Generalmente los padres no saben dónde se encuentra el niño, pero en algunos casos fueron ellos quienes lo vendieron a la red de tratantes. | UN | وعادة ما لا يعرف الوالدان أين يوجد طفلهما، ولكن في بعض الحالات يكون الأبوان هما اللذان باعا الطفل لشبكة الاتجار. |
También está previsto que los padres puedan visitar a los niños en la escuela internado cuando les resulte conveniente. | UN | ويستطيع الأبوان أيضا أن يزوروا أولادهم بحرية في المدارس الداخلية في أي وقت يكون مناسبا لهم. |
los padres adoptivos lo entregaron a servicios infantiles cuando tenía tres años. Mentalmente inestable. | Open Subtitles | وتخلى عنه الأبوان بالتبنى فى سن 3 أعوام قالوا أنه غير طبيعى |
Si los progenitores viven separados, deben acordar con cuál de ellos ha de vivir el hijo. | UN | وإذا كان الأبوان يعيشان منفصلين، فعليهما أن يتفقا على أي منهما يقيم معه الطفل. |
En Europa central y oriental, las personas pobres pertenecen principalmente a familias con niños, incluso en los casos en que uno o ambos padres tienen empleo. | UN | وفي وسط وشرق أوروبا يكون من يعانون الفقر في الأغلب من الأسر التي لديها كثير من الأطفال حتى وإن كان الأبوان يعملان. |
Si no son casados, la tutela es conferida a una tercera persona, preferentemente al ascendiente que cohabite con la progenitora del niño, previéndose que todas las decisiones que afecten al niño debe escucharse a sus padres. | UN | أما إذا كانوا غير متزوجين، فإن الولاية تنتقل إلى شخص ثالث يفضَّل أن يكون السلف الذي يساكن الأم البيولوجية للطفل، على أن يطّلع الأبوان على جميع القرارات التي تؤثر في الطفل. |
Sin embargo, la licencia a tiempo parcial puede ser compartida por ambos progenitores. | UN | ومع ذلك، فإن الإجازة الأبوية لجزء من الوقت يجوز أن يتقاسمها الأبوان. |
Con posterioridad a la disolución del matrimonio, los padres han de decidir en primer lugar sobre la custodia de los hijos. | UN | وأول ما يتعين فعله بعد فسخ الزواج هو أن يبت الأبوان في أمر رعاية الطفل. |
Esta posibilidad se da asimismo en los casos en que los padres tienen la custodia conjunta. | UN | كذلك يمكن للمحكمة أن تبت في أمر الإتصال، وهذا ينطبق أيضا على الحالات التي يشترك الأبوان فيها في الحضانة. |
Si los padres están separados, la residencia del menor es la residencia del progenitor con quien vive. | UN | وإذا كان الأبوان يعيشان منفصلين، فإن محل إقامة القاصر يكون محل إقامة الأب أو الأم الذي يقيم معه. |
Sin embargo, en caso de que los padres no elijan o en caso de desacuerdo, se asignará automáticamente al niño el apellido de su padre. | UN | ومع ذلك فإنه إذا لم يختر الأبوان لقبا أو في حالة عدم اتفاقهما يحمل الطفل بصورة آلية لقب أبيه. |
:: si los padres no se pueden poner de acuerdo en el apellido que le darán al hijo, el apellido será el del progenitor que preceda al apellido del otro por orden alfabético; | UN | :: إذا لم يستطع الأبوان أن يتفقا فيما بينهما حول الإسم الذي يعطي لطفلهما، فإن هذا الطفل يحصل على الإسم الذي يسبق إسم الأب الآخر في الترتيب الأبجدي؛ |
los padres gozan de iguales derechos y asumen iguales obligaciones en relación con sus hijos, incluso en caso de un divorcio, siempre que en el acuerdo sobre los hijos no se disponga otra cosa. | UN | ويتمتع الأبوان بنفس الحقوق ويتحملان نفس المسؤوليات تجاه أطفالهم في حالة حل رباط الزوجية، ما لم ينص العقد على خلاف ذلك. |
En la práctica, los padres solicitan que se expida un pasaporte a nombre del hijo. | UN | وعمليا يطلب الأبوان جواز سفر باسم الطفل. |
La custodia la comparten los padres por igual mientras dura la unión matrimonial. | UN | ويتقاسم الأبوان الحضانة مادام الزواج مستمرا. |
La patria potestad es ejercitada por los padres en función de las necesidades y los intereses de los hijos, así como de los intereses de la sociedad. | UN | ويمارس الأبوان حق الأبوة حسب احتياجات الأطفال ومصالحهم، فضلا عن مصالح المجتمع المحلي. |
En caso de que los padres no se pongan de acuerdo sobre la cuestión deberá recurrirse al tribunal competente. | UN | ويمكن اللجوء إلى المحكمة إذا فشل الأبوان في الاتفاق حول هذه المسألة. |
La legislación ha ofrecido a los progenitores la posibilidad de ejercer esos derechos y obligaciones. | UN | وقد مُنح الأبوان إمكانيات عن طريق التشريع لممارسة هذه الحقوق والالتزامات. |
También se pide un permiso para salir del país cuando los progenitores están separados. | UN | ويُطلب أيضا إذن بمغادرة البلد عندما يكون الأبوان منفصلين. |
Si ambos padres trabajan a jornada parcial al mismo tiempo, este derecho es aplicable hasta que el hijo haya cumplido los 2 años. | UN | وإذا كان الأبوان يعملان بدوام جزئي في الوقت نفسه فإن هذا الحق يظل سارياً إلى حين بلوغ الطفل عامه الثاني. |
- La ciudadanía de un hijo menor de 14 años de edad se determina de conformidad con la voluntad de sus padres y, en caso de desconocerse quiénes son éstos, de conformidad con los deseos de su tutor. | UN | - تقرر جنسية الطفل دون الرابعة عشرة من العمر وفقا لنية أبويه، وإذا كان الأبوان غير معروفين تتقرر وفقا لنية وصيه. |
En esa comunidad había una familia en la que el padre y la madre trabajaban en una granja. | UN | وكانت توجد أسرة يعمل الأبوان فيها في الزراعة. |
La patria potestad sobre los hijos la comparten por igual ambos padres. | UN | ويتقاسم الأبوان على قدم المساواة السلطة الأبوية على الأولاد. |
41. Cuando un niño es abandonado o se renuncia a su guarda, los Estados deberían velar por que ello se realice en condiciones de confidencialidad y seguridad para el niño, respetando su derecho de acceso a la información sobre sus orígenes cuando corresponda y sea posible de conformidad con la legislación del Estado. | UN | 41- وعندما يتخلى الأبوان عن طفلهما، ينبغي أن تضمن الدول أن يتم ذلك بسرية وبما يضمن سلامة الطفـل، مع احترام حقـه في الحصول على معلومات عن أصوله حينما يكون ذلك مناسباً وممكناً وفقاً لقوانين الدولة. |