El Consenso no deja de abordar explícitamente las dimensiones políticas de los problemas económicos, y pide que se apliquen enfoques participativos y eficaces a la elaboración de políticas. | UN | ولا يتحرج التوافق في الآراء من أن يتناول صراحة الأبعاد السياسية للمشاكل الاقتصادية التي تتطلب اتباع نهج فعالة قائمة على المشاركة إزاء تقرير السياسات. |
También es más fácil identificar las dimensiones políticas de la jurisdicción no militar. | UN | ومن الأيسر أيضا تحديد الأبعاد السياسية للولاية القضائية غير العسكرية. |
El Gobierno debe ocuparse de las dimensiones políticas de la violencia, y facilitar el regreso de las personas desplazadas a sus hogares y otorgarles la nacionalidad. | UN | وينبغي للحكومة أن تعالج الأبعاد السياسية للعنف، وأن تيسر عودة المشردين إلى ديارهم، وأن تمنحهم الجنسية. |
Para una solución general se precisa un criterio regional que abarque las dimensiones política, de seguridad y económica. | UN | ويتطلب التوصل إلى التسوية الشاملة نهجا إقليميا يغطي الأبعاد السياسية والأمنية والاقتصادية. |
Se prevé que las dimensiones política, práctica y financiera de las recomendaciones de este informe serán objeto de un amplio debate político y público. | UN | ويتوقع أن تسفر الأبعاد السياسية والعملية والمالية لهذه التوصيات عن توسيع نطاق المناقشة السياسية والعامة. |
La única manera de resolver los aspectos políticos del conflicto es mediante el diálogo entre Marruecos y Argelia. | UN | والطريقة الوحيدة لحل الأبعاد السياسية للنزاع هي عن طريق الحوار بين المغرب والجزائر. |
En igual medida que los aspectos técnicos, puede requerir una valoración de las dimensiones políticas de la reforma. | UN | ويمكن أن يتطلب تنفيذ تلك المهام تقدير الأبعاد السياسية للإصلاح بقدر ما يتطلب تقدير جوانبه الفنية. |
La aprobación de un convenio jurídicamente vinculante y que tenga en cuenta las dimensiones políticas, culturales, económicas y sociales permitiría complementar los instrumentos de derechos humanos vigentes. | UN | ومن شأن اعتماد اتفاقية دولية ملزمة وتشمل الأبعاد السياسية والثقافية والاقتصادية والاجتماعية أن تكمل الصكوك القائمة لحقوق الإنسان. |
Habida cuenta de la complejidad sustantiva y de la destreza necesaria en la esfera de la dirección, además de las dimensiones políticas del trabajo, el Administrador propone que se establezca un puesto de subsecretario general para encabezar la Dirección de Prevención de Crisis y Recuperación. | UN | وبالنظر إلى التعقيدات الموضوعية والقدرة الإدارية المطلوبة، بالإضافة إلى الأبعاد السياسية للعمل، يقترح مدير البرنامج إنشاء منصب أمين عام مساعد ليتولى رئاسة مكتب منع الأزمات والإنعاش. |
El principio fundamental de la evaluación estratégica es que las dimensiones políticas, programáticas y de seguridad de la labor de las Naciones Unidas deben estar estrechamente vinculadas y reforzarse mutuamente, en un enfoque armonioso de tres vías. | UN | وتتمثل الركيزة الأساسية للتقييم الاستراتيجي في أن الأبعاد السياسية والأمنية والبرنامجية للجهود التي تبذلها الأمم المتحدة يجب أن ترتبط ارتباطا وثيقا وأن تتآزر في إطار نهج متناغم ثلاثي المسارات. |
En la resolución se pedía que se reunieran e integraran las dimensiones políticas, de seguridad y programáticas de las Naciones Unidas conforme a una secuencia determinada y de forma que se reforzaran mutuamente. | UN | وطالب المجلس في ذلك القرار بالعمل على موائمة الأبعاد السياسية والأمنية والبرنامجية وكفالة دمجها على نحو متسلسل بحيث يعزز كل منها الآخر. |
Malasia considera que debemos tomar en cuenta las dimensiones políticas al considerar la división entre las sociedades y las naciones, sin olvidar, en particular, las situaciones de conflicto en diversas regiones del mundo y la necesidad de lograr soluciones definitivas y justas. | UN | وترى ماليزيا من الضروري ألا تغيب عن بالنا الأبعاد السياسية إزاء الفجوة بين المجتمعات والدول، بما فيها بصفة خاصة حالات الصراع في مختلف مناطق العالم وضرورة التوصل إلى حلول نهائية وعادلة. |
:: El apoyo de los miembros del Grupo de Trabajo debe tener en cuenta las dimensiones política, técnica y operacional de la labor y sus interacciones; | UN | • ينبغي أن تراعي الأبعاد السياسية والتقنية والتنفيذية للعمل وتفاعلها فيما يقدمه أعضاء في فرقة العمل من دعم. |
Como consecuencia de la profundización de las dimensiones política y económica de este proyecto integrador también están convergiendo los enfoques de nuestra región en materia de defensa y seguridad, lo cual contribuye a una perspectiva continental fundada en la confianza y la colaboración. | UN | ونتيجة لتوسع الأبعاد السياسية والاقتصادية لمشروع اندماجنا، فإننا نشهد أيضا التقاء نهج الدفاع والأمن في منطقتنا. وهذا يسهم في تكوين منظور قاري يقوم على أساس الثقة والتعاون. |
La Unión Europea sigue siendo totalmente partidaria de que las Naciones Unidas adopten un enfoque integrado en cuanto al desarrollo de África, un enfoque que también tenga en cuenta las dimensiones política, económica y social de la prevención y resolución de los conflictos. | UN | وما فتئ الاتحاد الأوروبي يؤيد بقوة صياغة نهج متكامل للأمم المتحدة تجاه التنمية في أفريقيا، يأخذ في الاعتبار أيضا الأبعاد السياسية والاقتصادية والاجتماعية لمنع الصراعات وتسويتها. |
Sin embargo, mi delegación considera firmemente que lo correcto para lograr la paz debe ser un enfoque global, conforme al cual se aborden simultáneamente las dimensiones política, económica y de seguridad, y se incluya, desde el comienzo mismo, un acuerdo sobre la solución definitiva. | UN | بيد أن وفدي يؤمن إيمانا راسخا بأن النهج الصحيح لتحقيق السلام ينبغي أن يكون شاملا وأن يتناول في آن واحد الأبعاد السياسية والاقتصادية والأمنية ويشمل الاتفاق على النتيجة النهائية منذ البداية. |
En el documento se examinaron las dimensiones política, social y económica del conflicto y se ofrecieron varias recomendaciones normativas y propuestas de proyecto que posteriormente fueron presentadas al Gobierno. | UN | وبحثت الورقة الأبعاد السياسية والاجتماعية والاقتصادية للصراع وطرحت مجموعة من التوصيات في مجال السياسة العامة واقتراحات بمشاريع تم عرضها فيما بعد على الحكومة اللبنانية. |
El método escalonado propuesto, o retoque más ligero, también podría examinarse siempre y cuando no se pierda de vista la interrelación entre las dimensiones política, de seguridad y de la consolidación de la paz. | UN | إن النهج المقترح المتعدد المستويات، أو ما يعرف بالنهج المبسّط، يجب أيضا أن يُدرس، شريطة ألا نغفل عن الترابط بين الأبعاد السياسية والأمنية والإنمائية لبناء السلام. |
El Secretario General conservaría la dirección de los aspectos políticos y normativos de la labor de la Organización. | UN | وسيظل الأمين العام مسؤولا عن الأبعاد السياسية وأبعاد السياسة العامة للمنظمة. |
Podemos establecer relaciones sobre el terreno con las partes en el conflicto aplicando un enfoque amplio y examinando los aspectos políticos, de seguridad y programáticos. | UN | ومن الممكن لنا أن ننخرط في نقاش على الأرض مع أطراف النزاع بطريقة شاملة - لمعالجة الأبعاد السياسية والأمنية والبرنامجية. |
En las adiciones del informe de alerta temprana se hace hincapié en la prevención de las crisis y en la dimensión y las consecuencias políticas del contexto de seguridad humana del país. | UN | ٤ - ووضِع تقرير عن اﻹنذار المبكر يركز باﻹضافة إلى ذلك على منع اﻷزمات، وكذلك على اﻷبعاد السياسية واﻵثار المتصلة بسياق اﻷمن السكاني بالبلد. |
Las Naciones Unidas constituyen el mejor sitio para examinar este tema de una manera comprensiva, incluyendo sus dimensiones políticas, económicas, sociales, ambientales y culturales. | UN | واﻷمم المتحدة هي المكان اﻷفضل لدراسة هذه المسألة بصورة شاملة، بما فيها اﻷبعاد السياسية والاقتصاديــة والاجتماعية والبيئية. |
Otras delegaciones expresaron reservas en cuanto a si el fin de la guerra fría había hecho que se prestara más atención a las interacciones entre los aspectos político y económico de la labor de la Secretaría en cuestiones como los efectos de las sanciones. | UN | وأعربت وفود أخرى عن تحفظاتها بشأن ما إذا كانت نهاية الحرب الباردة قد أدت الى التركيز من جديد على عمليات التفاعل بين اﻷبعاد السياسية والاقتصادية ﻷعمال اﻷمانة العامة بالنسبة لمسائل مثل آثار الجزاءات. |