del Foro se destacó recientemente el hecho de que la formación de la capacidad y el acceso físico y económico se habían convertido en preocupaciones principales. UN وقال إن الاجتماع السنوي الخامس للمنتدى سلّط الأضواء في الآونة الأخيرة على حقيقة أن بناء القدرات، والنفاذ والقدرة على تحمّل الإنفاق أصبحت من الشواغل المهيمنة.
    El Parlamento ha aprobado recientemente el Protocolo V sobre los Restos Explosivos de Guerra y el artículo 1 enmendado de la Convención, de modo que el Brasil debería ser parte en la Convención y el conjunto de sus Protocolos en los próximos meses. UN وحيث إن البرلمان قد وافق في الآونة الأخيرة على البروتوكول الخامس بشأن مخلفات الحرب المتفجرة والمادة الأولى المعدّلة من الاتفاقية فإن من المفترض أن تنضم البرازيل في الشهور القادمة، طرفاً إلى الاتفاقية وإلى مجموع البروتوكولات الملحقة بها.
    El marco de evaluación de la calidad de los datos se está revisando actualmente para incorporar en él las modificaciones recientes de la metodología estadística. UN ويجري حالياً استعراض هذا الإطار لتمكينه من مراعاة التغيرات التي أدخلت في الآونة الأخيرة على المنهجيات الإحصائية.
    77. Los resultados económicos recientes de los PMA como grupo son alentadores. UN 77- يبعث الأداء الاقتصادي الذي حققته أقل البلدان نمواً في الآونة الأخيرة على التفاؤل.
    la reciente aprobación de las reformas al Código Municipal y de las Leyes de Consejos de Desarrollo y General de Descentralización, constituye un avance en la reforma del Estado prevista en los Acuerdos. UN وتمثِّل الموافقة في الآونة الأخيرة على إصلاحات القانون البلدي وقوانين مجالس التنمية والأخذ باللامركزية تقدما في إصلاح الدولة حسب المتوخى في الاتفاقات.
    El Estado parte debería reunir estadísticas pormenorizadas sobre la aplicación de la prisión preventiva y el uso del aislamiento para comprobar la efectividad práctica de las enmiendas introducidas recientemente en su legislación pertinente. UN ينبغي للدولة الطرف جمع إحصاءات تفصيلية عن تطبيق الاحتجاز السابق للمحاكمة واللجوء إلى الحبس الانفرادي، بغية التحقق من فعالية التعديلات التي أدخلت في الآونة الأخيرة على تشريعاتها ذات الصلة.
    El Sr. Wenaweser (Liechtenstein) dice que su país asigna gran importancia a la lucha contra el racismo y ha ratificado recientemente la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial. UN 1 - السيد فينا فيسير (لختنشتاين): قال إن بلده يعلق أهمية كبيرة على مكافحة الإرهاب وقد صدق في الآونة الأخيرة على الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري.
    Este aprobó recientemente un aumento de dos a tres puestos de consultores en obstetricia y ginecología. UN ووافقت اﻹدارة في اﻵونة اﻷخيرة على زيادة عدد وظائف مستشاري التوليد وأمراض النساء في المستشفى من ٢ إلى ٣.
    Tailandia acoge con beneplácito la reciente ratificación del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares (TPCE) por Argelia y otros Estados, y acelera sus esfuerzos para ratificar dicho Tratado, lo que cabe esperar que se haga realidad en 2004. UN وترحب تايلند بمصادقة الجزائر ودول أخرى في الآونة الأخيرة على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، كما أنها تُعجل بالجهود الرامية، كما نأمل، إلى المصادقة على هذه المعاهدة بحلول عام 2004.
    Algunos debates recientes se han centrado en el control y la ocupación del espacio ultraterrestre, y cada día aumenta más el riesgo de que se emplacen armas en él. UN وتركزت المناقشات في الآونة الأخيرة على السيطرة على الفضاء الخارجي واحتلاله، كما أن خطر تسليح الفضاء الخارجي يتزايد يوما بعد يوم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد