Además, su delegación tiene algunas dudas con respecto al alcance efectivo de las declaraciones unilaterales. | UN | وأضاف أن وفد بـلاده تساوره بعض الشكوك إزاء المدى الفعلي للإعلانات الأحادية الجانب. |
Además, su delegación tiene algunas dudas con respecto al alcance efectivo de las declaraciones unilaterales. | UN | وأضاف أن وفد بـلاده تساوره بعض الشكوك إزاء المدى الفعلي للإعلانات الأحادية الجانب. |
Comparto plenamente su opinión de que los planteamientos unilaterales irresponsables suponen una amenaza para los mecanismos multilaterales de desarme. | UN | وإنني أشاطره بالكامل رأيه بأن النُهج اللامسؤولة الأحادية الجانب تشكل تهديداً لآلية نزع السلاح المتعددة الأطراف. |
En particular, se reconoció que las medidas unilaterales son insuficientes para asegurar el bienestar de los niños migrantes no acompañados. | UN | وقد اعترف على وجه الخصوص أن التدابير الأحادية الجانب لا تكفي لتحقيق سلامة الأطفال غير المصحوبين بذويهم. |
La acción preventiva unilateral solamente conducirá a la desconfianza, que podría degenerar en la confrontación. | UN | فإجراءات المنع الأحادية الجانب لن تفيد إلا في بث الشك، وهو ما يمكن أن يؤدي إلى المواجهة. |
Las medidas coercitivas unilaterales contra los países en desarrollo obstaculizaban el desarrollo económico y desdeñaban la solidaridad internacional. | UN | وقالت إن التدابير القسرية الأحادية الجانب ضد البلدان النامية تعوق التنمية الاقتصادية وتهمل التضامن الدولي. |
Recalcaron también sus posiciones contrarias a las medidas unilaterales, coercitivas o discriminatorias aplicadas contra países no alineados. | UN | و أكدوا كذلك مواقفهم ضد التدابير الأحادية الجانب أو القسرية أو التمييزية التي ما انفكت تطبق على البلدان غير المنحازة. |
Sin embargo, para lograr soluciones que satisfagan los intereses de todas las delegaciones es indispensable que se creen esferas de convergencia y se hagan concesiones mutuas y no meramente unilaterales. | UN | ومع ذلك، فإن التوصل إلى حلول تتماشى مع مصالح كل الوفود، لن يتحقق إلا عن طريق الأخذ والعطاء، وفقط بواسطة التنازلات المتبادلة لا الأحادية الجانب. |
En el marco de sus iniciativas unilaterales y el cumplimiento del Tratado START I, Rusia ha adoptado varias medidas importantes, gracias a las cuales su arsenal nuclear se ha reducido considerablemente. | UN | واتخذت روسيا، في إطار تنفيذ مبادراتها الأحادية الجانب والوفاء بمعاهدة ستارت 1، عددا من الخطوات الرئيسية التي أفضت إلى تخفيض لا يستهان به في ترسانتها النووية. |
La cuestión de que se trata es la abrogación de unas medidas coercitivas unilaterales destinadas a someter por hambre a un pueblo que lucha por el control de su propio destino. | UN | والمسألة قيد البحث هنا هي وضع حدّ لهذه التدابير القسرية الأحادية الجانب التي تهدف إلى تجويع شعب يكافح من أجل التحكم بمصيره إلى أن يخضع ويستسلم. |
Las condenaciones unilaterales no ayudaban a hacer progresar el proceso de paz. | UN | وإن الإدانات الأحادية الجانب لا تساعد على دفع عملية السلام إلى الأمام. |
Las condenaciones unilaterales no ayudaban a hacer progresar el proceso de paz. | UN | وإن الإدانات الأحادية الجانب لا تساعد على دفع عملية السلام إلى الأمام. |
Las condenaciones unilaterales no ayudaban a hacer progresar el proceso de paz. | UN | وإن الإدانات الأحادية الجانب لا تساعد على دفع عملية السلام إلى الأمام. |
Turquía saluda a este respecto todas las medidas que se adoptan, ya sean unilaterales, bilaterales o multilaterales. | UN | وتغتبط تركيا في هذا الصدد بكل التدابير التي اتخذت، سواء الأحادية الجانب أو الثنائية أو المتعددة الأطراف. |
Esas resoluciones unilaterales no sólo son poco realistas y anacrónicas, sino que son contraproducentes para el propio espíritu de paz. | UN | وهذه القرارات الأحادية الجانب ليست فحسب غير واقعية ولا تتفق مع العصر ولكنها أيضا تتعارض مع روح السلام نفسها. |
Nuestra posición en cuanto a la adopción de proyectos de resolución unilaterales en el Consejo de Seguridad y la Asamblea General ha sido muy clara. | UN | وما برح موقفنا واضحا للغاية بشأن مشاريع القرارات الأحادية الجانب سواء في مجلس الأمن أو في الجمعية العامة. |
Turquía saluda a este respecto todas las medidas que se adoptan, ya sean unilaterales, bilaterales o multilaterales. | UN | وتغتبط تركيا في هذا الصدد بكل التدابير التي اتخذت، سواء الأحادية الجانب أو الثنائية أو المتعددة الأطراف. |
Esas resoluciones unilaterales no sólo son poco realistas y anacrónicas, sino que son contraproducentes para el propio espíritu de paz. | UN | وهذه القرارات الأحادية الجانب ليست فحسب غير واقعية ولا تتفق مع العصر ولكنها أيضا تتعارض مع روح السلام نفسها. |
Insta a que la comunidad internacional condene esas medidas, en especial las medidas unilaterales impuestas a países en desarrollo, y que se eliminen. | UN | وحث المتكلم المجتمع الدولي على إدانة هذه التدابير، وبصفة خاصة التدابير الأحادية الجانب المفروضة على البلدان النامية، وعلى المطالبة بإلغائها. |
Consideramos que los intentos de volver a redactar o redefinir el marco normativo de manera unilateral es un experimento peligroso. | UN | نعتقد أن المحاولات الأحادية الجانب لإعادة كتابة أو إعادة تعريف الإطار المعياري تجربة خطيرة. |
Estas resoluciones parciales no sólo no se ajustan a la realidad y son anacrónicas, sino que contradicen el propio espíritu de la paz. | UN | فهذه القرارات الأحادية الجانب ليست فقط بعيدة عن الواقع منافية للزمن بل أيضا مناهضة لروح السلام نفسه. |
Su delegación está a favor del diálogo y la cooperación en la esfera de los derechos humanos, pero no aprecia ni aprueba el imperioso unilateralismo de los Estados Unidos. | UN | 39 - وأضاف أن وفده يفضل الحوار والتعاون في مضمار حقوق الإنسان، لكنه لا يقدِّر ولا يقبَل المواقف المتعجرفة الأحادية الجانب التي تتخذها الولايات المتحدة. |
EL RECHAZO DE LAS SANCIONES IMPUESTAS unilateralmente POR LOS ESTADOS UNIDOS A LA REPÚBLICA ÁRABE SIRIA | UN | بشأن رفض العقوبات الأمريكية الأحادية الجانب المفروضة على الجمهورية العربية السورية |