En las sociedades patriarcales fuertes, a menudo las mujeres tienen que entregar sus salarios a su padre o a otro pariente masculino. | UN | ففي المجتمعات الأبوية الصارمة، لا بد للنساء من أن يناولن أجورهن لآبائهن أو إلى ذكور آخرين من أفراد الأسرة. |
Las normas culturales profundamente arraigadas y los valores patriarcales no son favorables a las mujeres. | UN | وتتناقض المعايير الثقافية المتغلغلة والقيم القائمة على السلطة الأبوية نفسها مع صالح المرأة. |
El padre y la madre podrán convenir en tener la potestad parental conjunta. | UN | وقد يتفق الأب والأُم على أن تكون المسؤولية الأبوية مشتركة بينهما. |
Los niños que carecían de guardia y custodia parental estaban a cargo del Estado. | UN | وتأخذ الدولة على عاتقها مسؤولية العناية بالأطفال المحرومين من الرعاية والوصاية الأبوية. |
La restricción del derecho se aplica solamente al progenitor cuya patria potestad ha sido terminada por un fallo del tribunal. | UN | والقيد على هذه الحقوق لا ينطبق إلا على الوالد الذي انتهت سلطته الأبوية بحكم صادر من المحكمة. |
La falta de apoyo suficiente y de asesoramiento en materia de orientación y responsabilidad de los padres también son motivo de preocupación. | UN | وإن الافتقار لما يكفي من الدعم والنصح في مجالات التوجيه الأبوي والمسؤوليات الأبوية من المسائل المثيرة للقلق هي الأخرى. |
La conclusión que cabe extraer es que el tipo de educación que están recibiendo preserva el sistema patriarcal. | UN | والنتيجة المستخلصة هي أن نوع التعليم الذي تحصل عليه يساعد على استمرار نظام السلطة الأبوية. |
Los tribunales podrán permitir que los progenitores cuyos derechos parentales hayan sido restringidos legalmente se reúnan con su hijo, siempre que ello no influya negativamente en él. | UN | ويجوز السماح لأبوين قيدت المحكمة حقوقهما الأبوية بالاتصال بالطفل، إذا لم يكن لذلك تأثير ضار على الطفل. |
Sin embargo, expresó su preocupación por las tradiciones patriarcales y los estereotipos que fomentaban la discriminación de las niñas. | UN | بيد أنها أعربت عن قلقها إزاء التقاليد والأفكار النمطية الأبوية التي تغذّي التمييز في حق الفتيات. |
En Asia algunas de las causas de la discriminación y la violencia que las indígenas afrontan en sus sociedades se deben a actitudes patriarcales. | UN | وترجع بعض أسباب ما تواجهه نساء الشعوب الأصلية في آسيا داخل مجتمعاتهن المحلية من تمييز وعنف إلى مواقف السلطة الأبوية. |
Particularmente en las sociedades patriarcales y autoritarias, en que la intervención política constituye un mecanismo eficaz, han de adoptarse medidas valerosas y radicales. | UN | وفي المجتمعات الأبوية السلطوية بوجه خاص، حيث تشكل الإجراءات السياسية أداة فعالة، ينبغي أن تتخذ خطوات جسورة وجذرية. |
Hay que matizar las observaciones del Comité, basadas en el último informe de Liechtenstein, sobre la persistencia de pautas de conducta patriarcales. | UN | وتحتاج ملاحظة اللجنة، القائمة على التقرير الأخير للختنشتاين بشأن الأنماط الأبوية القائمة للسلوك إلى تحديد. |
El ordenador desde el que han enviado este e-mail tiene un programa de control parental diseñado para pasar desapercibido. | Open Subtitles | جهاز الكومبيوتر الذي أرسلوا منه هذه الرسالة لديه برنامج الرقابة الأبوية مصمم للعمل بدون أن يلاحظ |
Los cónyuges deben ajustarse al principio de la responsabilidad compartida; el concepto de autoridad parental ha reemplazado al de patria potestad. | UN | ويتوقع من الأزواج أن يلتزموا بمبدأ المسؤولية المشتركة؛ وقد حل مفهوم سلطة الوالدين محل السلطة الأبوية. |
La situación matrimonial de los padres no debe repercutir en las modalidades de ejercicio de la autoridad parental. | UN | ويجب أن لا تؤثر الحالة الزوجية للأبوين في طرائق ممارسة السلطة الأبوية. |
La falta de apoyo suficiente y de asesoramiento en materia de orientación y responsabilidad de los padres también son motivo de preocupación. | UN | وإن الافتقار لما يكفي من الدعم والنصح في مجالات التوجيه الأبوي والمسؤوليات الأبوية من المسائل المثيرة للقلق هي الأخرى. |
El sistema patriarcal desempeña un importante papel en los sistemas de poder formales e informales. | UN | إن نظام السلطة الأبوية يؤدي دورا كبيرا في نظامي السلطة الرسمي وغير الرسمي. |
Asimismo, se afirma el principio de valorización de los acuerdos parentales relativos a la organización de la vida de los hijos, principalmente en el marco de la separación de la pareja. | UN | وعلاوة على ذلك أُكد مبدأ مراعاة الاتفاقات الأبوية المتعلقة بتنظيم حياة الأطفال لا سيما في إطار انفصال الأبوين. |
Número de niños en internados para huérfanos y niños no atendidos por sus padres | UN | عدد الأطفال في المدارس الداخلية المخصصة لليتامى والأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية |
La licencia de paternidad/maternidad termina normalmente cuando el hijo cumple tres años. | UN | وعادة ما تنتهي الإجازة الأبوية في عيد الميلاد الثالث للطفل. |
La figura paterna que mi propio padre por raro y distante no fue. | Open Subtitles | الشخصية الأبوية أَبّي الخاص كَانَ غريبا وبعيدا جداً لِكي يَكُون كذلك |
Asimismo, se reafirma el principio de valorización de los acuerdos paternos sobre la organización de la vida de los hijos, fundamentalmente en caso de separación de la pareja. | UN | وعلاوة على ذلك أكد مبدأ تطوير الاتفاقات الأبوية المتعلقة بتنظيم هيئة الأولاد ولا سيما في إطار انفصال الأبوين. |
La práctica del patriarcado afecta negativamente al valor culturalmente atribuido a la condición de la mujer en Nigeria. | UN | تؤثر ممارسة الوصاية الأبوية تأثيرا سلبيا على القيمة المضفاة ثقافيا على حالة الترمُّل في نيجيريا. |
Creemos que sufre un raro caso de desorden psicológico llamado deseo paternal. | Open Subtitles | نظن انه يعاني من إضطراب نفسي نادر يسمى الغريزة الأبوية |
Aprendizaje por los agresores de actitudes paternales positivas y técnicas para mantener la disciplina, sin recurrir a la violencia. | UN | تدريس الجناة السلوكيات الأبوية الإيجابية ومهارات تأديب الأبناء دون اللجوء إلى العنف. |
Venimos de un sistema económico estatista y sobreprotector que, con actitudes paternalistas y privilegios irritantes, provocó injustas desigualdades en el acceso a las oportunidades de progreso personal y desarrollo de nuestra economía nacional. | UN | فنحن قادمون من نظام اقتصادي مفرط في الحمائية تسيطر عليه الدولة، وأسفر بمواقفه اﻷبوية ومحسوبياته المزعجة عن تفاوتات جائرة في فـــرص التقدم الشخصي وفي تنمية اقتصادنا الوطني. |