571. A continuación se resume la situación actual del acceso de los estudiantes extranjeros a la educación terciaria. | UN | 571- يرد فيما يلي بإيجاز الوضع الراهن المتعلق بإمكانية حصول الطلبة الأجانب على التعليم العالي. |
Pero, pese a todos los incentivos ofrecidos, no acudió gran número de inversores extranjeros a estas zonas. | UN | لكن على الرغم من كل الحوافز المعروضة لم يتقاطر المستثمرون الأجانب على هذه المناطق. |
También es probable que la falta de una recompensa material desanime a los combatientes extranjeros a desarmarse. | UN | ويرجح أيضا أن يؤدي عدم وجود أي منافع مادية إلى تغييب حافز يشجع المقاتلين الأجانب على قبول نزع السلاح. |
Ellos estaban tan ofendidos por la noción de inspectores extranjeros en el suelo | Open Subtitles | لقد كانوا غاضبين جداً من الفكره من المفتشين الأجانب على الأرض |
Los supuestos para la detención de extranjeros abarcan únicamente las infracciones identificadas del procedimiento que regula la condición jurídica de los extranjeros en la República de Lituania. | UN | فتقتصر مبررات احتجاز الأجانب على المخالفات المحددة للإجراءات المنظمة للوضع القانوني للأجانب في جمهورية ليتوانيا. |
En 1988 recurrió a un planteamiento constitucional para ayudar a los extranjeros a integrarse. | UN | واستُخدم نهج دستوري في عام 1988 لمساعدة الأجانب على الاندماج. |
Ayudo a los empleados extranjeros a encontrar lugares para vivir cuando sus compañías los envían... | Open Subtitles | أساعد الأجانب على إيجاد مسكن مناسب لهم عندما ترسلهم شركاتهم |
4. El acceso de los estudiantes extranjeros a la educación terciaria | UN | 4- حصول الطلبة الأجانب على التعليم العالي |
Al considerar la protección de los extranjeros a bordo de buques, el punto de partida consistirá normalmente en el pleno respeto del principio tradicional de que el Estado del pabellón tiene jurisdicción, especialmente cuando la protección corresponde al buque como unidad orgánica. | UN | وإذا ما نظرنا إلى حماية الأجانب على ظهر البواخر، فستكون نقطة الانطلاق عادة كفالة الاحترام الكلي للمبدأ الراسخ القائل إن دولة عَلَم السفينة لها اختصاص قضائي، خاصة عندما تكون الحماية متصلة بالسفينة، باعتبارها وحدة عضوية. |
Entre los ejemplos de discriminación cabe citar la aprobación de estatutos que limitan el acceso de los extranjeros a la vivienda a través de reuniones generales de juntas ejecutivas generales que rechazan la aprobación de una compra o un contrato de alquiler debido al origen étnico de la persona interesada. | UN | وتشمل الأمثلة على التمييز إقرار قوانين أساسية تحد من حصول الأجانب على مساكن من خلال عقد اجتماعات عامة، ورفض مجالس الإدارة الموافقة للشخص المعني على الشراء أو الاستئجار بسبب أصله الإثني. |
El ingreso de ciudadanos extranjeros a Benin está sujeto a la obtención de un visado, que se otorga después de un análisis meticuloso de los documentos presentados con este fin y de que los solicitantes se presentan personalmente ante las instituciones competentes. | UN | ويشترط أن يحصل الأجانب على تأشيرة للدخول إلى بنن، باستثناء من يعفى من ذلك، ولا تسلم هذه التأشيرة إلا بعد إجراء تحليل دقيق للوثائق المقدمة لهذا الغرض وحضور طالبي التأشيرة شخصيا لدى الدوائر المختصة. |
Además, la falta de proveedores nacionales eficientes ha sido con frecuencia un obstáculo clave para la creación de relaciones locales por parte de las empresas transnacionales, que en esas ocasiones han alentado a proveedores extranjeros a que se establezcan en el país o han optado por la producción interna. | UN | كما أن عدم توفر موردين محليين من ذوي الكفاءة ما برح غالبا عقبة رئيسية أمام إقامة روابط محلية من جانب الشركات عبر الوطنية، التي ما برحت تشجع في هذه المناسبات الموردين الأجانب على إنشاء مرافق محلية أو التي تفضل الإنتاج في الداخل. |
Las autoridades judiciales de un país no pueden ni deben tratar a los extranjeros en forma distinta de sus propios ciudadanos al pronunciar una sentencia. | UN | ولا يمكن ولا ينبغي للسلطات القضائية في بلد ما أن يعامل الرعايا الأجانب على نحو يختلف عن معاملة مواطنيها عند تقرير العدالة. |
11. La Ley de extranjería en su artículo l compromete al Estado ecuatoriano a regular la situación de los extranjeros en el país | UN | 11- وتوجب المادة 1 من قانون الأجانب على الدولة تنظيم وضع الأجانب في إكوادور. |
- El primero era la cuestión de la inmigración y de la fuerte presencia de extranjeros en Côte d ' Ivoire; | UN | - المشكلة الأولى تتمثّل في مسألة الهجرة والوجود القوي للرعايا الأجانب على أراضينا. |
Sírvanse indicar si se han realizado estudios que pongan de manifiesto los efectos del racismo y la xenofobia en las mujeres y las estrategias que ha considerado el Gobierno para aliviar dicho efecto en las mujeres. | UN | فيُرجى الإشارة إلى ما إذا كانت قد أجريت أي دراسات لبيان أثر العنصرية وكراهية الأجانب على المرأة وما هي الاستراتيجيات التي تنظر الحكومة في وضعها للتخفيف من وقعهما على المرأة. |
99. Según varias noticias publicadas en la prensa, durante 1991 y 1992 hubo un número importante de denuncias que revelan un abuso generalizado de los trabajadores extranjeros por parte de contratistas y agentes. | UN | ٩٩ - ووفقا لما أفادت به عدة تقارير صحفية خلال عامي ١٩٩١ و ١٩٩٣، سجل عدد كبير من الشكاوى فيما يتعلق باتساع نطاق اساءة معاملة العمال اﻷجانب على أيدي المقاولين والوسطاء. |
6. Pide a los Estados que cooperen para promover la seguridad de la vida humana en el mar, que redoblen sus esfuerzos por evitar el tráfico de indocumentados en buques y que velen por la adopción pronta y efectiva de medidas para luchar contra el tráfico de indocumentados en buques; | UN | ٦ - تطلب من الدول أن تتعاون من أجل الحفاظ على أرواح الناس في البحر، وأن تزيد ما تبذله من جهود لمنع تهريب اﻷجانب على متن السفن، وأن تكفل اتخاذ إجراءات سريعة وفعالة لمكافحة تهريب اﻷجانب بالسفن؛ |
:: La promoción de los valores europeos contra el racismo y la xenofobia a los niveles local y regional | UN | :: الترويج للقيم الأوروبية لمناهضة العنصرية وكراهية الأجانب على الصعيدين المحلي والإقليمي |
2. El Gobierno de la República declara que los artículos 6, 9, 11 y 13 no deben interpretarse como una derogación de las disposiciones que rigen el acceso de los extranjeros al empleo o como la imposición de requisitos de residencia para la concesión de determinadas prestaciones sociales. | UN | 2- وتعلن حكومة الجمهورية عدم وجوب تفسير المواد 6، و9، و11 و13 على أنها تخرج عن الأحكام التي تنظم حصول الأجانب على العمل أو على أنها تضع شروط الإقامة لمنح فوائد اجتماعية معينة. |
Además, las asociaciones profesionales pueden adoptar normas que limitan las posibilidades de los profesionales extranjeros de suministrar un servicio en el exterior. | UN | ويمكن أيضاً للنقابات المهنية أن تضع قواعد تقيد قدرة المهنيين الأجانب على تسليم خدمات في الخارج. |
Se recuerda al Estado Parte que, aunque no está obligado a conceder permisos de trabajo a los residentes extranjeros, debería garantizar que no se discrimine contra los extranjeros que tengan derecho a un permiso de trabajo en su acceso a un empleo. | UN | وتذكّر اللجنة الدولة الطرف بأنه على الرغم من أنها غير ملزمة بتزويد الأجانب المقيمين بتراخيص عمل، فإنه يتعين عليها ضمان حصول الأجانب على عمل دون تمييز متى كان لهم الحق في الحصول على تراخيص عمل. |
No se hacen distinciones según el origen del extranjero; solo se distingue entre ciudadanos de San Marino y extranjeros. | UN | ولا يمارس في سان مارينو تمييز بين الأجانب على أساس انتمائهم إلى بلد معين. |
Asimismo, surgían nuevas amenazas, como la divulgación de la propaganda racista y xenófoba en Internet. | UN | وأنه ثمة مخاطر جديدة أيضاً من قبيل نشر الدعاية العنصرية التي تحض على كره الأجانب على الإنترنت. |
" ... ha mantenido su calidad de miembro en la Permits Foundation, una asociación de empresas internacionales que trabajan juntas para alentar a los gobiernos a que hagan más flexibles las reglamentaciones de permisos de trabajo, o para ayudar al cónyuge expatriado a encontrar empleo. | UN | جددت عضويتها في مؤسسة التراخيص (Permits Foundation)، وهي رابطة من الشركات الدولية التي تعمل معا على تشجيع الحكومات على تخفيف أنظمتها المتعلقة بتراخيص العمل من أجل مساعدة الأزواج الأجانب على إيجاد عمل. |
La Conferencia condenó las plataformas políticas y las organizaciones basadas en el racismo y la xenofobia, por ser incompatibles con la democracia, la transparencia y el gobierno responsable. | UN | وقد أدان المؤتمر البرامج السياسية والمنظمات التي تقوم على العنصرية أو كره الأجانب على أنها تتنافى مع الحكم الديمقراطي والشفّاف والمسؤول. |
Querían saber qué medidas se habían tomado para dar aplicación a la disposición de la Ley de 31 de diciembre de 1987 por la que se prohibía ofrecer, dar o vender a menores publicaciones de carácter racista o xenófobo. | UN | وأرادوا معرفة اﻹجراء المتخذ ﻹنفاذ حكم القانون المؤرخ ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٧ الذي يحظر عرض منشورات ذات طبيعة عنصرية أو داعية إلى النفور من اﻷجانب على القُصر أو تزويدهم بها أو بيعهم إياها. |