Sin embargo, los acontecimientos ocurridos en los Balcanes desde que nos reunimos aquí el año pasado nos infunden nuevas esperanzas a todos. | UN | بيد أن الأحداث التي جرت في البلقان منذ اجتمعنا هنا في العام الماضي تبشرنا جميعاً بأمل جديد. |
Sírvanse presentar información sobre los acontecimientos ocurridos en Gujarat y sus repercusiones para la mujer. | UN | يرجى تقديم معلومات عن الأحداث التي جرت في كوجارات وتأثيرها على المرأة. |
En cuanto a la cuestión planteada por la delegación de Armenia, con respecto a los acontecimientos de Sumgait, quiero recordar que el personaje principal en las masacres de Sumgait fue cierto Edvard Grigoryan, un armenio oriundo de la ciudad de Sumgait, quien durante las matanzas en los barrios armenios participó de manera directa y activa en los asesinatos y actos de violencia. | UN | أما فيما يخص مسألة الأحداث التي جرت في سومغيت، والتي أثارها الوفد الأرمني، فأرغب أن أذكركم بأن الطرف الرئيسي في المذابح التي جرت في سومغيت كان يدعى إدوارد غريغوريان، وهو أرمني ولد في بلدة سومغيت، وقام بدور نشط ومباشر في عمليات القتل والاعتداء على الأرمن خلال المذابح التي جرت في المناطق الأرمنية. |
44. La Relatora Especial ha seguido con interés los acontecimientos de África occidental. | UN | 44- وتابعت المقررة الخاصة باهتمام الأحداث التي جرت في منطقة غرب أفريقيا. |
Sin lugar a dudas, los hechos ocurridos en todo el territorio ocupado en el último año demuestran que, a menos que se adopten medidas concertadas, decididas y justas, la paz no se logrará en un futuro cercano. | UN | ولا شك في أن الأحداث التي جرت في جميع أنحاء الأراضي المحتلة العام الماضي تبين أن السلام لن يتحقق في المستقبل القريب ما لم تتخذ إجراءات متضافرة ومحددة وعادلة. |
Al Comité le preocupa el elevado número de refugiados existente debido a los acontecimientos que se produjeron en Ossetia del Norte en 1992 y las difíciles condiciones con que se enfrentan esas personas desplazadas en la vecina República de Ingushetia, así como los numerosos incidentes que se han producido cuando han intentado regresar a sus lugares de procedencia. | UN | ٧٨٣ - وتعرب الدولة عن عميق القلق إزاء ارتفاع عدد اللاجئين عقب اﻷحداث التي جرت في أوستيا الشمالية في ٢٩٩١ وإزاء صعوبة اﻷوضاع التي يواجهها اﻷشخاص النازحون من جمهورية انغوشتيا المجاورة، كما يقلقها تعدد الحوادث التي وقعت لدى محاولاتهم العودة إلى وطنهم. |
106. Durante el transcurso de los acontecimientos del mes de mayo de 1993, los medios de prensa fueron objeto de medidas de censura impuestas de facto, que fueron levantadas al superarse la crisis institucional. | UN | ٦٠١- أثناء اﻷحداث التي جرت في شهر أيار/مايو ٣٩٩١، كانت وسائل الصحافة موضع تدابير رقابة فرضت بحكم اﻷمر الواقع، ورفعت بعد تجاوز اﻷزمة المؤسسية. |
La doctrina Estrada ha cobrado vigor en casos recientes acaecidos en América Latina, siguiéndose por ejemplo por México respecto de los acontecimientos acaecidos en Venezuela en el año 2002. | UN | وطبق مبدأ إسترادا في حالات نشأت مؤخرا في أمريكا اللاتينية، إذ اتبعته مثلا المكسيك في الأحداث التي جرت في فنزويلا سنة 2002(). |
los acontecimientos ocurridos en los demás países demuestran que la respuesta más eficaz al terrorismo es la que le obligue a enfrentarse no sólo al poder del Estado, sino a una sociedad civil organizada y unida. Queridos compatriotas: | UN | وقد أظهرت الأحداث التي جرت في بلدان أخرى أن الإرهابيين يواجهون أكثر أنواع المقاومة فعالية في الأماكن التي لا يواجهون فيها بسلطة الدولة وحدها وإنما من مجتمع مدني منظم وموحد. |
A la luz de los acontecimientos ocurridos en relación con la crisis en el Iraq, el Consejo debe esforzarse por restaurar la confianza de la comunidad internacional y demostrar que puede resolver debidamente los problemas más difíciles que se le presenten. | UN | وعلى ضوء الأحداث التي جرت في ما يتعلق بالأزمة العراقية، ينبغي للمجلس أن يعمل على استعادة ثقة المجتمع الدولي ويثبت أنه قادر فعلا على التصدي لأصعب التحديات الماثلة أمامه. |
Los Secretarios de los Consejos de Seguridad de los Estados miembros de la OTSC expresan su profunda preocupación ante los acontecimientos ocurridos en los últimos días en el sur de Kirguistán, que causaron numerosas víctimas y estuvieron acompañados de disturbios masivos, matanzas y atrocidades. | UN | وأعرب أمناء مجالس أمن الدول الأعضاء في منظمة معاهدة الأمن الجماعي عن القلق العميق إزاء الأحداث التي جرت في الأيام القليلة الماضية في جنوب قيرغيزستان، والتي نتجت عنها خسائر كبيرة في الأرواح، وصحبتها قلاقل وأعمال تخريب وفوضى. |
los acontecimientos ocurridos en Maydan y la toma ilegítima del poder en Kiev han llevado a Ucrania al borde de la guerra civil. | UN | إن الأحداث التي جرت في " الميدان " والاستيلاء غير المشروع على السلطة في كييف قد دفعا بأوكرانيا إلى شفير الحرب الأهلية. |
los acontecimientos ocurridos en los últimos años de la transición han dado lugar a algunos graves problemas de subsistencia; para resolverlos, es necesario crear puestos de trabajo y oportunidades de obtener ingresos, particularmente en el caso de las mujeres, ya que muchas de ellas se quedaron sin trabajo y, por consiguiente, sin la oportunidad de obtener ingresos para sí y para sus familias. | UN | تمخضت الأحداث التي جرت في سنوات الانتقال الأخيرة عن بعض المشاكل الأساسية الخطيرة التي فرضت الحاجة إلى حل المشكلة وخلق وظائف وفرص لتوليد الدخل وخاصة للمرأة حيث تركت النساء بلا عمل بأعداد كبيرة، ومن ثم فقد تركن دون فرصة لكسب العيش اليومي لأنفسهن ولأسرهن. |
45. Hubo muchos informes de violación de mujeres de origen étnico chino durante los acontecimientos de mayo de 1998 y las revueltas en Yakarta. | UN | 45- وخلال الأحداث التي جرت في أيار/مايو 1998 وأعمال الشغب في جاكارتا هناك تقارير عديدة عن حوادث اغتصاب نساء صينيات الأصل. |
Independientemente de la opinión que cada uno de nosotros pueda tener sobre los acontecimientos de los últimos meses, es vital para todos que el resultado sea un Iraq estable y democrático, en paz consigo mismo y con sus vecinos, y que contribuya a la estabilidad de la región. | UN | وأيا كان رأي كل منا بشأن الأحداث التي جرت في الأشهر الأخيرة، مما له أهمية حيوية لنا جميعا أن تكون النتيجة استقرار العراق وتحقيق الديمقراطية فيه، وإقرار السلام فيه وفيما بينه وبين جيرانه، ومساهمته في تحقيق الاستقرار في المنطقة. |
Primero: Una cesación del fuego inmediata y completa, bajo los auspicios de las Naciones Unidas, que permitirá a las Naciones Unidas, los países árabes y otras partes internacionales, en cooperación con el Gobierno libanés, resolver de manera responsable todas las cuestiones derivadas de los acontecimientos de los últimos días, así como sus causas subyacentes; | UN | أولاً: وقف فوري وشامل لإطلاق النار ترعاه الأمم المتحدة ويفسح المجال أمامها وأمام الدول العربية والجهات الدولية الأخرى، بالتعاون مع الحكومة اللبنانية، لمعالجة مسؤولة لكل المشكلات الناجمة عن الأحداث التي جرت في الأيام الأخيرة والمسائل التي تسببت بها؛ |
El presente informe, presentado atendiendo a esas solicitudes, se refiere a los hechos ocurridos en la República Árabe Siria desde el 15 de marzo de 2011. | UN | ويغطي هذا التقرير، المقدم بناء على تلك الطلبات، الأحداث التي جرت في الجمهورية العربية السورية منذ 15 آذار/مارس 2011. |
26. Al Comité le preocupa el elevado número de refugiados existente debido a los acontecimientos que se produjeron en Ossetia del Norte en 1992 y las difíciles condiciones con que se enfrentan esas personas desplazadas en la vecina República de Ingushetia, así como los numerosos incidentes que se han producido cuando han intentado regresar a sus lugares de procedencia. | UN | ٦٢- وتعرب الدولة عن عميق القلق إزاء ارتفاع عدد اللاجئين عقب اﻷحداث التي جرت في أوستيا الشمالية في ٢٩٩١ وإزاء صعوبة اﻷوضاع التي يواجهها اﻷشخاص النازحون من جمهورية انغوشتيا المجاورة، كما يقلقها تعدد الحوادث التي وقعت لدى محاولاتهم العودة إلى وطنهم. |
El representante reafirmó la voluntad del Gobierno de no dejar sin castigo ninguna exacción cometida durante los acontecimientos del Estado de Chiapas y propuso informar al Centro de Derechos Humanos de las Naciones Unidas sobre la evolución de la investigación y las condenas que se dictasen en este sentido. | UN | ٣٧٠ - وأكد الممثل رغبة الحكومة في عدم ترك أي انتهاك سبق ارتكابه أثناء اﻷحداث التي جرت في ولاية تشياباس دون عقاب، وقال إنه مستعد ﻹبلاغ مركز اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان بإجراءات التحقيق التي تمت وباﻷحكام التي صدرت في هذا الشأن. |
Al abordar la situación imperante en la región, las dos partes realizaron un examen profundo de esta, a raíz de los acontecimientos acaecidos en Kidal los días 17 y 21 de mayo de 2014, así como de sus consecuencias políticas, humanitarias y en materia de seguridad. | UN | 3 - وفي معرض تناول الحالة السائدة في المنطقة، أجرى الطرفان تقييما متعمقا للحالة السائدة في المنطقة في أعقاب الأحداث التي جرت في كيدال في 17 و 21 أيار/مايو 2014 وانعكاساتها على الخطط الأمنية والسياسية والإنسانية. |
los acontecimientos en Bosnia y Herzegovina ocurridos durante los últimos meses, e incluso estos días, han demostrado la fragilidad de la paz en el terreno. | UN | وإن اﻷحداث التي جرت في البوسنة والهرسك في الشهور اﻷخيرة، بل في اﻷيام اﻷخيرة، تدل على ضعف السلم على الساحة هناك. |
563. Jesús Antonio Castillo Gómez, detenido por efectivos de la policía de investigaciones en el marco de los sucesos ocurridos en la Universidad Central de Venezuela el 23 de enero de 1992. | UN | ٣٦٥- خيسوس أنطونيو كاستيلو غوميز، قبض عليه أفراد شرطة التحقيق خلال اﻷحداث التي جرت في الجامعة المركزية لفنزويلا في ٣٢ كانون الثاني/يناير ٢٩٩١. |
Por otra parte, a raíz de los acontecimientos que tuvieron lugar en 1988, se ha estimado que más de un millón de personas han sido reasentados por la fuerza, sin ninguna indemnización, en nuevas ciudades, aldeas o campos de reasentamiento en los que, fundamentalmente, se encuentran recluidos. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، وعقب اﻷحداث التي جرت في عام ٨٨٩١، يقدر بأن أكثر من مليون نسمة قد أعيد بدون أي تعويض توطينهم قسراً في مدن أو قرى أو مخيمات جديدة ﻹعادة التوطين وهم أساساً بمثابة المعتقلين فيها. |
5. En opinión de la Comisión Consultiva los acontecimientos que han tenido lugar en Haití desde el 15 de octubre de 1993 afectarán a las operaciones de la Misión Civil Internacional en Haití durante el período comprendido entre el 1º de enero y el 31 de marzo de 1994. | UN | ٥ - وترى اللجنة الاستشارية أن اﻷحداث التي جرت في هايتي منذ ١٥ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣ ستؤثر في عملية البعثة في الفترة من ١ كانون الثاني/يناير إلى ٣١ آذار/مارس ١٩٩٤. |